| Can we skip the interrogation and just... eat? | Можем мы пропустить допрос и просто... поужинать? |
| If the first interrogation of the detainee takes place after the expiry of that time period, the detainee may lodge a complaint during the interrogation. | Если первый допрос задержанного производится по истечении этого срока, задержанный может подать жалобу в ходе допроса. |
| 2.3 During this time, he was brought on numerous occasions from the "cage" in which he was sitting in the squatting position to the investigation section for interrogation. | 2.3 В течение этого времени его много раз выводили из "клетки", в которой он сидел на корточках, на допрос в следственный отдел. |
| If he/she does so, the investigating judge shall suspend the interrogation and call in counsel in order to interrogate the accused in the presence of the counsel (articles 75 and 76 of the Law on Criminal Procedure); | При получении такой просьбы следственный судья временно прекращает допрос и вызывает адвоката, с тем чтобы продолжить допрос обвиняемого в его присутствии (статьи 75 и 76 Уголовно-процессуального кодекса); |
| If there is no progress in his interrogation, it will probably be impossible to put the suspect under detention, based upon the information as presented to me in the GSS report. (Ha'aretz, 26 February) | Если его допрос не выявит ничего нового, то, основываясь на той информации, которую я получил от СОБ, дальнейшее содержание под стражей подозреваемого может оказаться невозможным . ( Гаарец , 26 февраля) |
| Was evidence obtained through illegal interrogation admissible? | Являются ли допустимыми показания, полученные органами дознания или следствия с нарушением закона? |
| The Committee was "deeply disturbed by the continuing reliable allegations concerning the frequent use of interrogation methods by security forces that are prohibited by the Convention". | Комитет был "серьезно обеспокоен продолжающими поступать достоверными сообщениями о частом применении силами безопасности методов дознания, которые запрещены Конвенцией". |
| It would make them insusceptible to interrogation for one. | Это могло бы отвести от них подозрения во время дознания. |
| Upon confirmation of the use of illegal methods of interrogation (investigation) courts must recognize that the evidence so obtained is unacceptable. | При подтверждении применения незаконных методов следствия (дознания) суды должны признавать полученные при этом доказательства недопустимыми. |
| The author submits that he does not believe in the official version that Mr. R.K. had committed suicide and argues that it was used to cover up the interrogation methods used on him. | Автор заявляет, что не верит в официальную версию, согласно которой г-н Р.К. совершил самоубийство, и утверждает, что смерть послужила прикрытием методов ведения дознания, которые были применены к нему. |
| The charade was only supposed to last long enough to get him to interrogation. | Предполагалось, что этот спектакль продлится до того, как он войдет в допросную. |
| Brody, take her to interrogation. | Броуди, отведи её в допросную. |
| Agent Collins, show Mr. Feinberg into interrogation. | Агент Коллинс, отведите мистера Файнберга в допросную. |
| And it's the same exact panic that was in Eric's eyes when we went into the interrogation room on day one. | И это была та же паника, что была в глазах Эрика, когда мы заходили в допросную в первый день. |
| Do we have a clear path to interrogation? | Дорога в допросную свободна? |
| Upon confirmation of the use of illegal methods of interrogation (investigation) courts must recognize that the evidence so obtained is unacceptable. | При подтверждении применения незаконных методов следствия (дознания) суды должны признавать полученные при этом доказательства недопустимыми. |
| At the end of this initial period of interrogation, he was given access to his own private lawyer and was then reportedly interrogated by investigators from the Ministry of National Security. | По окончании первоначального периода следствия ему предоставили доступ к его личному адвокату, а затем его подвергли допросу, который проводили следователи министерства национальной безопасности. |
| Was evidence obtained through illegal interrogation admissible? | Являются ли допустимыми показания, полученные органами дознания или следствия с нарушением закона? |
| Please indicate steps taken to close such places of detention and/or interrogation, and to cease the use of such methods of investigation. | Просьба указать, какие меры были приняты для аннулирования таких мест содержания под стражей и/или проведения допросов, и прекратить использование таких методов ведения следствия. |
| He asked who conducted the interrogation if, in the course of the investigation it was necessary to question a police officer implicated by the complaint. | Должен ли подозреваемый сотрудник полиции допрашиваться в ходе следствия и кем проводится допрос? |
| The Special Rapporteur continues to receive reports indicating that torture and ill-treatment, including beatings, in prisons and interrogation centres continue to be a common practice. | Специальный докладчик продолжает получать сообщения, свидетельствующие о том, что по-прежнему распространена практика пыток и грубого обращения, включая избиения в тюрьмах и следственных изоляторах. |
| In order to resolve the legal aspects of ensuring compliance of the activities of the penal system with individual rights in correctional facilities and interrogation cells, efforts have been made to expand the participation of civil society in activities of the penal system. | В целях урегулирования правового аспекта обеспечения соблюдения в деятельности уголовно-исполнительной системы прав лиц, содержащихся в исправительных учреждениях и следственных изоляторах, проводится работа по расширению участия гражданского общества в деятельности пенитенциарной системы. |
