It regrets the failure to take all necessary measures to ensure compliance with Constitutional Court order 092 of 2008, and the lack of information on the relevant investigations. |
Комитет сожалеет, что не были приняты все необходимые меры по соблюдению постановления Конституционного суда 092 от 2008 года, а также удручен отсутствием информации о соответствующих расследованиях. |
Records of completed and pending investigations into allegations of misconduct verified for clearance of a daily average of 5 to 10 selected candidates for assignments to peacekeeping missions |
5 - 10 кандидатов для направления в миротворческие миссии в день на предмет наличия информации о завершенных или ведущихся расследованиях сообщений о проступках |
In this regard, the Advisory Committee notes the adoption of common text on internal audit and investigations in regulations 6.01, 6.02 and 6.03, as well as rules 106.01,106.02 and 106.03. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает принятие общего текста по вопросу о внутренней ревизии и расследованиях в положениях 6.01, 6.02 и 6.03, а также в правилах 106.01,106.02 и 106.03. |
Please provide detailed and updated statistics on the number of victims, including minors, as well as on complaints, investigations, prosecutions, convictions and penalties imposed on the perpetrators of such crimes and the compensation received. |
Просьба предоставить подробные и уточненные статистические данные о количестве потерпевших, в том числе среди несовершеннолетних, а также об исковых заявлениях, расследованиях, судебном преследовании, вынесенных обвинительных приговорах и наказании лиц, совершивших такие преступления, и полученном возмещении вреда. |
Specifically, the Committee regrets the lack of information on the number of victims, reported cases, investigations, sanctions of perpetrators and recovery and reintegration measures for victims. |
В частности, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о числе жертв, зарегистрированных случаях, расследованиях, санкциях в отношении лиц, совершивших правонарушения, и мерах по восстановлению здоровья и реинтеграции жертв. |
The Group's investigations in the south have likewise been constrained - although certainly not prevented - by security concerns and hostility from security forces loyal the former President. |
В своих расследованиях на юге страны Группа также сталкивалась с проблемами, обусловленными соображениями безопасности и враждебностью со стороны сил безопасности, верных бывшему президенту, однако это не помешало ей выполнить задачу. |
The Committee regrets the lack of any consolidated statistics on complaints of torture, investigations and the penalties handed down during the period covered by the State party's report. |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием обобщенных данных о жалобах на применение пыток, расследованиях и назначенных санкциях в период, рассматриваемый в докладе государства-участника. |
As requested by the Committee in its previous concluding observations, please provide updated information on the investigations and prosecution relating to the allegations of torture perpetrated in areas 2 and 3 of the Chicago Police Department (para. 25). |
В соответствии с просьбой Комитета, выраженной в его предыдущих заключительных замечаниях, просьба представить обновленную информацию о расследованиях и судебном преследовании в связи с утверждениями о применении пыток в районах 2 и 3, охватываемых Полицейским управлением Чикаго (пункт 25). |
The Panel of Inquiry was given the mandate to receive and review the reports of the national investigations with a view to recommending ways of avoiding similar incidents in the future. |
Группе по расследованию были предоставлены полномочия по получению и рассмотрению сообщений о национальных расследованиях с целью вынесения рекомендаций в отношении путей, позволяющих избегать возникновения аналогичных инцидентов в будущем. |
A combined approach to collecting data is needed, covering investigations, prosecutions, convictions, identified victims, sheltered victims and market-based measures. |
Необходим комбинированный подход к сбору данных, в том числе данных о расследованиях, возбуждении уголовных дел, вынесении обвинительных приговоров, установлении личности потерпевших, потерпевших, находящихся в убежищах, и рыночных мерах. |
The Committee requests that the State party provide in its next periodic report detailed statistical data, disaggregated by crime, age, gender, and nationality, on complaints relating to torture and ill-treatment and on any related investigations, prosecutions, penal and disciplinary sanctions. |
Комитет просит государство-участник включить в свой следующий периодический доклад подробные статистические данные, в разбивке по видам преступлений, возрасту, полу и гражданству, о жалобах на применение пыток и жестокое обращение и о любых проведенных в этой связи расследованиях, судебных решениях, уголовных и дисциплинарных наказаниях. |
Personnel of the Unit for Human Rights Protection in the Ministry of Internal Affairs participate in checking complaints and conducting internal investigations together with staff of the special personnel inspectorate. |
Сотрудники Отдела по защите прав человека Министерства внутренних дел Республики Узбекистан участвуют в проверке жалоб и служебных расследованиях совместно с сотрудниками специальной инспекции по личному составу. |
The author argues therefore that the State party's authorities should not have based their decision not to examine the author's asylum claim on the merits of such unreliable investigations. |
