129.79. Undertake further steps to effectively investigate alleged human rights violations by Law Enforcing Agencies and bring to justice police or other security personnel who were allegedly engaged in acts of brutality and torture (Cyprus); |
129.79 предпринять дальнейшие шаги в целях эффективного расследования утверждений о нарушениях прав человека сотрудниками правоприменительных органов и предания правосудию сотрудников полиции и других подразделений сил безопасности, совершивших акты жестокого обращения и пыток (Кипр); |
127.47 Provide constitutional bodies, such as the National Human Rights Commission, and relevant government entities with the necessary mandate to effectively investigate and document all crimes against ethnic and religious minorities with a view to prosecuting those responsible (Denmark); |
127.47 предоставить конституционным органам, таким как Национальная комиссия по правам человека, и соответствующим государственным учреждениям необходимые полномочия для эффективного расследования и документирования всех преступлений против этнических и религиозных меньшинств в целях привлечения к ответственности виновных в их совершении (Дания); |
to take all necessary legislative and other measures to exercise due diligence to prevent, investigate, punish and provide reparation for acts of violence against women that are perpetrated by non-state actors. |
принять все необходимые меры законодательного и иного характера с целью проявления должной осмотрительности для предупреждения, расследования, наказания и предоставления возмещения за совершение насильственных действий в отношении женщин со стороны негосударственных субъектов. |
136.133 Establish a strategy to implement the Law on the Elimination of Violence against Women by the creation of permanent and efficient mechanisms in order to report, investigate and publicize cases of gender violence (Brazil); |
136.133 разработать стратегию по соблюдению Закона о ликвидации насилия в отношении женщин путем создания постоянных и эффективных механизмов для регистрации, расследования и освещения случаев гендерного насилия (Бразилия); |
Please indicate the current status of each of these investigations, whether fresh efforts have been made during the reporting period to effectively investigate them, whether any punishments or sanctions have been imposed on those responsible and whether any remedies have been provided for their relatives. |
Просьба сообщить, как продвигается каждое из этих расследований, были ли предприняты в течение отчетного периода дополнительные усилия для эффективного расследования этих случаев, были ли вынесены виновным какие-либо меры наказания или взыскания и были ли предоставлены родственникам указанных лиц какие-либо средства правовой защиты. |
States parties must take appropriate measures to eliminate violence against men and women and act with due diligence to prevent, investigate, mediate, punish and redress acts of violence against them by private actors. |
Государствам-участникам следует принять надлежащие меры для искоренения насилия в отношении женщин и мужчин, а также приложить добросовестные усилия для предотвращения, расследования, урегулирования, наказания и исправления совершаемых частными сторонами актов насилия в отношении мужчин и женщин. |
(a) Take the necessary measures to ensure that all law enforcement officials fully and promptly investigate all alleged cases of trafficking in persons and that offenders are prosecuted; |
а) принять необходимые меры для обеспечения полного и оперативного расследования всеми должностными лицами правоохранительных органов всех предполагаемых случаев торговли людьми, а также для преследования правонарушителей; |
(c) Continue to welcome proposals from ACABQ that the Unit inspect or investigate matters coming to the Advisory Committee's attention during its examination of budgets, financial accounts and other reports and documentation of the participating organizations; |
с) и впредь положительно принимать предложения ККАБВ о том, чтобы Группа проводила инспекции или расследования по вопросам, попавшим в поле зрения Консультативного комитета в процессе изучения последним бюджетов, финансовых отчетов и других докладов и документов участвующих организаций; |
At the regional level, article 7(b) of the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women, requires that States "apply due diligence to prevent, investigate and impose penalties for violence against women". |
На региональном уровне, например, согласно статье 7 b) Межамериканской конвенции о предупреждении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него, государства должны "проявлять должную распорядительность для предупреждения и расследования актов насилия в отношении женщин и наказания за такие акты". |
This form of investigation can only investigate criminal offences and therefore will not result in recommendations to prevent such malpractice in the future; this can only be achieved by a public inquiry. |
Такая форма расследования может быть приемлема лишь для расследования уголовных правонарушений и поэтому не позволит разработать рекомендации по предупреждению таких неправомерных действий в будущем; эту задачу можно решить лишь в рамках открытого расследования. |
The Monitoring Group, the name of which was changed to the Somalia and Eritrea Monitoring Group, was mandated to monitor, investigate and report on the implementation of the measures imposed in resolution 1907 (2009). |
Группе контроля, которая была переименована в Группу контроля по Сомали и Эритрее было поручено осуществлять надзор, проводить расследования и представлять доклады об осуществлении мер, введенных резолюцией 1907 (2009). |
CAT noted the very few prosecutions of offenders and called for continued measures, including the vigorous enforcement of the legal framework to prevent and promptly, thoroughly and impartially investigate, prosecute and punish trafficking in persons. |
КПП отметил крайнюю немногочисленность случаев судебного преследования преступников и призвал принимать дальнейшие меры, направленные, в частности, на решительное обеспечение строгого соблюдения нормативно-правовой базы, касающейся предупреждения торговли людьми и проведения быстрого, тщательного и беспристрастного расследования случаев торговли людьми, судебного преследования и наказания виновных. |
131.116 Ensure equal rights and opportunities for children of immigrants, Roma and indigenous people, investigate allegations of bullying ethnic minority children in schools and take effective measures to protect them against prejudice, violence and stigmatization (Uzbekistan); |
131.116 обеспечить детям иммигрантов, рома и коренных народов равные права и возможности, проводить расследования в связи с утверждениями о третировании детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, в школах и принять эффективные меры для защиты их от предрассудков, насилия и стигматизации (Узбекистан); |
