| In order to dispel any misunderstanding in that regard, he explained that it was only in exceptional cases, when there were compelling reasons because of the nature of the investigation, that the law authorized the police to begin an interrogation before a lawyer arrived. | Во избежание любых недоразумений в этой связи он уточняет, что лишь в исключительных случаях, когда того требуют интересы следствия, закон разрешает полиции начать допрос до прибытия адвоката. |
| If he/she does so, the investigating judge shall suspend the interrogation and call in counsel in order to interrogate the accused in the presence of the counsel (articles 75 and 76 of the Law on Criminal Procedure); | При получении такой просьбы следственный судья временно прекращает допрос и вызывает адвоката, с тем чтобы продолжить допрос обвиняемого в его присутствии (статьи 75 и 76 Уголовно-процессуального кодекса); |
| Interrogation of the witness and the accused is carried out in strict compliance with the relevant provisions of the Criminal Procedure Code, the Police Force Act and/or the Infringement Act. | Допрос свидетелей и обвиняемого проводится в строгом соответствии с положениями Уголовно - процессуального кодекса, Закона о полиции и/или Закона о правонарушениях. |
| My prisoner, my interrogation. | Мой пленник, мой допрос. |
| Charlie, this is essentially an ad hoc chemical interrogation with real risks... | Чарли, по сути это узконаправленный допрос с помощью препаратов который может вызвать... |
| Everywhere there is a miscarriage of justice, any negligence in the investigation and interrogation apparatus and the judiciary. | Везде есть судебные ошибки, какие-то небрежности в работе следственных аппаратов и дознания и судебных органов. |
| She's to be apprehended and held for interrogation. | Её необходимо задержать и арестовать для дознания. |
| It has been noted that the primary aim of interrogation and tactical questioning is the timely extraction of information from a prisoner of war in a humane manner. | Было отмечено, что основной целью допроса и тактического дознания является своевременное получение информации у военнопленного гуманными методами. |
| This absolute prohibition of the use of any form of physical force or mental coercion applies, first of all, to situations of interrogation by any public official, whether working for the police forces, the military or the intelligence services. | Этот абсолютный запрет на применение физической силы или психологического давления в любой форме действует в первую очередь в ситуациях, возникающих при проведении дознания представителями государственных силовых структур, полиции, вооруженных сил или разведки. |
| With regards to gender-sensitive interrogation and investigation methods, these do not apply to the VSU as their clientele are primarily provided with emotional support. | Что касается методов проведения дознания и расследования с учетом гендерной специфики, то Группа поддержки жертв не занимается этой проблематикой, поскольку ее подопечным предоставляется прежде всего эмоциональная поддержка. |
| Okay, take them to interrogation. | Так, ведите их в допросную. |
| Agent Collins, show Mr. Feinberg into interrogation. | Агент Коллинс, отведите мистера Файнберга в допросную. |
| And it's the same exact panic that was in Eric's eyes when we went into the interrogation room on day one. | И это была та же паника, что была в глазах Эрика, когда мы заходили в допросную в первый день. |
| Put him in interrogation. | Отведи его в допросную. |
| Take the Martian to the interrogation room. | Пригласите Марсианина в допросную. |
| The new Penal Code prohibited attempts to influence testimony during interrogation through the use of violence and unlawful threats or through hypnosis or the administration of chemical substances. | В новом Уголовном кодексе запрещаются попытки влиять на показания в ходе следствия путем применения насилия и незаконных угроз или с помощью гипноза, или применения химических веществ. |
| Most of the allegations referred to torture committed during interrogation and preliminary investigations by the Judiciary Police to extract confessions. | Большинство этих случаев касается пыток во время допросов и предварительного следствия, проводившихся судебной полицией с целью добиться признания. |
| Please indicate steps taken to close such places of detention and/or interrogation, and to cease the use of such methods of investigation. | Просьба указать, какие меры были приняты для аннулирования таких мест содержания под стражей и/или проведения допросов, и прекратить использование таких методов ведения следствия. |
| The interests of the investigation include further interrogation of the suspect, a confrontation with witnesses, the prevention of collusion and the collection of evidence other than the suspect's statement. | Интересы следствия включают дальнейшие допросы подозреваемого, очные ставки со свидетелями, предотвращение сговора и сбор доказательств иных, чем показания подозреваемого. |
| The delay in the inquiry and in the formal interrogation of the major suspects has now, unfortunately, devalued the creditable urgency with which initial action was taken. | Задержки в проведении следствия и официального допроса главных подозреваемых сейчас, к сожалению, нанесли непоправимый ущерб той вначале заслуживающей доверия оперативности, с какой были предприняты первоначальные действия. |
