The Model Strategies therefore call for strong accountability and enforcement mechanisms to prevent violence, investigate abuses and fight impunity, including through unannounced visits of independent child rights institutions to places of detention. |
Поэтому в Типовых стратегиях содержится призыв обеспечить действенные механизмы ответственности и правоприменения для предотвращения насилия, расследования злоупотреблений и борьбы с безнаказанностью, в том числе путем проведения внезапных посещений мест заключения независимыми учреждениями по защите прав детей. |
The Committee notes the establishment of the Investigation Committee to identify, investigate, prosecute and sanction acts of torture, violence and inhumane or degrading treatment against children. |
Комитет отмечает создание Следственного комитета для выявления, расследования, преследования и наказания актов пыток, насилия и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в отношении детей. |
The Platform for Action reaffirms the human rights obligations of States to act with due diligence to prevent and investigate all forms of violence against women and girls perpetrated by State or non-State actors. |
В Платформе действий подтверждаются обязательства государств по защите прав человека и их обязанность действовать с должной осмотрительностью в целях предотвращения и расследования всех актов насилия в отношении женщин и девочек, которые совершаются государственными и негосударственными субъектами. |
Please also describe the measures taken to record and investigate those cases and prosecute the perpetrators, in addition to indicating the efforts made to improve knowledge of the law, address persisting stereotypes and ensure victims' equal access to justice. |
Просьба также описать меры, принятые для регистрации и расследования таких дел и судебного преследования виновных лиц, в дополнение к указанию мер, принятых для повышения информированности о положениях законодательства, искоренения сохраняющихся стереотипных представлений и обеспечения равноправного доступа жертв к системе отправлению правосудия. |
The Commission may wish to invite Member States to avail themselves of the capacity-building assistance provided by UNODC in order to build the capacity of criminal justice officials to effectively investigate, prosecute and adjudicate terrorism cases. |
Комиссия, возможно, пожелает предложить государствам-членам использовать предоставляемую УНП ООН техническую помощь в целях создания потенциала, с тем чтобы наращивать потенциал сотрудников систем уголовного правосудия для проведения эффективного расследования, уголовного преследования и вынесения судебных решений в связи с делами о терроризме. |
(a) Vigorously enforce the legal framework to prevent and promptly, thoroughly and impartially investigate, prosecute and punish trafficking in persons; |
а) активно добиваться соблюдения правовых основ, касающихся предупреждения и проведения незамедлительного, тщательного и беспристрастного расследования, судебного преследования и наказания виновных в торговле людьми; |
The Directorate-General of Prisons cooperated with the Ombudsman's Office, which was accredited in accordance with the Paris Principles, by allowing it to visit the various places of detention to carry out inspections and investigate possible acts of torture or ill-treatment. |
Главное управление службы исправительных учреждений сотрудничает с Управлением Народного защитника, созданным в соответствии с Парижскими принципами, позволяя ему посещать различные места содержания под стражей с целью их осмотра и расследования возможных случаев применения пыток и жестокого обращения. |
UNESCO noted that the Mexican Constitution had been amended in 2012, giving the federal authorities the power to initiate procedures against or investigate and try those who committed crimes against freedom of expression and information. |
ЮНЕСКО отметила, что в 2012 году в Конституцию Мексики были внесены поправки, в соответствии с которыми федеральные власти наделяются полномочиями возбуждать дела и расследования в связи с преступлениями против свободы выражения мнений и информации и привлекать виновных лиц к суду. |
The State party should extend to all parts of the country the training given to the police, prosecutors and judges to effectively investigate, prosecute and punish hate crimes, in order to close the gap between reported incidents and convictions. |
Государство-участник должно проводить по всей стране работу по подготовке кадров с охватом сотрудников полиции, прокуратуры и судей в интересах эффективного расследования преступлений на почве ненависти, а также привлечения к ответственности виновных в целях ликвидации несоответствия между количеством сообщений об инцидентах и числом вынесенных приговоров. |
States should collect statistical data that is appropriately disaggregated and other information to identify discrimination against children in the context of business activities and operations and mechanisms should be established to monitor and investigate discriminatory practices within the business sector. |
Государства должны собирать надлежащим образом дезагрегированные статистические данные и другую информацию для выявления случаев дискриминации детей в контексте предпринимательской деятельности и деловых операций, при этом следует создавать механизмы для мониторинга и расследования дискриминационной практики в предпринимательском секторе. |
117.69. Effectively address and investigate attacks against journalists and human rights defenders (Czech Republic); |
117.69 эффективно реагировать на случаи нападений на журналистов и правозащитников и проводить соответствующие расследования (Чешская Республика); |
At the very least, effective enforcement of laws governing shipments of hazardous wastes requires the capacity to detect violations, to safely and effectively investigate crimes relating to hazardous waste, and to prosecute culpable individuals and organizations across national borders. |
