Delegations called for continued patience as the Independent Election Commission and the Electoral Complaints Commission investigate and adjudicate incidents of fraud and certify the final election results. |
Делегации призвали сохранять терпение по мере того, как Независимая избирательная комиссия и Комиссия по рассмотрению жалоб избирателей будут проводить расследования и заниматься рассмотрением случаев мошенничества и удостоверением окончательных результатов выборов. |
(c) Duly investigate, prosecute and, where applicable, punish perpetrators; |
с) провести надлежащие расследования, возбудить дела и при наличии достаточных оснований наказать виновных; |
Nor can they investigate anything classified as a "State secret" or request private documents, prohibitions deriving from articles 24 and 30 of the Constitution. |
Они не могут также проводить расследования, связанные с "государственными тайнами", или запрашивать частные документы, поскольку запрещение расследований такого рода вытекает из положений статей 30 и 24 Политической конституции. |
States must constantly monitor and investigate whether they are effectively ensuring human rights law and adopt all necessary measures to prevent the recurrence of a violation. |
Государства должны постоянно следить за тем, действенным ли образом они обеспечивают право в области прав человека, и проводить соответствующие расследования, а также принимать все необходимые меры по предотвращению повторения нарушений. |
It will, however, investigate and remedy any alleged human rights violations in the pursuit of the war on terrorism. |
Вместе с тем он будет проводить расследования и принимать меры для исправления положения в связи с любыми предполагаемыми нарушениями прав человека в ходе борьбы с терроризмом. |
The Committee would retain some particularly important recommendations, such as the need to establish an independent national human rights institution to monitor and investigate abuses by the police and penitentiary authorities. |
Комитет сохранит некоторые особо важные рекомендации, такие как необходимость создания независимого национального института по правам человека для отслеживания и расследования злоупотреблений полиции и администрации пенитенциарных учреждений. |
UNODC continued to deliver specialist mentoring and implement a range of technical assistance and capacity-building programmes to increase the ability of Member States to identify, investigate and interdict illicit financial flows linked to transnational organized crime. |
УНП ООН продолжало оказывать услуги специального обучения и осуществлять программы технической помощи и укрепления потенциала в целях расширения возможностей государств-членов в области выявления, расследования и пресечения незаконных потоков финансовых средств, полученных от транснациональной организованной преступности. |
In its request to the bank, and to further investigate all details of the financial transactions, the Group requested copies of all deposits, cheques and withdrawals. |
В своей просьбе к банку в целях дальнейшего подробного расследования всех финансовых операций Группа запросила копии всех депозитов, чеков и операций по снятию средств. |
Governments should also establish a mechanism to register and process any complaints received with respect to abusive practices by private providers of education and investigate all violations of the right to education. |
Правительствам также необходимо создать механизм для регистрации и рассмотрения любых жалоб, поступивших в связи со злоупотреблениями, допущенными частными поставщиками образовательных услуг, и расследования всех нарушений права на образование. |
In 2010, UNOPS revised its fraud policies and procedures and established controls to prevent, detect, report and investigate fraud, including raising awareness of fraud risks. |
В 2010 году ЮНОПС пересмотрело свою политику и процедуры борьбы с мошенничеством и создало механизмы контроля для предотвращения, обнаружения, обнародования и расследования случаев мошенничества, включая повышение осведомленности о рисках мошенничества. |
Another impediment is the lack of a critical number of criminal justice practitioners with the required specialized skills to lead national efforts to prevent, detect, investigate, prosecute and adjudicate cases of firearms trafficking. |
Еще одним препятствием является нехватка необходимого числа работников системы уголовного правосудия, обладающих специальными знаниями и навыками для того, чтобы возглавить национальные усилия в области предупреждения, выявления, расследования, судебного преследования и вынесения судебных решений по делам о незаконном обороте огнестрельного оружия. |
In addition, the Independent Commission (INDECOM) was established in 2010 to receive and investigate reports of abuse by security officers of the State. |
К тому же, в 2010 году для рассмотрения и расследования жалоб на превышение полномочий сотрудниками государственных силовых органов была создана Независимая комиссия (ИНДЕКОМ). |
104.62 Provide the National Commission of Inquiry with the necessary resources to promptly, thoroughly, and independently investigate allegations of gross human rights abuses by all parties (Austria); |
104.62 предоставить Национальной комиссии по расследованию необходимые ресурсы для оперативного, тщательного и независимого расследования утверждений о грубых нарушениях прав человека всеми сторонами (Австрия); |
Sweden should extend to all parts of the country the training given to the police, prosecutors and judges to effectively investigate, prosecute and punish hate crimes, in order to close the gap between reported incidents and convictions. |
