At Leviathan's cold storage facilities called The Long Winter, Leviathan brings in Viper for interrogation. |
В ледяфанских хранилищах под названием «Длинная зима» Левиафан приносит в Галерею допрос. |
One and a half months later, he was taken for interrogation by a GSS to Ashkelon Prison. |
Через полтора месяца он был доставлен сотрудником СОБ на допрос в тюрьму Ашкелон. |
If the interrogation is over... then the original can die. |
Как только допрос окончен... в оригинале нет нужды. |
Drug-assisted interrogation is perfectly legal in matters of state security. |
Допрос с применением наркотиков законен, когда речь идет... о госбезопасности. |
Well, you're not really doing yourself any favors by calling in thmiddle of the interrogation. |
Ты не улучшаешь положение, прерывая допрос постоянными звонками! Извините. |
I haven't seen Henry in six months, and I'm getting a little sick and tired of this interrogation. |
Мы полгода не виделись с Генри, и этот допрос меня достал. |
Charlie, this is essentially an ad hoc chemical interrogation with real risks... |
Чарли, по сути это узконаправленный допрос с помощью препаратов который может вызвать... |
So the Westies figure that the Latin Kings killed Coonan, and they snatch their blade guy and bring him in for a little enhanced interrogation. |
Итак, "Вестис" узнали что Латинские Короли убили Кунана, схватили их боевика и притащили его на немного расширенный допрос. |
He was summoned for interrogation, since his fingerprints were found on the fragments of a bottle, which he had broken on Basis' head. |
Того, уже к тому времени уволившегося из органов внутренних дел, вызвали на допрос, так как его отпечатки пальцев были найдены на осколках бутылки, которую Сергейчик разбил Базис об голову. |
But every activity of the judicial police, including search prior to detention, arrest and interrogation of the suspect or accused, is the right by law of the prosecutor to allow before they take place. |
При этом по закону все действия уголовной полиции, включая оперативно-розыскные мероприятия, арест и допрос подозреваемого или обвиняемого, производятся с санкции прокурора. |
He had asked about an incident said to have occurred in April 2001 when members of Ukrainian Amnesty International had been summoned by the local police for interrogation and wanted to know whether there had been any other instances of intimidation of human rights workers. |
Он ранее задал вопрос об инциденте, имевшем место в апреле 2001 года, когда местная полиция вызвала членов украинского отделения организации Международная амнистия на допрос. |
A number of detainees were said to have been inspected by a doctor, accompanied by three police officials, who appeared to be making a determination as to whether the prisoners were fit for further "interrogation". |
Сообщается, что некоторые заключенные обследовались врачом в сопровождении трех сотрудников полиции, который определял, можно ли продолжать "допрос". |
It is primarily the interrogator who decides whether the interrogation is recorded or not. |
Решение о том, стоит ли записывать содержание допроса, принимается прежде всего лицом, которое производит допрос. |
I'm going to be conducting your interrogation from here on out. |
С этого момента допрос буду вести я. |
For example, after the investigative judge had completed the interrogation of Gani Baljija, he was reportedly taken back nine times to the Kosovska Mitrovica security police for further interrogation. |
Например, после того как ведущий следствие судья завершил допрос Гани Балджии, сотрудники полиции, по имеющимся сообщениям, девять раз доставляли его в Косовска-Митровицу для новых допросов. |
We're in the middle of interrogation. |
У нас допрос, пожалуйста, выйдите. |
We coordinated the enhanced interrogation of Doro before he testified for war crimes. |
Мы проводили допрос с пристрастием Дороро прежде чем он давал показания за военные преступления. |
That was the inspector who just left... you until called for interrogation. |
Против вас возбуждено дело, и до вызова на допрос вам следует оставаться в своей комнате. |
During the interrogation an official report is done wherein the place and date of interrogation shall be indicated, data about the person carrying out the interrogation and the duration of the interrogation. |
В ходе допроса составляется официальный протокол с указанием места и даты допроса, данных о лице, проводящем допрос, и продолжительности допроса. |
All I know is that I'm supposed to appear before some kind of interrogation commission, that's all I know. |
Про это ничего не сказали, я знаю, что вскорости предстоит допрос. |
The interrogation may be carried out when there is evidence against the person being interrogated, in the presence of a competent authority and when there is a charge against him. |
Допрос производится при наличии доказательств вины допрашиваемого и сообщения о его виновности; обязательно присутствие представителя компетентного органа. |
At the beginning of the interrogation, the person interrogated provides an account of the circumstances of the case which are known to him or her. |
Допрос начинается с того, что допрашиваемый излагает об известных ему обстоятельствах дела. |
The interrogation of Johann Friedrich Struensee began on 20 February 1772, but concerning the "crime of familiarity" with respect to the Queen, he admitted to nothing for three days. |
Допрос Струэнзе начался 20 февраля, однако признание в «преступной фамильярности» по отношению к королеве он дал не ранее, чем через три дня после этого. |
The length of the interrogation was the duration of the tape: 15 songs, 45 minutes. |
Допрос длился, пока проигрывалась кассета: 15 песен, 45 минут. |
The Public Prosecutor, through the Commissioner-of-Police, requested that an investigation be conducted, during which both prison personnel and the doctor and the investigators who had carried out the interrogation were questioned. |
Государственный обвинитель через комиссара полиции отдал распоряжение о проведении расследования, в ходе которого с сотрудников тюремного персонала, врача и проводивших допрос следователей были сняты показания. |