The commission was appointed by the President of Sri Lanka to, inter alia, investigate incidents of human rights abuses committed since August 2005, to report on the prior investigations into the abuses and to recommend measures to prevent abuses in the future. |
Эта комиссия была назначена президентом Шри-Ланки, в частности, для расследования инцидентов, связанных с нарушениями прав человека, совершенными с августа 2005 года, для представления отчета о предыдущих расследованиях таких нарушений и для выработки рекомендаций по мерам предупреждения нарушений в будущем. |
Given that the Attorney-General's Department is also the chief legal adviser to the Government of Sri Lanka and had been involved in the original investigations into some of the cases being investigated by the commission, the Department was potentially going to be investigating itself. |
Поскольку Департамент Генерального прокурора является также главным юридическим консультантом правительства Шри-Ланки и участвовал в первоначальных расследованиях некоторых из дел, расследуемых комиссией, этот Департамент потенциально намеревался расследовать собственные же действия. |
Immediate purging as from October 2004 of public servants involved in such investigations in the Office of the Attorney-General of the state of Chihuahua. |
с) Воспитательная работа, проводившаяся начиная с октября 2004 года со всеми должностными лицами, участвовавшими в данных расследованиях, в Генеральной прокуратуре штата Чиуауа. |
The Vice-President recalled that, in its resolution 2/5, the Conference had recommended that a workshop be held to exchange best practices and address the technical issues related to, inter alia, cooperation between public international organizations and States parties and exchange of information on ongoing investigations. |
Заместитель Председателя напомнила, что в своей резолюции 2/5 Конференция рекомендовала провести семинар-практикум с целью обмена информацией о наилучших видах практики и рассмотрения технических вопросов, касающихся, в частности, сотрудничества между публичными международными организациями и государствами-участниками и обмена информацией о проводимых расследованиях. |
The source notes that the Syrian authorities made no mention of the period of more than two years he spent in incommunicado detention or of any investigations carried out into the quite detailed reports of torture that he had suffered from. |
Источник отмечает, что сирийские власти ничего не говорят о том, что он провел под стражей два года в режиме полной изоляции, или о каких-либо расследованиях, проведенных по весьма обстоятельным сообщениям о пытках, которым он подвергался. |
In addition, the Committee requests information on the number and type of complaints against police or prison wardens that have been filed during the last five years as well as information on the investigations, prosecutions and penal or disciplinary sentences imposed if any. |
Кроме того, Комитет просит представить информацию о количестве и видах жалоб на действия сотрудников полиции или тюремных надзирателей, зарегистрированных за последние пять лет, а также информацию о расследованиях, судебных преследованиях и уголовных или дисциплинарных мерах наказания, если таковые имели место. |
(a) The publication of a monthly newspaper containing information about studies, research, articles, reports, surveys and newspaper investigations on judicial and legal subjects. |
а) Был организован выпуск ежемесячного печатного издания, содержащего информацию об изучении, исследованиях, статьях, отчетах, обзорах и газетных расследованиях в области юрисдикции и права. |
In accordance with the Chemical Weapons Convention, the OPCW would be involved in investigations of alleged use of chemical weapons or of riot control agents used as a method of warfare. |
В соответствии с Конвенцией по химическому оружию ОЗХО участвует в расследованиях предполагаемого применения химического оружия или предполагаемого применения химических средств борьбы с беспорядками в качестве способа ведения войны. |
The Chairperson asked the delegation for details of investigations into clashes that had taken place between security forces and indigenous people in 2009 in the province of Bagua, in which civilians and members of the security forces had been killed. |
Председатель просит делегацию представить подробные сведения о расследованиях столкновений между силами безопасности и коренным населением провинции Багуа в 2009 году, в ходе которых были убиты гражданские лица и сотрудники сил безопасности. |
The Office conducted joint investigations into several cases of human rights violations and facilitated dialogue on issues of general concern as well as on individual cases of human rights violations between members of the Cambodian Human Rights Action Committee and Government officials and members of the judiciary. |
Оно участвовало в совместных расследованиях по нескольким случаям нарушений прав человека и способствовало диалогу по вопросам, имеющим общее значение, и по отдельным случаям нарушений прав человека между членами Камбоджийского комитета действий в защиту прав человека и правительственными должностными лицами и работниками судебных органов. |
The Commission adds that its findings are based on the investigations it was able to carry out, for no meeting took place between the Commission and the armed opposition and it was not possible for the Commission to visit refugee camps in Chad. |
Комиссия также указывает, что ее выводы основаны на расследованиях, которые ей удалось провести, поскольку не было проведено встреч Комиссии с вооруженной оппозицией, и Комиссии не удалось посетить лагерь беженцев в Чаде. |
Statistical data on investigations, prosecutions and convictions related to money-laundering and on proceeds seized or confiscated as a result of legal action, 1998-2000, 2000-2002 and 2002-2004 |
Статистические данные о расследованиях, уголовном преследовании и осуждении лиц, причастных к отмыванию денег, и о доходах, арестованных или конфискованных в результате действий правового характера, 1998 - 2000, 2000 - 2002 и 2002 - 2004 годы |
Staff of the Tribunal were involved in an extensive training course of judges and staff of the Special War Crimes Chamber held just prior to its official opening in March 2005, and the Tribunal has continued to assist the Special War Crimes Chamber with its own investigations. |
