Throughout the process of both the interrogation and trials, the defenders continued to be questioned by the security forces. |
На всем протяжении дознания и судопроизводства обвиняемых продолжали допрашивать представители органов безопасности. |
The police have leeway to misrepresent during an interrogation. |
Полиция смогла использовать эту ложь во время дознания. |
Everywhere there is a miscarriage of justice, any negligence in the investigation and interrogation apparatus and the judiciary. |
Везде есть судебные ошибки, какие-то небрежности в работе следственных аппаратов и дознания и судебных органов. |
She's to be apprehended and held for interrogation. |
Её необходимо задержать и арестовать для дознания. |
The drafters of the Convention had felt that such an exclusionary rule was necessary in order to protect the accused during interrogation. |
Составители Конвенции сочли необходимым включить в нее это правило об исключении из доказательств в целях обеспечения защиты обвиняемого на этапе дознания. |
Was evidence obtained through illegal interrogation admissible? |
Являются ли допустимыми показания, полученные органами дознания или следствия с нарушением закона? |
The Committee was "deeply disturbed by the continuing reliable allegations concerning the frequent use of interrogation methods by security forces that are prohibited by the Convention". |
Комитет был "серьезно обеспокоен продолжающими поступать достоверными сообщениями о частом применении силами безопасности методов дознания, которые запрещены Конвенцией". |
The ISA interrogators operate in accordance with standard operational procedures, detailed acceptable interrogation techniques, and receive extensive training on permissible investigation methods. |
Следователи АБИ руководствуются стандартными процедурами работы, в которых подробно изложены приемлемые методы дознания, и проходят обширную подготовку по разрешенным методам расследования. |
The purpose of the amendment is to make the interrogation process more child-friendly and allow children to testify without enduring further hardship. |
Цель этой поправки состоит в том, чтобы сделать процесс дознания более дружелюбным для детей и предоставить детям возможность давать свидетельские показания, не испытывая при этом дополнительные неудобства. |
During interrogation, the subject admitted that he had undertaken a grenade attack against security forces near district hospital Bijebhera in which 24 civilians were injured. |
В ходе дознания субъект сознался, что в районе госпиталя Биджбехары он предпринял нападение с применением гранаты на силы безопасности, в результате которого 24 гражданских лица получили ранения. |
The State party must ensure that no recourse is made, under any circumstances, by law enforcement personnel to interrogation methods prohibited by the Convention. |
Государство-участник должно обеспечить, чтобы ни при каких обстоятельствах сотрудники правоохранительных органов не прибегали к запрещенным Конвенцией методам дознания. |
This was a consequence of both the treatment and the material conditions which formed part of the interrogation regime, as well as the overall detention regime. |
Это объяснялось как следствие одновременно установленного режима и физических условий, которые образовывали часть режима дознания, а также общего режима содержания под стражей. |
Article 21 of the Code of Criminal Procedure regulates the notification procedure between the Lithuanian courts, prosecutors' offices, pre-trial and interrogation bodies and the respective foreign institutions. |
Статья 21 Уголовно-процессуального кодекса регулирует порядок сношения литовских судов, прокуратур, органов предварительного следствия и дознания с соответствующими зарубежными учреждениями. |
In executing letters rogatory from foreign institutions, the courts, pre-trial and interrogation bodies of the Republic of Lithuania carry out procedural actions specified in article 211 of the Code of Criminal Procedure. |
При исполнении поручений зарубежных учреждений суды, органы предварительного следствия и дознания Литовской Республики производят процессуальные действия, предусмотренные в статье 21 Уголовно-процессуального кодекса. |
The centre for the study of public opinion Ijtimoiy fikr undertook a survey on torture and similar cruel treatment during interrogation, investigation and imprisonment among imprisoned individuals and previously imprisoned persons. |
Общественным центром «Ижтимоий фикр» был проведен опрос о применении пыток и аналогичных видов жестокого обращения в процессе дознания, ведения судебно-следственных действий и отбытия наказания среди лиц, отбывающих заключение, и лиц, отбывших заключение. |