Эффективное обеспечение соблюдения законов, регулирующих перевозку опасных отходов, требует, как минимум, наличия возможностей для выявления нарушений, безопасного и эффективного расследования преступлений, связанных с опасными отходами, и судебного преследования виновных в совершении таких действий лиц и организаций за пределами национальных границ. |
Despite the various complaints contained in these letters, the authorities did not investigate any of the allegations of violence and several members of ADR were summoned to the Muyinga prosecutor's office. |
После разных разоблачений, содержащихся в этих письмах, власти не провели ни одного расследования по обвинениям в насилии, и многие члены АЗП были вызваны в прокуратуру Муйинги. |
Please provide detailed information with respect to the challenges faced by the State party to effectively investigate, prosecute and impose sentences on perpetrators of domestic violence against women. |
Просьба представить подробную информацию о трудностях, с которыми сталкивается государство-участник в деле обеспечения эффективного расследования, проведения судебного преследования и вынесения приговоров лицам, виновным в совершении актов домашнего насилия в отношении женщин. |
The Ombudsman may, in the case of flagrant human rights violations, investigate and make recommendations on its own initiative to restore legality and repair any potential loss or damage. |
В случаях грубых нарушений прав человека Омбудсмен имеет право по своей инициативе проводить расследования и выносить рекомендации в целях восстановления законности и возмещения любых возможных потерь или ущерба. |
There is coordination between the different law enforcement authorities and independence through an autonomous duty to detect and investigate offences, though public prosecutors determine which law enforcement authority should carry out investigations. |
Существует координация между различными правоохранительными органами при том, что они самостоятельны и обязаны автономно выявлять и расследовать преступления, хотя правом определять, какое правоохранительное ведомство должно проводить расследования, наделена прокуратура. |
It recommended that the State investigate, punish and provide redress for abuses suffered by teenagers, children and young people in the context of social mobilization activities during the past 23 years. |
Ф1367 рекомендовал государству провести расследования, наказать виновных и предоставить компенсацию за вред, причиненный детям, подросткам и молодым людям за последние 23 года в период социальной мобилизации. |
In December 2011, Maldives was admitted to the International Organization for Migration and collaborates on strengthening the existing mechanisms to better investigate trafficking in persons in the country. |
В декабре 2011 года Мальдивские Острова вступили в Международную организацию по миграции и в настоящее время осуществляют меры по укреплению существующих механизмов в целях совершенствования методов расследования случаев торговли людьми. |
Specialized software was used to analyse and investigate numerous telephone calls by those figures identified as the most important to the investigation, permitting the Commission to achieve an optimal result with a limited staff and a short time frame. |
Для анализа и изучения многочисленных телефонных переговоров между лицами, которые были сочтены наиболее важными для расследования, использовалось специализированное программное обеспечение, позволившее Комиссии добиться оптимального результата с ограниченным числом сотрудников и в короткие сроки. |
The IDF often fails to pay due regard to this principle and, moreover, does not in most cases investigate the killing of civilians or prosecute those responsible. |
Зачастую ИДФ не только игнорируют этот принцип, но и в большинстве случаев не проводят расследования убийств гражданских лиц и не наказывают виновных. |
She considers that this Special Rapporteur should be trusted with a "peace-seeking" mandate to freely investigate problem cases, recommend solutions, mediate and assist in preventing or ending situations of violence and conflict regarding indigenous land rights. |
Она считает, что этот Специальный докладчик должен быть наделен полномочиями по "установлению мира" для беспрепятственного расследования проблемных случаев, выдвижения решений, посредничества и оказания содействия в деле предотвращения или прекращения насилия и конфликтов, касающихся земельных прав коренных народов. |
The coordinating committee refers the list they received from the Committee established pursuant to Security Council resolution 1267 to the competent bodies to seek out and investigate or freeze the assets of suspects, if any. |
Координационный комитет передает список, получаемый им от Комитета, учрежденного резолюцией 1267 Совета Безопасности, компетентным органам для отслеживания и расследования или замораживания активов подозреваемых, если таковые выявляются. |
In order for OIOS to operate effectively and provide Member States with information for their decision-making, the auditors and investigators need to be independent of those that they audit and investigate. |
Для того чтобы УСВН работало эффективно и предоставляло государствам-членам информацию, необходимую для принятия решений, контролеры и ревизоры должны быть независимыми от тех, кто является объектом ревизии и расследования. |
Under international law, Myanmar has an obligation to thoroughly investigate grave violations of human rights, to prosecute those responsible for their perpetration and, if their guilt is established, to punish them. |
В соответствии с международным правом Мьянма обязана проводить тщательные расследования серьезных нарушений прав человека, преследовать в уголовном порядке лиц, виновных в их совершении, и в случае установления их вины применять меры наказания к ним. |
The State party should take immediate action in order to put an end to these abuses, and to monitor, investigate and, when appropriate, prosecute police who ill-treat vulnerable groups. |
Государству-участнику следует принять срочные меры, с тем чтобы положить конец таким злоупотреблениям, а также провести проверки и расследования и в соответствующих случаях привлечь к ответственности полицейских за жестокое обращение с уязвимыми группами населения. |