The Committee recommends that the State party promptly and independently investigate and publicly report all incidents of forced abortions and forced sterilization of teenage girls by local authorities in mainland China, and prosecute all officials responsible for such crimes. |
Комитет рекомендует государству-участнику проводить оперативные и независимые расследования всех случаев принудительных абортов и стерилизации девочек-подростков по указанию местных властей в континентальном Китае, а также обнародовать данные о таких случаях и привлекать к ответственности всех должностных лиц, ответственных за совершение таких преступлений. |
Recalling its previous concluding observations, CERD referred to concerns at the prevalence of hate speech by high-ranking Government officials and recommended that Turkmenistan take immediate measures to effectively investigate and bring to justice perpetrators of reported hate crimes regardless of their official status. |
Ссылаясь на свои предыдущие заключительные замечания, КЛРД напомнил о своем беспокойстве относительно ненавистнической риторики со стороны высокопоставленных государственных должностных лиц и рекомендовал Туркменистану принять незамедлительные меры для эффективного расследования сообщений о преступлениях, связанных с ненавистнической риторикой, и привлечения к ответственности виновных независимо от занимаемой ими должности. |
133.5. Establish an independent and external oversight mechanism for alleged unlawful acts by police and that the Ombudsman monitor and investigate these cases independently and impartially (Hungary); |
133.5 создать независимый механизм внешнего надзора в отношении неправомерных действий полиции и для осуществления омбудсменом независимого и беспристрастного мониторинга и расследования подобных случаев (Венгрия); |
The Ministry has developed a specific mechanism to deal with complaints and communications, investigate the facts behind them, identify the rights violated, and then liaise with the relevant non-governmental organizations to take adequate and appropriate measures to deal with violations. |
Министерство разработало специальный механизм для работы с жалобами и сообщениями, расследования фактов, стоящих за ними, выявления нарушений прав и последующего обращения к соответствующим неправительственным организациям для принятия надлежащих и соответствующих мер по устранению нарушений. |
In September 2014, the Government decided to appoint an inquiry to evaluate the application of the penal provision on trafficking in human beings and to examine how law enforcement authorities investigate and handle human trafficking matters. |
В сентябре 2014 года правительство приняло решение о проведении расследования с целью оценки эффективности применения положений уголовного права о торговле людьми, а также деятельности правоохранительных органов по проведению расследований и борьбе с торговлей людьми. |
Within the framework of the projects, Ministry of Internal Affairs employees are trained to improve the professional skills of law enforcement officers to detect, investigate and carry out special operations with regard to the transport of prohibited substances and dual-use (controlled) technology. |
В рамках этих проектов сотрудники Министерства внутренних дел проходят курсы повышения квалификации сотрудников правоохранительных органов в области выявления и расследования случаев перевозки запрещенных веществ и передачи технологий двойного назначения (контролируемых технологий) и проведения соответствующих специальных операций. |
166.120 Appropriately investigate excessive use of force by security forces, publically release findings, and prosecute those identified as being responsible (United States of America); |
166.120 проводить надлежащее расследование в случаях чрезмерного использования силы сотрудниками органов безопасности, предавать гласности результаты расследования и преследовать в судебном порядке предполагаемых виновных (Соединенные Штаты Америки); |
It is also concerned at the lack of effective investigation, prosecution and conviction in high-level corruption cases, as well as at reports of intimidation and violence against journalists who investigate and report on organized crime (art. 2, para. 1). |
Он также обеспокоен отсутствием случаев эффективного расследования, судебного преследования и осуждения по делам о коррупции на высоком уровне, а также сообщениями о запугивании и насилии в отношении журналистов, которые проводят расследования и сообщают о фактах организованной преступности (пункт 1 статьи 2). |
Recognizing that the exchange of information and intelligence and the sharing of best practices are crucial to enable law enforcement authorities to successfully prevent, detect and investigate drug trafficking, |
сознавая, что обмен информацией, оперативными данными и передовым опытом имеет принципиальное значение для успешного предотвращения, выявления и расследования фактов незаконного оборота правоохранительными органами, |
JIU comment: The proposal does not recognize the oversight character of investigations and would result in a serious conflict of interest situation, by putting those who investigate and those who decide on the consequences of an investigation, in the same office. |
Замечание ОИГ: Предложение не признает надзорного характера расследований и приведет к серьезному конфликту интересов в результате того, что те, кто проводит расследование, и те, кто принимает решение по последствиям расследования, оказываются в одном и том же подразделении. |
To monitor, investigate, report and promote the observance of human rights; |
следить за соблюдением прав человека, проводить расследования и представлять соответствующую информацию, а также способствовать соблюдению прав человека; |
Regarding the use of supervisory bodies, UNICEF had begun discussions with ILO on how the Committee of Experts and the Committee on the Rights of the Child could better investigate the worst forms of child labour. |
Что касается использования надзорных органов, то ЮНИСЕФ начал обсуждение с МОТ вопроса о том, каким образом Комитет экспертов и Комитет по правам ребенка могли бы более эффективно проводить расследования, касающиеся наихудших форм детского труда. |
