It was argued that such surveys might be based on ideological or political stereotypes that could hamper anti-corruption policies and result in a further "downgrading" of countries that were openly engaged in combating corruption, disclosing related investigations and enhancing the transparency of national authorities. |
Как утверждалось, подобные обследования могут основываться на идеологических или политических стереотипах, которые способны сдерживать проведение антикоррупционной политики, а также приводить к "снижению категории" тех стран, которые открыто ведут борьбу с коррупцией, раскрывая информацию о соответствующих расследованиях и повышая уровень прозрачности национальных органов. |
In this respect, please also provide information on the number of complaints, investigations, prosecutions, convictions and sanctions applied in cases of allegations of racially motivated ill-treatment or violence. |
В этом отношении просьба также представить информацию о числе жалоб, расследованиях, предъявленных обвинениях и вынесенных приговорах в связи с жалобами на жестокое обращение или насилие по расовым мотивам. |
In this connection, from 2000 to 2006, the Ministry of Defence reported a total of 12 preliminary investigations under way, 8 into officers of various ranks and 4 into lower ranks. |
В этой связи с 2000-2006 годах министерство национальной обороны сообщило в общей сложности о 12 расследованиях, из которых 8 были проведены в отношении офицеров различных званий, а 4 - солдат и сержантов. |
The Committee notes with concern numerous and consistent allegations of serious acts of intimidation, reprisals and threats against human rights defenders, journalists and their relatives, as well as the lack of information provided on any investigations into such allegations. |
Комитет с озабоченностью отмечает многочисленные и согласующиеся заявления о серьезных актах запугивания, преследования и угроз в отношении правозащитников, журналистов и их родственников, а также отсутствие информации о каких-либо расследованиях по таким заявлениям. |
It is also concerned at the lack of information on complaints, investigations, prosecutions, convictions, penalties imposed on perpetrators, compensation awarded to victims and measures taken for their rehabilitation. |
Он также обеспокоен отсутствием информации о жалобах, расследованиях, судебных разбирательствах, обвинительных приговорах, мерах наказания для виновных лиц, компенсациях потерпевшим, а также о мерах по реабилитации. |
The Committee reiterates its earlier recommendation (para. 97 (e)) to the effect that the State party should set up a centralized public register of complaints of torture that includes information on the corresponding investigations, trials and criminal or disciplinary penalties imposed. |
Комитет подтверждает свою прежнюю рекомендацию (подпункт ё) пункта 97), в которой он настоятельно призвал государство-участник создать централизованный и открытый для общественности реестр жалоб на применение пыток, содержащий информацию о соответствующих расследованиях, судебных решениях и принятых мерах уголовного или дисциплинарного наказания. |
H. Measures provided by law to remove suspects from any posts where they would be in a position to influence the investigations or threaten persons involved in the investigations |
Н. Предусмотренные законом меры, позволяющие отстранить подозреваемых от любой должности, на которой они имели бы возможность влиять на ход следствия или угрожать лицам, участвующим в расследованиях |
The authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia are cooperating with the Office of the Prosecutor in respect to the ongoing investigations, although on occasion they undertake activities affecting the Tribunal investigations without keeping the Office properly or promptly informed. |
Власти бывшей югославской Республики Македонии сотрудничают с Канцелярией Обвинителя в отношении проводимых расследований, хотя иногда они осуществляют мероприятия, сказывающиеся на проводимых Трибуналом расследованиях, не информируя должным образом или оперативно об этом Канцелярию Обвинителя. |
Neither the Leadership Research Team nor the Military Analysis Team, which are both engaged in specific investigations and projects, have the capacity to undertake such analysis outside the scope of those investigations and projects. |
Ни Группа по изучению деятельности руководства, ни Группа по анализу военных аспектов, которые задействованы в конкретных расследованиях и проектах, не располагают возможностями для проведения такого анализа, выходящего за рамки этих расследований и проектов. |
OIOS commented that efforts were already under way to collect improved management information with regard to investigations, including by compiling a history of cases since 1 January 2009 and implementing time recording with effect from 1 January 2011 concerning investigations. |
УСВН указало, что уже принимаются меры по сбору более качественной управленческой информации о расследованиях: в частности, с 1 января 2009 года ведется архив расследований, а с 1 января 2011 года будет введена в действие система регистрации продолжительности проводимых расследований. |
Turning to investigations carried out by German officials abroad, which were no longer permitted, she asked whether they had been carried out by security agents or federal officials, and whether they had been permitted to interview persons in connection with those investigations. |
Переходя к вопросу о расследованиях, которые проводились представителями Германии за границей и которые отныне больше не разрешаются, она спрашивает, осуществлялись ли они сотрудниками службы безопасности или представителями федеральных властей и имели ли они право проводить допросы лиц в рамках этих расследований. |
It also provides an overview of the established procedures for addressing cases of fraud and presumptive fraud arising from investigations, as well as further information on the major investigations summarized in the report. |
В ней также приводится обзор действующих процедур, применяемых в случаях мошенничества и предполагаемого мошенничества, выявляемых в ходе расследований, а также дополнительная информация о крупных расследованиях, кратко освещенных в докладе. |