Сотрудники Трибунала участвовали в интенсивном курсе подготовки судей и сотрудников специальной палаты для рассмотрения дел о военных преступлениях, проведенном незадолго до ее официального открытия в марте 2005 года, и Трибунал продолжает оказывать специальной палате для рассмотрения дел о военных преступлениях помощь в ее собственных расследованиях. |
UNMOT is closely involved in the Commission's work and chairs its meetings, which take place at UNMOT's headquarters, and UNMOT military observers participate in the Commission's field investigations. |
МНООНТ принимает самое непосредственное участие в работе Комиссии и председательствует на ее заседаниях, которые проходят в штабе МНООНТ, а военные наблюдатели МНООНТ участвуют в расследованиях, проводимых Комиссией на местах. |
Owing to the volume of complaints and investigations from field missions, there is a significant amount of filing, sorting and follow-up of correspondence to be done. |
В связи со значительным количеством жалоб и докладов о расследованиях, поступающих от полевых миссий, объем работы по архивированию, сортировке и дальнейшей обработке корреспонденции является значительным. |
Please provide information on excessive use of force by the police as well as statistics on investigations of police violence and excessive use of force since the review of the last periodic report. |
Просьба представить информацию о чрезмерном применении силы полицией, а также статистические данные о расследованиях фактов применения насилия и чрезмерного применения силы полицией со времени рассмотрения последнего периодического доклада. |
The Group of Experts intends to continue visiting weapons producing countries in order to clarify marking and shipping procedures so that these countries can assist with its investigations into arms trafficking in the Great Lakes Region. |
Группа экспертов намеревается продолжать поездки в страны-производители оружия для уточнения процедур его маркировки и поставок, с тем чтобы заручиться помощью этих стран в проводимых ею расследованиях поставок оружия в район Великих озер. |
(e) Encourage schools and health services to detect and report evidence of abuse, ensure full and unannounced inspections of school facilities and widely publicize the investigations conducted, and establish clear reporting systems for cases of violence in schools; |
ё) побуждать школы и медицинские службы выявлять и представлять доказательства случаев надругательства, обеспечивать проведение всесторонних и необъявленных проверок школьных объектов, широко публиковать информацию о проведенных расследованиях и создавать четкие системы уведомления о проявлениях насилия в школах; |
Please also include information on the number of complaints of corruption filed over the past five years, the investigations conducted, the percentage of these complaints that resulted in convictions, and the protection provided to persons who report cases of corruption. |
Просьба также привести информацию о количестве жалоб на коррупционные действия, поданных в течение последних пяти лет, о проведенных расследованиях и о доле жалоб, по которым в итоге были вынесены обвинительные приговоры, а также о средствах защиты лиц, сообщающих о случаях коррупции. |
In addition, the listing of the fraud cases submitted to the Board failed to include the investigations of fraud and misuse of United Nations procurement and purchasing undertaken by OIOS and its Investigations Division. |
Кроме этого, в перечень случаев мошенничества, представленный Комиссии ревизоров, не была включена информация о расследованиях случаев мошенничества и злоупотреблений в области закупочной деятельности Организации Объединенных Наций, проведенных УСВН и его Отделом расследований. |
Urges the Government of the Sudan to provide adequate security for all special rapporteurs, and to live up to its pledge to provide logistical support to national, regional and international organizations that join the investigations of alleged cases of involuntary disappearance and slavery; |
настоятельно призывает правительство Судана обеспечить надлежащую безопасность всех специальных докладчиков и выполнить свое обещание предоставить материально-техническую поддержку национальным, региональным и международным организациям, участвующим в расследованиях предполагаемых случаев недобровольного исчезновения и порабощения; |
We encourage the Council to continue the policy of strict implementation of arms embargoes in all sanctions regimes and to continue to provide incentives to all States to cooperate with the investigations of the sanctions committees. |
Мы призываем Совет продолжать политику строгого осуществления эмбарго на поставки оружия применительно ко всем режимам санкций и продолжать предоставлять всем государствам стимулы к сотрудничеству в расследованиях, проводимых комитетами по санкциям. |
The Committee recommends that the State party take immediate and effective steps to stop these abuses and that the next report contain information on human rights training for the police, investigations of complaints of abuse and disciplinary and criminal measures taken against those found guilty of committing abuses. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять незамедлительные и эффективные меры по пресечению этих злоупотреблений и включить в свой следующий доклад информацию о подготовке милиции по вопросам прав человека, расследованиях по жалобам на злоупотребления и принятии дисциплинарных и уголовных мер в отношении лиц, признанных виновными в совершении соответствующих злоупотреблений. |
OIOS has found that in all investigations in which the United Nations has requested that a national jurisdiction bring charges for offences against the United Nations, it is necessary that OIOS investigators continue to be significantly involved. |
УСВН установило, что во всех расследованиях, в связи с которыми Организация Объединенных Наций просит национальные органы власти предъявлять иск в совершении преступлений против Организации Объединенных Наций, по-прежнему требуется значительное участие следователей УСВН. |
Notes with concern the numerous allegations of fraud and irregularities in the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, and requests the Office of Internal Oversight Services to submit to the General Assembly at its resumed sixtieth session an overview report on its investigations and follow-up; |
с обеспокоенностью отмечает многочисленные заявления о мошенничестве и нарушениях в Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и просит Управление служб внутреннего надзора представить Генеральной Ассамблее на ее возобновленной шестидесятой сессии обзорный доклад о его расследованиях и принятых по их результатам мерах; |