Only three initial interrogations of the author, as a suspect, and one interrogation, as an accused person, were conducted without a lawyer, as the author had refused the services of a lawyer himself stating he did not need legal assistance. |
Только три первоначальных допроса автора как подозреваемого лица и один допрос как обвиняемого лица проводились в отсутствие адвоката, поскольку автор сам отказался от услуг адвоката, заявив, что ему не нужна правовая помощь. |
If the suspect declares that he wants to retain counsel, the interrogation shall be put off until the arrival of the counsel or until the time determined by the police which, nevertheless, may not be shorter than two hours. |
Если подозреваемый заявляет, что он хочет воспользоваться услугами адвоката, допрос откладывается до момента прибытия адвоката или на время, определяемое полицией, которое, тем не менее, не может быть короче двух часов. |
Activities undertaken by private military and security companies include the protection of personnel and assets, interrogation of prisoners and even participation in combat operations - activities that often put the employees of such companies in direct contact with the civilian population. |
Деятельность частных военных и охранных компаний включает защиту персонала и имущества, допрос пленных и даже участие в боевых действиях - в рамках этих действий сотрудники этих компаний часто вступают в прямой контакт с гражданским населением. |
If they did not have access to a lawyer, what safeguards had been put in place to ensure that their interrogation did not violate the provisions of article 16, or even article 1, of the Convention? |
Если же у них нет доступа к адвокату, то какие гарантии предусмотрены с целью обеспечить, чтобы их допрос не был связан с нарушением положений статьи 16, а то и статьи 1 Конвенции? |
If he/she does so, the investigating judge shall suspend the interrogation and call in counsel in order to interrogate the accused in the presence of the counsel (articles 75 and 76 of the Law on Criminal Procedure); |
При получении такой просьбы следственный судья временно прекращает допрос и вызывает адвоката, с тем чтобы продолжить допрос обвиняемого в его присутствии (статьи 75 и 76 Уголовно-процессуального кодекса); |
Interrogation of Bo Gårdmand, charged with the kidnapping of Casper Halland. |
Допрос Бо Гардмана, обвиняемого в похищении Каспера Халланда. |
Interrogation of Jacob Hvidtoft in connection with Hanne Nielsen's suicide attempt. |
Допрос Якоба Хвидтофта в связи с попыткой самоубийства Ханны Нильсен. |
Interrogation, it's really an art form. |
Допрос - это настоящий вид искусства. |
Interrogation of suspects had to be in conformity with the Constitution. |
Допрос подозреваемых должен проходить в соответствии с Конституцией. |
Interrogation of the detainees took place in a designated house near the road. |
Допрос задержанных проводился в отдельном доме рядом с дорогой. |
Interrogation as a procedural activity is within the competence of a preliminary investigator. |
Допрос как процессуальное действие входит в компетенцию следователя. |
Interrogation was a principal means of gathering evidence and facts in criminal investigations. |
При проведении уголовных расследований допрос является одним из основных способов сбора доказательств и фактов. |
Interrogation of My Larsen November 16th. |
Допрос Мю Ларсен. 16 ноября. |
Interrogation of arrested persons and prisoners. |
Допрос задержанных или содержащихся в заключении лиц. |
Interrogation may be carried out by using special forms of communication with the witness, but also special methods of presenting one's testimony. |
Допрос может вестись с использованием особых форм коммуникации со свидетелем, а также особых методов представления свидетельских показаний. |
A little visit to Interrogation sent him running? |
Вовсе не визит на допрос отправил его в бега? |
Interrogation during the night is not allowed unless the case is a very important one. |
Допрос не может производиться в ночное время, кроме случаев, не терпящих отлагательства. |
Interrogation in order to secure a confession continues for several days and is accompanied by beating, shaking, threats, sleep deprivation, isolation, blindfolding and handcuffing. |
Допрос с целью получения признания продолжается несколько дней и сопровождается побоями, сильным встряхиванием, угрозами, лишением сна, изоляцией, завязыванием глаз и надеванием наручников. |
He has also written several fantastic stories: "Interrogation", "Synthesis", "Odyssey -2482" and many others. |
Кроме того перу Щербака принадлежат несколько фантастических рассказов: «Допрос», «Синтез», «Одиссея-2482» и др. |
For example, with regard to the presence of a lawyer during police interrogations, he would like to know if there were two types of interrogation, one formal, with counsel present, and the other informal, without counsel. |
Например, что касается присутствия адвоката во время проводимых полицией допросов, то он спрашивает, существуют ли два типа допроса, а именно формальный допрос, на котором присутствует адвокат, и неформальный, на котором он не присутствует. |
Interrogation of the witness and the accused is carried out in strict compliance with the relevant provisions of the Criminal Procedure Code, the Police Force Act and/or the Infringement Act. |
Допрос свидетелей и обвиняемого проводится в строгом соответствии с положениями Уголовно - процессуального кодекса, Закона о полиции и/или Закона о правонарушениях. |
Interrogation may take place either in a public security office or in the home, work unit, school or other appropriate location. |
Допрос проводится либо в помещении правоохранительного органа, либо дома, по месту работы, учебы или в ином подходящем помещении. |
Is this an interrogation? |
Француз или немец? - Это допрос? |
This is an interrogation. |
Эй, постойте, это же допрос. |
Every four hours an interrogation. |
И через каждые четыре часа - допрос. |