In paragraph 239 of its report, the Panel of Experts recommends the establishment of an international mechanism that will investigate individuals named in that paragraph as being involved in economic criminal activities. |
В пункте 239 своего доклада Группа экспертов рекомендует создать такой международный механизм, который провел бы расследования в отношении перечисленных в этом пункте лиц как вовлеченных в преступную экономическую деятельность. |
The authors of the second communication appealed to the Committee to call for an immediate cessation of hostilities in areas of conflict and to mobilize a United Nations peacekeeping force with emergency humanitarian aid to secure and investigate the atrocities against the Hmong. |
Авторы второго сообщения призывают Комитет потребовать незамедлительного прекращения боевых действий в районах конфликта и мобилизовать силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на оказание чрезвычайной гуманитарной помощи с целью прекращения чинимых в отношении хмонг злодеяний и проведения расследования. |
(a) Effective measures to prevent, detect, investigate, punish and control corruption, including the use of evidence-gathering and investigative methods; |
а) эффективные меры по предупреждению, выявлению и расследованию коррупционных деяний, а также наказанию за них и борьбе с ними, включая использование методов сбора доказательств и расследования; |
In January 2008, the FCC announced it would investigate Comcast's use of forged resets, and, on August 21, 2008, it ordered Comcast to terminate the practice. |
В январе 2008 г. FCC объявила о начале расследования спуфинг со стороны Comcast, а 21 августа 2008 г. предписала им прекратить эту практику. |
(a) Expeditiously investigate, prosecute and punish perpetrators of enforced disappearance and establish the whereabouts of missing persons in a transparent and impartial manner; |
а) проводить оперативные расследования, осуществлять судебное преследование и выносить наказания лицам, виновным в насильственных исчезновениях, а также транспарентным и беспристрастным образом установить местонахождение пропавших без вести лиц; |
The Inspectors caution against the excessive use of outside expertise, particularly for oversight services, due to potential conflict of interests of the experts who are hired by the administration precisely to inspect, investigate or evaluate its services. |
Инспекторы предостерегают от чрезмерно широкого использования внешних экспертов, особенно для выполнения функций по надзору, в связи с возможной коллизией интересов администрации с интересами экспертов, нанимаемых ею непосредственно для инспектирования, расследования или оценки своей работы. |
Highlight the need to raise awareness of such forms of violence, including domestic violence, and to strengthen measures to prohibit and prevent as well as investigate, prosecute and punish all such acts. |
Мы подчеркиваем необходимость повышения информированности о подобных формах насилия, включая бытовое насилие, и активизации мер для запрещения, предупреждения и расследования подобных актов, а также для судебного преследования и наказания виновных в них лиц. |
Even if the requirement that it is incumbent on the police to "investigate with due diligence and expedition" were to apply in the present case, where the loan application was actually granted, the State party considers that the requirement was met. |
Даже если бы в данном случае, когда ссуда в действительности была предоставлена, требовалось проведение полицией "расследования с должной тщательностью и оперативностью", это требование было, по мнению государства-участника, выполнено. |
On 14 April, during a press conference on the matter, the Prime Minister and the Ministers of Justice and of the Interior condemned the incident and announced the creation of a commission of inquiry to fully investigate the circumstances and to hold those responsible accountable. |
14 апреля во время пресс-конференции, посвященной данному вопросу, премьер-министр и министры юстиции и внутренних дел осудили этот инцидент и объявили о создании следственной комиссии для всестороннего расследования его обстоятельств и привлечения виновных к ответственности. |
This body should be adequately resourced, accessible to children, and empowered to receive, investigate and address effectively complaints of violations of children's rights in a child-sensitive manner. |
Он должен обладать достаточными ресурсами, быть доступным для детей и располагать полномочиями для получения и эффективного расследования жалоб о нарушениях прав детей с соблюдением интересов ребенка. |
Transnational corporations and other business enterprises shall investigate work-related accidents, keep records of incidents stating their cause and remedial measures taken to prevent similar accidents, ensure the provision of remedies for the injured, and otherwise act in accordance with paragraph 16 (e). |
Транснациональные корпорации и другие предприятия проводят расследования несчастных случаев на производстве, ведут учет таких происшествий, указывая их причины и меры по их предотвращению в дальнейшем, обеспечивают меры по оказанию помощи пострадавшим и другие меры в соответствии с пунктом 16 е). |
My delegation calls upon all the States concerned, in particular the coastal States, to take all necessary measures, particularly at the regional level, to prevent, combat and investigate incidents of piracy and armed robbery at sea. |
Моя делегация призывает все заинтересованные государства, особенно прибрежные государства, принять все необходимые меры, прежде всего на региональном уровне, для предотвращения, пресечения и расследования инцидентов, связанных с пиратством и вооруженным грабежом на море. |
Police forces worldwide are also refusing to act on, or even register, complaints of attacks against human rights defenders, let alone effectively investigate them, and have failed to provide those defenders at risk with adequate protective measures. |
По всему миру полиция отказывается принимать меры по жалобам о нападениях на правозащитников или хотя бы регистрировать их, не говоря уже о проведении эффективного расследования, и не обеспечивает надлежащей защиты тех правозащитников, которые находятся под угрозой. |