Поэтому автор утверждает, что власти государства - участника не должны были основывать на таких необъективных расследованиях свое решение не рассматривать существо ходатайства автора об убежище. |
It is not, however, a comprehensive revision addressing the reporting of misconduct, investigations, due process rights of staff, evaluation of investigation reports and disciplinary proceedings. |
Вместе с тем это не является всеобъемлющим пересмотренным вариантом практики, касающейся информирования о нарушении дисциплины, расследований, процессуальных прав сотрудников, оценки отчетов о проведенных расследованиях и дисциплинарных процедур. |
On 19 December, OHCHR released a report on its investigations into a series of disappearances that occurred in Bardiya district in the period from 2001 to 2003, during the armed conflict. |
19 декабря УВКПЧ издало доклад о проведенных им расследованиях целого ряда исчезновений лиц, имевших место в ходе вооруженного конфликта в период 2001 - 2003 годов в районе Бардия. |
Please provide detailed and updated statistics on the number of victims, as well as on complaints, investigations, prosecutions, convictions and penalties imposed on the perpetrators of such crimes. |
Просьба представить подробную и обновленную информацию о числе жертв, а также о полученных жалобах, проведенных расследованиях и судебных процессах, обвинительных приговорах и мерах наказания виновных в таких преступлениях. |
She was aware that there were clear-cut legal provisions prohibiting such disappearances, but she wished to know more about the investigations conducted and their findings in specific cases. |
Г-же Свеосс известно о том, что существуют правовые положения, прямо запрещающие такие исчезновения, но она желает знать больше о проведенных расследованиях и их результатах по конкретным делам. |
The Committee regrets the absence of comprehensive, disaggregated data on complaints, investigations, prosecutions and convictions related to acts of torture and ill-treatment attributed to security service agents, including gendarmes, police officers, prefectural guards and prison guards. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия полных данных о случаях применения пыток сотрудниками сил безопасности, в том числе жандармерии, полиции, службы охраны префектуры и администрации пенитенциарных учреждений, включая точные данные о жалобах, проведенных расследованиях, возбужденных делах и вынесенных обвинительных приговорах. |
Information on detainees' real access to medical care, on whether or not there were incidents of police brutality and, if there had been, on the investigations into them that were in hand would also be useful. |
Были бы также полезными уточнения в отношении фактического доступа задержанных к медицинскому обслуживанию, о возможном существовании случаев зверств со стороны полиции и о возможных ведущихся в этой связи расследованиях. |
All contracting States to the Agreement are linked through the Information Sharing Centre in Singapore to exchange information regarding incidents of piracy and armed robbery, as well as reports on subsequent law enforcement investigations and their outcomes. |
Все государства - участники этого Соглашения связаны между собой через находящийся в Сингапуре Центр обмена информацией о случаях пиратства и вооруженного разбоя, а также сообщениями о последующих расследованиях, проведенных правоохранительными органами, и об их результатах. |
The High Commissioner has previously highlighted the importance of including violations of economic, social and cultural rights in the investigations of truth and reconciliation commissions with a view to achieving social justice for men and women. |
Верховный комиссар ранее отметил важность включения нарушений экономических, социальных и культурных прав при расследованиях, ведущихся комиссиями по установлению истины и примирению в целях обеспечения социальной справедливости для мужчин и женщин. |
The State party is also requested to provide the Committee with detailed information, including statistical data, on complaints, investigations, prosecutions, sentences and protection orders granted over the past few years. |
Государству-участнику предлагается также представить Комитету подробную информацию, включая статистические данные, о жалобах, расследованиях, судебных преследованиях, вынесенных приговорах и распоряжениях о защите, выданных за последние несколько лет. |
The seriousness and credibility of such investigations and their conclusions, or absence thereof, should guide the consideration of possible involvement of other United Nations bodies according to their respective functions and powers. |
А уровень серьезности и профессионализма в таких расследованиях и их выводы или отсутствие таковых должны стать основанием для рассмотрения возможности участия других органов системы Организации Объединенных Наций в соответствии со сферой их компетенции и мандатами. |
With regard to all incidents, I urge the parties to cooperate fully with UNIFIL investigations and provide all pertinent information and evidence in a timely manner so that the facts can be quickly established. |
Что касается всех этих инцидентов, то я настоятельно призываю стороны всесторонне сотрудничать с ВСООНЛ в их расследованиях и своевременно обеспечивать их всей необходимой информацией и свидетельствами, с тем чтобы можно было оперативно устанавливать факты. |
She requested information on any new legislation, investigations, prosecutions or services that had been introduced or implemented since that amendment had entered into force in July 20007. |
Она просит поделиться информацией о любом новом законодательстве, расследованиях, преследованиях или службах, которые имели место или осуществлялись с момента вступления этой поправки в силу в июле 2007 года. |