| She claims that he was not present during the investigation acts, but signed all the reports of interrogation on 23 July 2005, after her husband had confessed guilt under pressure. | Она утверждает, что адвокат не присутствовал в ходе следственных действий, но подписал все протоколы допросов 23 июля 2005 года после того, как ее супруг под давлением признал себя виновным. |
| Such a step would be in the interest of investigating officers, since it would offer protection against false charges; it would facilitate the systematic review of interrogation rules and could prove an extremely effective police training tool. | Такая мера будет отвечать интересам сотрудников следственных органов, поскольку она оградит их от ложных обвинений; она будет способствовать систематическому пересмотру правил проведения допроса и может стать крайне эффективным средством профессиональной подготовки полицейских. |
| The current criminal procedure law of Ukraine law provides a precise definition of the procedure and grounds for undertaking investigative actions such as commencement of criminal proceedings, short-term detention of suspects, pre-trial detention, interrogation, indictment, and property searches. | Действующим уголовно-процессуальным законодательством Украины точно определен порядок и основания для проведения таких следственных действий, как возбуждение уголовного дела, задержание лица, подозреваемого в совершении преступления, арест, допрос, предъявления обвинения и проведение обыска. |
| He requested further information on allegations received by the Uganda Human Rights Commission about detention by the military; interrogation by the CMI; in military premises; in "safe houses"; and without the constitutional limitations. | Он хотел бы получить дополнительную информацию в связи с полученными Комиссией Уганды по правам человека сообщениями о случаях содержания под стражей военными; допросах, проводимых РВР, на военных объектах и в следственных изоляторах и без соблюдения каких-либо конституционных ограничений. |
| Under article 85-2 of the Code of Criminal Procedure, inquiry bodies, investigators, procurators and the courts have the right to videotape the interrogation of crime suspects during criminal investigations. | Согласно статье 85 - 2 Уголовно - процессуального кодекса, органы дознания, следователи, прокуроры и суды имеют право при проведении следственных действий применять видеосъемку лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений. |
| They've had Juan in interrogation for an hour, but he won't talk. | Они допрашивают Хуана уже час, но он не говорит. |
| This is not my first interrogation by the Republican Guard. | Меня не в первый раз допрашивают Республиканские Войска. |
| Voight and Antonio have Quentin in interrogation right now. | Войт и Антонио допрашивают Квентина прямо сейчас. |
| In spite of the legal requirement that the first interrogation be conducted by a public prosecutor, it is a common phenomenon that police investigators are the first to interrogate the suspect. | Несмотря на законное требование о том, чтобы первый допрос проводился государственным обвинителем, обычно первыми допрашивают подозреваемого полицейские следователи. |
| In such cases, if a minor was to be interrogated in the absence of his or her parents, that fact was mentioned in the record of the interrogation. | В таких случаях, если несовершеннолетнего допрашивают в отсутствие его родителей, об этом делается отметка в протоколе. |
| Hardware interrogation is initiated by NOP AUTO POLL command which is processed by the controller of a motherboard and ignored by the hard disk drive. | Аппаратный опрос инициируется командой NOP AUTO POLL, которая обрабатывается контроллером материнской платы и игнорируется жестким диском. |
| Will the parties (their lawyers) or the A.T. begin with the interrogation? | Кто первым начнет опрос свидетелей - стороны (адвокаты) или арбитражный суд? |
| Environmental investigators must have basic police skills such as interviewing and interrogation, surveillance and experience in the proper handling of evidence. | Следователи, занимающиеся экологическими преступлениями, должны обладать базовыми навыками полицейской работы, такими как опрос и допрос, ведение наблюдений и опыт надлежащего обращения с доказательствами. |
| The activities being monitored include specific investigative operations such as interrogation of suspects, interviewing witnesses, searches, etc. as well as compulsory measures such as detentions and arrests. | К числу подлежащих мониторингу действий относятся специальные следственные операции, как, например, допрос подозреваемых, опрос свидетелей, обыски и т.д., а также такие принудительные меры, как задержания и аресты. |
| Is this a debrief or an interrogation? | Это опрос или допрос? |
| Raya's in interrogation with Dr. Isles. | Рая с доктором Айлс в допросной. |
| In the interrogation room, you said you wanted him to leave his wife and run away with you? | В допросной ты сказала, что хочешь, чтобы он бросил жену и сбежал с тобой? |
| We're keeping Alice in interrogation. | Мы держим Элис в допросной. |
| They just got out of interrogation. | Они только вышли из допросной. |
| Save it for the interrogation room. | Оставьте это для допросной. |
| The only way to learn more is through interrogation. | Единственный способ узнать больше это допросить. |
| Would you like to lead the interrogation? | Хочешь сам его допросить? |
| I didn't conduct a full-tilt interrogation. | Я не успел их допросить. |
| These people should be taken for clinical interrogation. | Этих людей нужно тщательно допросить. |