Replace "In view of the limited capacity of the United Nations to conduct investigations" with "In view of the challenges faced by the United Nations in investigations". |
Заменить выражение «С учетом ограниченного потенциала Организации Объединенных Наций в плане расследования» выражением «С учетом сложных проблем, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций при расследованиях». |
The Government of India also believes that the Office of Inspections and Investigations which was established last year will provide a more focused approach to the question of investigations, audit and internal controls with a view to minimizing the misappropriation of funds of the United Nations. |
Правительство Индии также полагает, что Управление инспекций и расследований, которое было учреждено в прошлом году, разработает более сконцентрированный подход к вопросу о расследованиях, ревизорских и внутренних контрольных проверок с целью сведения к минимуму незаконное присвоение средств Организации Объединенных Наций. |
The report of the Office of Internal Oversight Services on Pristina Airport is based on investigations conducted by the Investigations Task Force into events and management decisions made during the period from 2000 to 2003. |
Доклад Управления служб внутреннего надзора основывается на расследованиях, проведенных Целевой группой по расследованиям и касающихся событий и административных решений, принятых в период 2000-2003 годов. |
Please provide information on whether a study was undertaken into the causes of suicides in detention (para. 18), and statistical data on the investigations of suicides in detention. |
Просьба представить информацию о том, было ли проведено исследование для изучения причин самоубийств в местах содержания под стражей (пункт 18), а также статистические данные о расследованиях случаев самоубийств в местах содержания под стражей. |
Do their relatives and lawyers have access to information about the investigations that have been carried out to date, as well as to the database on disappearances? |
Имеют ли родственники и адвокаты доступ к информации о расследованиях, которые были проведены до настоящего времени, а также к базе данных об исчезновениях? |
(a) Information and data on investigations, the prosecution of perpetrators and the adoption of provisions for effective protection and remedies to the victims; |
а) информацию и данные о расследованиях, привлечении к суду виновных и принятии нормативных положений об эффективной защите и средствах правовой помощи жертв; |
He also asked the delegation to provide information on the functioning and level of autonomy of the Police Inspectorate and its resources, as well as ongoing internal investigations into cases of excessive use of force and any disciplinary sanctions applied. |
Оратор предложил также членам делегации представить сведения о функционировании и степени независимости полицейских инспекционных органов и о ресурсах, которыми они располагают, а также о проводящихся внутренних расследованиях, касающихся чрезмерного применении силы, и о дисциплинарных наказаниях, которые, возможно, были применены. |
For the issue of investigations the observers were Nobel Peace Prize laureate from Northern Ireland, Lord David Trimble, and Professor Timothy McCormack, Professor of Law at Melbourne Law School and the Special Adviser on International Humanitarian Law to the Prosecutor of the International Criminal Court. |
Вопрос о расследованиях рассматривался Комиссией с участием таких наблюдателей, как лауреат Нобелевской премии мира из Северной Ирландии лорд Дэвид Тримбл и профессор Тимоти Маккормак, профессор права Мельбурнской школы права и специальный советник по международному гуманитарному праву прокурора Международного уголовного суда. |
The issue of independent investigations is one of 31 key items on the agenda of the National Dialogue Conference; other items under consideration include enforced disappearance, the rights of disappeared persons, and the establishment of the facts concerning human rights abuses committed in 2011. |
В рамках работы Конференции по национальному диалогу рассмотрение вопроса о независимых расследованиях является одним из 31 основного пункта повестки дня и охватывает вопрос о насильственных исчезновениях, правах жертв этой практики и установлении фактов нарушений прав человека, совершенных в 2011 году. |
UNFPA policy on protection against retaliation aims at empowering staff members to report misconduct and to participate in investigations, audits, management reviews and other fact-finding activities, without fear of retaliation. |
Политика ЮНФПА по обеспечению защиты от преследований имеет целью наделение штатных сотрудников правом сообщать о ненадлежащем поведении и принимать участие в расследованиях, проверках, в том числе проверках управленческой деятельности, а также в иной деятельности по установлению фактов, без опасения преследований. |
The Prosecutor advised that a lack of resources had also negatively impacted on the International Criminal Court's investigations in Libya, and pointed to the continued disparity between resources and expectations. |
Прокурор выразила мнение о том, что на расследованиях Международного уголовного суда в Ливии также отрицательно сказывается нехватка ресурсов, и указала на сохраняющееся несоответствие между объемом ресурсов и ожиданиями. |
The number of reports of investigations and cases of fraud in 2008 was lower than that in 2007, even though the number of cases increased. |
Число докладов о расследованиях и случаях мошенничества в 2008 году было меньше, чем в 2007 году, хотя число самих случаев мошенничества увеличилось. |
As the specialized UN agency for health with the technical and scientific capacity for detection, characterization, risk assessment and containment of epidemics, WHO recognises its role to provide technical support to the UN and international community in the investigations of alleged use. |
Как специализированное учреждение ООН здравоохраненческого характера, обладающее научно-техническим потенциалом для обнаружения, характеризации, оценки рисков и локализации эпидемий, ВОЗ признает свою роль в предоставлении технической поддержки ООН и международному сообществу при расследованиях предположительного применения. |