| Police officers and other investigating authorities should be well trained to avoid interrogation techniques and practices that result in coerced or unreliable confessions or testimonies. | Сотрудники полиции и других следственных органов должны иметь надлежащую подготовку, с тем чтобы избегать использования приемов и методов допроса, которые приводят к получению принудительных или ненадежных признаний и показаний. |
| Some of the documents relating to investigative activities, including transcripts of interrogation and the protocol of familiarization with the criminal case, had been fabricated; | с) некоторые документы, касающиеся следственных действий, включая стенограммы допросов и протокол ознакомления с материалами уголовного дела, были сфабрикованы; |
| From 2004 until 2006,134 interrogators and interrogation officers were trained and educated on this matter in 11 one-week courses. | С 2004 по 2006 год было проведено 11 недельных курсов, в ходе которых соответствующую учебную и профессиональную подготовку получили 134 следственных работника. |
| They've had him in interrogation most of the day. | Они допрашивают его почти весь день |
| In such cases, if a minor was to be interrogated in the absence of his or her parents, that fact was mentioned in the record of the interrogation. | В таких случаях, если несовершеннолетнего допрашивают в отсутствие его родителей, об этом делается отметка в протоколе. |
| It seems to be a common practice that members of the armed forces and security forces arrest persons without a warrant, subject them to interrogation and take them to the judge days later, after forcing them to sign a statement of good treatment. | Как представляется, распространена практика, когда военнослужащие и сотрудники сил безопасности производят несанкционированные аресты, допрашивают задержанных и доставляют их к судье только через несколько дней, вынудив их перед этим подписать заявление о том, что они не подвергались жестокому обращению. |
| The interrogation of subjects is then carried out in a degrading and inhuman manner, sometimes amounting to torture. | После этого задержанных допрашивают унизительным и бесчеловечным образом, иногда с применением пыток. |
| It is also reported that prisoners of conscience during the interrogation period carried out by the Special Security Force of Military Intelligence are subject to physical ill-treatment. | Сообщалось также о том, что узников совести допрашивают сотрудники Специальных сил безопасности военной разведки, подвергая их жестокому обращению. |
| Hardware interrogation is initiated by NOP AUTO POLL command which is processed by the controller of a motherboard and ignored by the hard disk drive. | Аппаратный опрос инициируется командой NOP AUTO POLL, которая обрабатывается контроллером материнской платы и игнорируется жестким диском. |
| Classical methods of assessment, such as written and oral interrogation, testing, questionnaires, independent work and random inspections by education authority officials, were used to determine the level of knowledge of a subject and a specified volume of educational material. | Традиционные методы контроля: устный и письменный опрос, тестирование, анкетирование, самостоятельные работы, выборочные проверки школ работниками вышестоящих органов управления образования - определяли уровень знаний по определенной теме, на конкретно заданный объем учебного материала. |
| Will the parties (their lawyers) or the A.T. begin with the interrogation? | Кто первым начнет опрос свидетелей - стороны (адвокаты) или арбитражный суд? |
| Interrogation can be executed by means of the hardware and also programmatically by SERVICE command. | Опрос может быть выполнен как аппаратно, так и программно командой SERVICE. |
| Environmental investigators must have basic police skills such as interviewing and interrogation, surveillance and experience in the proper handling of evidence. | Следователи, занимающиеся экологическими преступлениями, должны обладать базовыми навыками полицейской работы, такими как опрос и допрос, ведение наблюдений и опыт надлежащего обращения с доказательствами. |
| In the interrogation room, you said you wanted him to leave his wife and run away with you? | В допросной ты сказала, что хочешь, чтобы он бросил жену и сбежал с тобой? |
| Haven't seen her since she left Interrogation. | Не видели с тех пор, как она вышла из допросной. |
| We're keeping Alice in interrogation. | Мы держим Элис в допросной. |
| Guys, they're in the interrogation room. | Ребята, они в допросной. |
| Lock them in interrogation now. | Заприте их в допросной. |
| But instead of apprehension and interrogation, they were slaughtered. | Но вместо того, чтобы напугать и допросить их, их просто-напросто убили. |
| Would you like to lead the interrogation? | Хочешь сам его допросить? |
| These people should be taken for clinical interrogation. | Этих людей нужно тщательно допросить. |
| Although the authorities have reportedly refused to permit the registration of this church, the security forces accused it of not being registered and took several participants in the meeting away for interrogation. | Несмотря на то, что власти отказали этой церкви в регистрации, силы правопорядка обвинили ее последователей именно в отсутствии регистрации и захватили нескольких из них с собой, чтобы допросить. |
| Extreme interrogation room in case you ever find interrogation necessary. | Комната для жёстких допросов, на случай если захотите кого-то допросить. |