| The purpose of the interrogation is to extract a confession so that other children can be arrested and interrogated. | Цель допроса заключается в получении признания, с тем чтобы можно было подвергнуть аресту и допросить других детей. |
| Mr. Ballard, I will accompany you to the medical facility and continue the interrogation there. | Мистер Баллард, я вместе с вами отправлюсь в больницу и продолжу вас допрашивать там. |
| I'm sure you understand that reporting our visit Will just get your family dragged down to interrogation. | И понимаешь, что если доложишь о нашем визите, твою семью будут допрашивать. |
| Is this your way of interrogation? | Вы так собираетесь меня допрашивать? |
| They are also instructed to interrogate and obtain statements from suspects according to the provisions of the Judge's Rules (directives for the proper interrogation of suspects issued by the Home Office of the United Kingdom and hitherto applicable to Cyprus). | Кроме того, их инструктируют, как допрашивать подозреваемых лиц и снимать у них показания в соответствии с положениями Судейских правил (тех инструкций о надлежащем допросе подозреваемых лиц, которые были разработаны министерством внутренних дел Соединенного Королевства и до сих пор применяются на Кипре). |
| It's just that our intel said that a guy named Oleg Yursky was going to handle your interrogation. | Просто по нашей информации тебя должен был тебя допрашивать некто Олег Юрский. |
| His interrogation was staggered throughout the night and he was allegedly punched whenever he gave an "incorrect" response to a question posed by the interrogators. | Его допрашивали всю ночь и, судя по сообщениям, били всякий раз, когда он на вопрос полицейских давал "неправильный" ответ. |
| They were thereafter repatriated to the Democratic People's Republic of Korea, where they were detained in the Hoiryeong National Security Agency for six months and later in the North Hamkyung Provincial National Security Agency for three months, for purposes of interrogation. | Они были возвращены в Корейскую Народно-Демократическую Республику, где в течение шести месяцев содержались под стражей в управлении государственной безопасности Хойрёна, а затем в течение трех месяцев в управлении государственной безопасности провинции Хамгён-Пукто, где их допрашивали. |
| The detainee also indicated that the interrogation lasted six hours every day, that he was given meals three times a day but that they were taken away after one minute and that loud music was played 24 hours a day. (Ha'aretz, 7 April) | Задержанный указал также, что его допрашивали по шесть часов каждый день, что ему три раза в день приносили еду, но через минуту ее забирали, и что включенная на полную громкость музыка играла круглосуточно. ("Гаарец", 7 апреля) |
| The Government stated that he had not been subjected to prolonged interrogation, but that questioning had been carried out in accordance with the Lock Up Rules. | Правительство сообщило, что он не подвергался длительным допросам и его допрашивали в соответствии с правилами содержания в тюрьме. |
| Von Braun was briefly detained at the "Dustbin" interrogation center at Kransberg Castle, where the elite of the Third Reich's economy, science and technology were debriefed by U.S. and British intelligence officials. | Фон Браун ненадолго задержался в центре допросов «Дастбин» (англ. Dustbin, «Мусорный ящик»), где представителей элиты Третьего рейха в области экономики, науки и техники допрашивали английские и американские разведслужбы. |
| In response to questions raised concerning the procedure of prolonged cuffing, the GSS Interrogation Department had issued special directives both to the police personnel and to its own interrogators regarding the manner of cuffing with the aim of preventing injury to detainees. | Отвечая на вопросы по поводу процедуры продолжительного содержания в наручниках, он отмечает, что Следственный отдел СОБ издал специальные директивы, предназначенные как для персонала полиции, так и для ее следователей, в отношении применения наручников в целях предотвращения травмирования лиц, содержащихся под стражей. |
| The investigating judge appointed by the Crown Prosecutor carried out a cursory interrogation, without any lawyers present. | Следственный судья, назначенный королевским прокурором, приступил к краткому допросу без участия каких-либо адвокатов. |
| Under article 180, The defence attorney may be allowed to look at the investigation the day before the interrogation or the confrontation, unless the examining magistrate decides otherwise. | Согласно статье 180: Адвокату защиты может быть разрешено ознакомиться с ходом расследования за день до проведения допроса или очной ставки, если только следственный судья не принимает иного решения. |
| If he/she does so, the investigating judge shall suspend the interrogation and call in counsel in order to interrogate the accused in the presence of the counsel (articles 75 and 76 of the Law on Criminal Procedure); | При получении такой просьбы следственный судья временно прекращает допрос и вызывает адвоката, с тем чтобы продолжить допрос обвиняемого в его присутствии (статьи 75 и 76 Уголовно-процессуального кодекса); |
| On the morning of 18 December 2011, Mr. Musa was taken to Al-Jalameh interrogation centre where he was also given a medical examination. | Утром 18 декабря 2011 года г-н Муса был доставлен в следственный изолятор "Аль-Джаламех", где был к тому же подвергнут медицинскому осмотру. |