The law specifies several procedures that must be followed, including having a psychologist and social worker participate in the interrogation process and to avoid confrontation between the accused and the victim or witness. |
В законе предусмотрен ряд процедур, которых следует придерживаться, включая участие психологов и социальных работников в процессе дознания и запрещение очных ставок между обвиняемыми и потерпевшими или свидетелями. |
It was then for the court to determine the evidentiary value of the statements, unless the defendant could demonstrate that force or other inappropriate interrogation methods had been used. |
Следует ли из этого, что доказательную силу заявлений должен определять суд в том случае, если обвиняемый может подтвердить применение силы или других несоответствующих методов дознания. |
In addition, the State party should provide to the Committee information, including examples, on measures adopted to review interrogation rules, instructions, methods and practices applicable to law enforcement officials. |
Кроме того, государству-участнику следует представить Комитету информацию, включая примеры, о мерах, принимаемых с целью пересмотра правил, инструкций, методов и практики дознания, которые используются сотрудниками правоохранительных органов. |
Courts, prosecutors' offices, pre-trial and interrogation bodies of Lithuania transmit letters rogatory to foreign institutions through the Ministry of Justice or the Ministry of the Interior, or the Prosecutor General's Office. |
Суды, прокуратуры, органы предварительного следствия и дознания Литвы направляют поручения зарубежным учреждениям через министерство юстиции или министерство внутренних дел либо через Генеральную прокуратуру. |
If interrogation methods do not reach the level of severe pain or suffering but are intended to humiliate the detainee, they are still to be considered as degrading treatment or punishment in violation of article 16 of CAT and/or article 7 of ICCPR. |
Если методы дознания не причиняют серьезной боли или страданий, а намеренно применяются для унижения достоинства задержанного, то они по-прежнему могут рассматриваться как унижающие достоинство виды обращения и наказания в нарушение статьи 16 КПП и/или статьи 7 МПГПП. |
He also wished to know whether detainees had the right to inform their relatives immediately of their fate, to choose counsel during the preliminary interrogation proceedings and to choose their own doctors. |
Он также хотел бы знать, имеют ли право лица, подвергаемые задержанию, незамедлительно информировать своих родственников, пользоваться во время предварительного дознания услугами защитника и врачей по своему выбору. |
A democratic, freedom-loving society does not accept that investigators use any means for the purpose of uncovering the truth. 'The interrogation practices of the police in a given regime', noted Justice Landau, 'are indicative of a regime's very character'. |
"Демократическое, свободолюбивое общество выступает против применения следователями каких-либо средств в целях выявления истины."Практика полицейского дознания при том или ином режиме", - отметил судья Ландау, - "отражает сам характер данного режима". |
One of the most disturbing findings of the Special Rapporteur during his previous mission in 2010 was the pattern of unacknowledged detention under the interrogation authority of the Ministry of the Interior, which was used secretly to detain terrorist suspects. |
Один из самых тревожных выводов, сделанных Специальным докладчиком по итогам его предыдущей миссии в 2010 году, касался практики непризнаваемого содержания под стражей органами дознания Министерства внутренних дел, которая тайно использовалась для заключения под стражу лиц по подозрению в терроризме. |
False reporting about a crime: Making a false report about a knowingly non-existent crime with interrogation, investigation or prosecution institutions, or with the court shall be punished by imprisonment for a term of up to one year with a fine or without a fine. |
Ложное сообщение о совершении преступления: Заведомо ложное сообщение о совершении преступления в органы предварительного следствия, дознания и судебного преследования или в суды наказывается лишением свободы на срок до 1 года и штрафом или без такового. |
(a) Anti-cartel enforcement: advice on interrogation procedures; training on methods for search and seizure of documents during raids; suggested measures to guarantee effectiveness of leniency programme; additional investigation techniques; |
а) применение антикартельного законодательства: рекомендации по процедурам дознания; обучение методам поиска и изъятия документации во время обыска; рекомендуемые меры, гарантирующие эффективность снисходительного подхода; дополнительные методы расследования; |