He was released in the evening but was due to report back the following day for interrogation; he himself informed OHCDHB of his release. |
Вечером он был освобожден, однако на следующий день он должен был явиться в Особую бригаду на допрос; он сам сообщил ОУВКПЧБ о том, что его освободили. |
Carrie takes over the interrogation and begins by shutting off all of the cameras in the room, though Saul and Quinn can still hear the audio. |
Кэрри берёт допрос на себя и начинает его, выключая все камеры в комнате, хотя Сол и Куинн всё ещё слышат их. |
Saul conducts the interrogation alone in the room with Hamid, while Brody and Carrie watch on camera and are able to talk to Saul via an earpiece. |
Сол ведёт допрос в комнате наедине с Хамидом, в то время как Броуди и Кэрри наблюдают через изображение с камеры и они могут говорить с Солом через наушник. |
If I didn't know better, I would say that this was an interrogation. |
Если бы я не знала тебя, я бы решила, что это допрос. |
You're welcome to sit in on the interrogation when the police find him. Unless, of course, you prefer to continue cyberstalking the captain's paramour. |
Когда полиция найдет его, ты приглашена на его допрос, если, конечно, не предпочтешь и дальше выслеживать в сети любовный интерес капитана. |
But if only it were real, this charming stroll through your melancholy preoccupations, but I know it's really an interrogation under the guise of pleasantries. |
Но если это было бы реальностью, эта прогулка с твоей заботой и тоской, но я знаю, что это на самом деле допрос под прикрытием любезностями. |
Why don't you step out and let me finish my interrogation? |
Может быть ты отойдёшь в сторонку, а я закончу допрос? |
If I might put him down before I submit to your interrogation...? |
Может, ты позволишь мне его положить, а потом продолжим допрос. |
Why don't we just enjoy the rest of the ride before the... real interrogation begins? |
Почему бы нам просто не насладиться остатком путешествия перед тем, как начнётся настоящий допрос? |
Looks like the US have drawn up charges without knowing if he's involved, to get him into the interrogation programme, to find out if he is. |
Похоже, Штаты составили обвинение, не зная, участвовал ли он в этом, чтобы заполучить его на допрос и выяснить это. |
Do the words advanced interrogation not mean anything to you? |
Слова "допрос с пристрастием" вам не о чем не говорят? |
The interrogation of suspects or witnesses must be carried out very carefully and according to the rules, because any statement vitiated in any way by the use of force or any form of oppression is rejected by the courts if tendered as evidence. |
Допрос подозреваемых и свидетелей должен проводиться очень осторожно, согласно правилам, поскольку любое заявление, полученное путем применения силы или какой-либо формы принуждения, судами не принимается в качестве доказательства. |
The interrogation revealed that he had intended to stab a Civil Administration official. (Ha'aretz, 2 June) |
Допрос показал, что палестинец намеревался убить сотрудника гражданской администрации. ("Гаарец", 2 июня) |
When a security prisoner is detained for interrogation, he is examined by a doctor who is obliged to note medical findings and "limitations". |
Когда заключенного, арестованного по соображениям безопасности, вызывают на допрос, он осматривается врачом, который обязан отметить результаты медицинского осмотра и "противопоказания". |
In a report submitted on 8 May 1996, the captain who conducted the interrogation at the police station stated that there were no signs of violence on Carabulea's body. |
В протоколе от 8 мая 1996 года капитан, проводивший допрос в полицейском участке, указал, что на теле Карабули не было следов насилия. |
We're done with observation, Now it's interrogation. |
Тебе интересно посмотреть, как ведут настоящий допрос? |
I want to check out everyone that was brought in for interview or interrogation |
Я хочу, чтобы проверить всех, кого доставляли на допрос... |
That should have ended our interrogation, but Mulder brought the girl in for questioning. |
[Скалли] На этом допрос должен был быть закончен, но Малдер вызвал на допрос девушку. |
Contravention of this regulation renders the examination invalid, and the trial judge cannot admit in evidence the official report that registers the results of such an interrogation. |
Невыполнение этого положения делает допрос недействительным, и судья на суде не может допустить использование в качестве показания официального протокола, где были бы зарегистрированы результаты такого допроса. |
The detainees, two students from Bir Zeit University who were arrested 10 days earlier, claimed that GSS interrogators had threatened to subject them to a military interrogation. |
Задержанные, два студента Университета Бир-Зейта, арестованные 10 дней назад, заявили, что ведущие допрос сотрудники СОБ грозили применить к ним методы военного допроса. |
In one case, IPTF has issued a report strongly criticizing the manner in which the arrest and interrogation were conducted, and making broad recommendations for reform of police procedures. |
По одному из дел СМПС представили доклад, резко критикующий то, как был произведен арест и проведен допрос, и содержащий широкомасштабные рекомендации в отношении реформы полицейских процедур. |
The Respondent reached the conclusion that there was a vital and urgent need to continue the interrogation immediately without it being subjected to the limitations included in the interim injunction. |
Ответчик сделал вывод о существовании жизненно важной и неотложной потребности немедленно продолжить допрос, выйдя за ограничения, установленные во временном судебном запрете. |
Any interrogation of an accused or suspected person, a witness or an expert is to be conducted in accordance with the procedure established by the Penal Procedure Code guaranteeing voluntary cooperation and authenticity of explanations and testimony. |
Любой допрос обвиняемого или подозреваемого лица, свидетеля или эксперта должен проводиться в соответствии с нормами, установленными в Уголовно-процессуальном кодексе, которые гарантируют добровольное сотрудничество и достоверность пояснений и свидетельских показаний. |
If a suspected person has been interrogated for 16 hours in the same day, including stays and interruptions, he shall be offered rest for eight hours before resuming interrogation. |
Если подозреваемого допрашивали 16 часов в течение одного дня, включая остановки и перерывы, то, прежде чем возобновлять допрос, ему должен быть предоставлен восьмичасовой отдых. |
(a) Custody, interrogation and treatment of any individual subjected to arrest and detention; |
а) содержание под стражей, допрос и обращение с лицами, подлежащими аресту или взятию под стражу; |