| Although prohibited by Russian legislation, a practice that seems to have developed in some regions is the interrogation of lawyers as witnesses in order to remove them from legal processes. | Хотя такая практика запрещена в соответствии с российским законодательством, по всей видимости, в некоторых регионах адвокатов стали допрашивать в качестве свидетелей с целью отстранения их от участия в судебных процессах. |
| This law also provides witness interrogation of women and children beforehand, whether or not the offenders can be arrested. | Этот закон также предусматривает возможность допрашивать женщин и детей-свидетелей заранее независимо от того, может ли правонарушитель быть арестован или нет. |
| I mean, you've had training in interrogation, right? | Я имею в виду, что тебя тренировали допрашивать людей, верно? |
| For example, when orders were given by the public prosecutor for the interrogation of soldiers responsible for human rights violations, the gendarmes would refuse on the grounds that they could not interrogate their superiors. | Так, в тех случаях, когда государственный прокурор отдает распоряжение о проведении допроса военнослужащих, виновных в нарушениях прав человека, сотрудники жандармерии отказываются выполнять его на том основании, что они не имеют права допрашивать вышестоящих лиц. |
| They are also instructed to interrogate and obtain statements from suspects according to the provisions of the Judge's Rules (directives for the proper interrogation of suspects issued by the Home Office of the United Kingdom and hitherto applicable to Cyprus). | Кроме того, их инструктируют, как допрашивать подозреваемых лиц и снимать у них показания в соответствии с положениями Судейских правил (тех инструкций о надлежащем допросе подозреваемых лиц, которые были разработаны министерством внутренних дел Соединенного Королевства и до сих пор применяются на Кипре). |
| They were thereafter repatriated to the Democratic People's Republic of Korea, where they were detained in the Hoiryeong National Security Agency for six months and later in the North Hamkyung Provincial National Security Agency for three months, for purposes of interrogation. | Они были возвращены в Корейскую Народно-Демократическую Республику, где в течение шести месяцев содержались под стражей в управлении государственной безопасности Хойрёна, а затем в течение трех месяцев в управлении государственной безопасности провинции Хамгён-Пукто, где их допрашивали. |
| In addition, all three were reportedly subjected to interrogation for up to 26 hours without a break. On 28 April 1997, they were reportedly sentenced in the Central Jakarta District Court. | Кроме того, всех троих, как сообщается, допрашивали без перерыва в течение 26 часов. 28 апреля 1997 года в Центральном окружном суде Джакарты им, как сообщается, был вынесен приговор. |
| During the summer, the ECCC adopted its internal rules, proceeded to arrest four additional leaders of the former Democratic Kampuchea, and held its first hearing in the case of the former head of the notorious S21 interrogation and execution centre. | В течение лета ЧКСК приняли свой регламент, произвели арест еще четырех руководителей бывшей Демократической Кампучии и провели свое первое слушание в рамках судопроизводства по делу бывшего начальника печально известного центра С-21, в котором допрашивали и казнили людей. |
| The Government stated that he had not been subjected to prolonged interrogation, but that questioning had been carried out in accordance with the Lock Up Rules. | Правительство сообщило, что он не подвергался длительным допросам и его допрашивали в соответствии с правилами содержания в тюрьме. |
| If a suspected person has been interrogated for 16 hours in the same day, including stays and interruptions, he shall be offered rest for eight hours before resuming interrogation. | Если подозреваемого допрашивали 16 часов в течение одного дня, включая остановки и перерывы, то, прежде чем возобновлять допрос, ему должен быть предоставлен восьмичасовой отдых. |
| In response to questions raised concerning the procedure of prolonged cuffing, the GSS Interrogation Department had issued special directives both to the police personnel and to its own interrogators regarding the manner of cuffing with the aim of preventing injury to detainees. | Отвечая на вопросы по поводу процедуры продолжительного содержания в наручниках, он отмечает, что Следственный отдел СОБ издал специальные директивы, предназначенные как для персонала полиции, так и для ее следователей, в отношении применения наручников в целях предотвращения травмирования лиц, содержащихся под стражей. |
| The source reports that on 15 May 2008, Mr. Soukyeh was taken to the interrogation department in Jericho for additional questioning, which continued for two months. | Источник сообщает, что 15 мая 2008 года г-на Сукиеха доставили в Следственный отдел в Иерихоне для дополнительных допросов, которые длились два месяца. |
| The examining magistrate makes mention of the complaint in the report of the interrogation and forwards the report to the Public Prosecutor. | Следственный судья включает упоминание о жалобе в протокол допроса и препровождает данный протокол государственному обвинителю. |
| After detention has been decided, the investigating judge, after interrogation, has to inform the Ministry of Foreign Affairs via the Ministry of Justice, Administration and Local Self-Government. | После принятия решения о задержании следственный судья должен после допроса известить Министерство иностранных дел через Министерство юстиции, администрации и местного самоуправления. |
| On the morning of 18 December 2011, Mr. Musa was taken to Al-Jalameh interrogation centre where he was also given a medical examination. | Утром 18 декабря 2011 года г-н Муса был доставлен в следственный изолятор "Аль-Джаламех", где был к тому же подвергнут медицинскому осмотру. |