All serious cases falling into specified categories will be referred to IPCC, which will have the power to carry out investigations itself, supervise a police investigation and investigate or supervise other complaints at its discretion. |
Все серьезные случаи, подпадающие под оговоренные категории, будут направляться НКЖП, которая будет иметь полномочия проводить самостоятельные расследования, осуществлять надзор за полицейскими расследованиями и расследовать другие жалобы или осуществлять надзор за проведением расследования других жалоб по своему усмотрению. |
Under Article 89, a search may be made in an accused person's house, storerooms, cupboards, ship or other vehicle in order to be able to arrest him, investigate the evidence of a violation or recover objects or evidence that is to be seized. |
В соответствии со статьей 89 в доме, в кладовых, в стенных шкафах, на судне или в другом автотранспортном средстве обвиняемого лица может быть произведен обыск в целях обеспечения его ареста, проведения расследования на предмет наличия улик или выявления предметов или материальных улик, подлежащих конфискации. |
128.80 Reform the penitentiary system in order to lessen prison overcrowding and ensure the necessary sanitary conditions for inmates, enhance access to medical services and reduce to a minimum and investigate harsh treatment or abuse of authority by prison personnel (Russian Federation); |
128.80 провести реформу пенитенциарной системы с целью снижения уровня переполненности тюрем и обеспечения заключенным необходимых санитарных условий, расширения их доступа к медицинским услугам и сокращения до минимума и расследования случаев жестокого обращения или злоупотребления полномочиями со стороны тюремного персонала (Российская Федерация); |
The majority of States provided vague information on the mechanisms and the structures in place to identify and investigate individuals and entities, often overlapping data on this matter with information on the steps financial institutions and banks are required to take to locate suspicious funds. |
Большинство государств предоставили неконкретную информацию об имеющихся механизмах и структурах для выявления и расследования деятельности лиц и организаций, которая зачастую дублирует информацию о мерах, которые должны приниматься финансовыми учреждениями и банками для выявления подозрительных средств. |
Furthermore, the Special Rapporteur recommends that the labour inspection force of the Ministry of Labour and Social Welfare be granted adequate funds so that it can investigate widespread instances of non-payment or late payment of wages. |
докладчик рекомендует предоставить инспекционную службу министерства труда и социального обеспечения необходимыми средствами, с тем чтобы эта служба могла проводить расследования большого числа случаев невыплаты заработной платы или задержек с ее выплатой. |
The Department also may investigate and issue letters of findings, which often result in the jurisdictions taking the necessary remedial measures, but which also may be followed by the Department filing a lawsuit. |
Министерство имеет также право проводить расследования и направлять соответствующие представления с результатами расследований, что зачастую приводит к тому, что органы власти принимают соответствующие меры, однако и после их принятия министерство также может возбудить иск в суде. |
In order for it to achieve its object the ICD: (a) May mero motu or upon receipt of a complaint, investigate any misconduct or offence allegedly committed by any member, and may, where appropriate, refer such investigation to the commissioner concerned; |
Для выполнения своей задачи НДЖ: а) вправе мёго motu или после получения жалобы проводить расследование любого предполагаемого дисциплинарного проступка или преступления, совершенного любым сотрудником, и при необходимости передавать материалы такого расследования командиру соответствующего подразделения; |
An act adopted in 2003 strengthened her country's ability to prevent, investigate, prosecute and punish violent crimes against children, and provided severe penalties for nationals of her country who travelled abroad to prey on children. |
Принятый в 2003 году закон укрепляет потенциал ее страны в деле предупреждения, расследования, пресечения и наказания за преступления в связи с насилием в отношении детей и предусматривает строгое наказание гражданам ее страны, которые ездят за рубеж с целью угнетения детей. |
Without going into detail, I would say that these agreements touch on the access of Member States to the sanctions Committees; measures to establish arrangements for monitoring sanctions in order to identify and investigate sources and methods of sanctions violations; and evaluating sanctions regimes. |
Не вдаваясь в подробности, я хотел бы отметить, что эта договоренность касается доступа государств-членов к Комитетам по санкциям; мер по созданию механизмов наблюдения за выполнением санкций с целью определения и расследования источников и методов нарушения санкций; и оценки режимов санкций. |
The draft resolution considers that failure to prevent or investigate wars that have broken out since the founding of the United Nations is inconsistent with the responsibilities of the United Nations and a threat to international peace and security. |
В проекте резолюции утверждается, что непринятие мер для предотвращения и расследования войн, произошедших со времени создания Организации Объединенных Наций, идет вразрез с обязанностями Организации Объединенных Наций и создает угрозу для международного мира и безопасности. |
The 1993 Declaration on the Elimination of Violence against Women urges States to exercise due diligence to "prevent, investigate and, in accordance with national legislation, punish acts of violence against women, whether those acts are perpetrated by the State or by private persons". |
В Декларации об искоренении насилия в отношении женщин 1993 года государства настоятельно призываются уделять надлежащее внимание «вопросам предупреждения и расследования актов насилия в отношении женщин и наказания за них в соответствии с национальным законодательством, независимо от того, совершены ли такие акты государством или частными лицами». |
Please provide information on measures, legislative or otherwise, taken to establish an accessible, effective complaint procedure to rigorously investigate migrant workers' complaints of abuse, irrespective of the migrant workers' migration status or contractual status. |
Просьба представить информацию о мерах законодательного или иного характера, принятых в целях установления доступной, эффективной процедуры рассмотрения жалоб для тщательного расследования жалоб трудовых мигрантов на злоупотребления вне зависимости от миграционного статуса трудовых мигрантов или их контрактного статуса. |