Швеция должна организовать во всех районах страны подготовку сотрудников полиции, прокуратуры и судей по вопросам эффективного расследования и привлечения к ответственности виновных и наказанию их за преступления на почве ненависти в целях ликвидации разрыва между сообщаемым количеством таких случаев и вынесенными обвинительными заключениями. |
However, given the seriousness of the accusation, it is likely that the Authority would investigate historic complaints of torture. |
Вместе с тем, учитывая серьезность обвинения, Орган, скорее всего, будет проводить расследования по жалобам на применение пыток с большим сроком давности. |
Immediately investigate all cases of grave human rights violations and end impunity of perpetrators (Austria); |
незамедлительно проводить расследования по всем случаям грубых нарушений прав человека и положить конец безнаказанности виновных (Австрия); |
The State party should also investigate all allegations of trafficking and ensure that perpetrators are prosecuted and sentenced to appropriate penalties that take into account the serious nature of their crimes. |
Кроме того, государству-участнику следует проводить расследования по любым утверждениям, касающимся торговли людьми, и обеспечивать привлечение к уголовной ответственности виновных за нее и вынесение им соответствующих наказаний с учетом тяжести совершенных ими преступлений. |
Daily briefings and weekly meetings between the mission leadership and humanitarian community representatives were held in order to share information on threats to civilians and investigate protection concerns |
Проводились ежедневные инструктажи и еженедельные совещания между руководителями миссии и представителями сообщества гуманитарных организаций в целях обмена информацией об угрозах для гражданского населения и расследования случаев, вызывающих озабоченность в связи с обеспечением защиты |
UNIFIL and Lebanese Armed Forces patrols sent to locate and investigate the explosion were temporarily prevented from reaching the suspected location by a large number of vehicles parked on the road. |
Патрули ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил, направленные для установления места взрыва и проведения расследования, временно не могли достичь предполагаемой точки из-за большого числа припаркованных на трассе автомобилей. |
Such organizations as WFP, UNDP, UNOPS, UNFPA, UNIDO, UNICEF and others have published specific policies to address fraud and facilitate controls to prevent, detect, report and investigate fraud. |
Эти организации, включая ВПП, ПРООН, ЮНОПС, ЮНФПА, ЮНИДО, ЮНИСЕФ и другие, утвердили конкретные правила, направленные на борьбу с мошенничеством и облегчение контроля в целях предотвращения, выявления и расследования случаев мошенничества и информирования о них. |
The Equality Tribunal (formerly the Office of the Director of Equality Investigations) provides a quasi-judicial forum to mediate, investigate and hear complaints of unlawful discrimination under equality legislation. |
Суд по делам о равенстве (бывшее Управление Директора по расследованию нарушений равенства) является квазисудебным органом, предназначенным в соответствии с законами о равенстве выступать в качестве посредника, проводить расследования и заслушивать жалобы на незаконную дискриминацию. |
The State party should investigate, prosecute and appropriately punish the perpetrators of such acts, in order to ensure the security and safety of all persons. |
Государство-участник должно проводить расследования, привлекать к уголовной ответственности и надлежащим образом наказывать виновных в совершении таких актов, чтобы гарантировать безопасность и физическую неприкосновенность всех людей. |
They provided practical examples of coordination undertaken by their Governments to detect and investigate the smuggling of migrants and document fraud; to collect, analyse and share data; and to determine policies and measures, including on border management. |
Они привели практические примеры мер координации, принятых правительствами их стран в целях выявления и расследования случаев незаконного ввоза мигрантов и подделки документов, сбора и анализа данных и обмена ими, а также разработки стратегий и мероприятий, в том числе в области пограничного контроля. |
The Committee is also concerned about information alleging that most of the cases involving violence against women human rights defenders and journalists have been committed by state agents, and that there have been no efforts to prevent, investigate, prosecute and punish perpetrators. |
Комитет также обеспокоен информацией, согласно которой в большинстве случаев насилие в отношение правозащитниц и журналисток применяли государственные субъекты, и тем, что не были предприняты какие-либо усилия в целях предотвращения такого насилия, проведения соответствующего расследования, преследования виновных и обеспечения их наказания. |
It also assisted Member States in building the capacity of border authorities, including customs officials, law enforcement agencies and financial intelligence units, in order to prevent, detect and investigate the illicit cross-border transportation of currency by cash couriers. |
Оно также оказывало государствам-членам содействие в укреплении потенциала пограничных органов, включая должностных лиц таможенных служб, правоохранительные органы и подразделения по сбору оперативной финансовой информации, в целях предотвращения, выявления и расследования случаев незаконного перемещения через границу валюты курьерами, перевозящими наличные деньги. |