The court, however, stated that as it had been unable to locate these individuals and that their interrogation was impossible. |
Суд, однако, заявил, что поскольку он не в состоянии установить местонахождение этих лиц, то их допрос невозможен. |
There had not been a single case in which the lawyer sent by the standby legal counselling service was denied access to the interrogation. |
Не было ни одного случая отказа в доступе на допрос адвокату, направленному дежурной службой юридической помощи. |
The Criminal Procedure Code also contains measures enabling relevant authorities to identify, track, or freeze for eventual confiscation, by using interrogation or surveillance measures. |
В Уголовно-процессуальном кодексе также предусмотрены меры, позволяющие соответствующим органам выявлять, отслеживать или замораживать активы с целью их последующей конфискации с использованием таких мер, как допрос или наблюдение. |
The activities being monitored include specific investigative operations such as interrogation of suspects, interviewing witnesses, searches, etc. as well as compulsory measures such as detentions and arrests. |
К числу подлежащих мониторингу действий относятся специальные следственные операции, как, например, допрос подозреваемых, опрос свидетелей, обыски и т.д., а также такие принудительные меры, как задержания и аресты. |
Contrary to article 150 of the Criminal Procedure Code, his interrogation and other investigative actions were carried out in the absence of lawyer. |
В нарушение статьи 150 Уголовно-процессуального кодекса его допрос и другие следственные действия осуществлялись в отсутствие защитника. |
In spite of the legal requirement that the first interrogation be conducted by a public prosecutor, it is a common phenomenon that police investigators are the first to interrogate the suspect. |
Несмотря на законное требование о том, чтобы первый допрос проводился государственным обвинителем, обычно первыми допрашивают подозреваемого полицейские следователи. |
judicial proceedings A. Questioning, interrogation and arrest |
А. Снятие показаний, допрос и арест |
Reports indicate that due process was systematically violated throughout the stages that led children into detention, including arrest, interrogation, trial and sentencing. |
Сообщения указывают на процессуальные нарушения на всех стадиях, предшествующих заключению детей, включая арест, допрос, судебное разбирательство и вынесение приговора. |
Barring exceptional circumstances requiring specific authorization procedures, interrogation must be carried out during the day and must not exceed eight hours in a single day. |
Помимо исключительных случаев, требующих конкретных процедур разрешения, допрос должен проводиться в светлое время суток и не может превышать восьми часов за один день. |
One more interrogation by Chuck, and I will crack like an egg, and then I'll go to jail and take half the neighborhood with me. |
Еще один такой допрос Чака, я расколюсь, как яйцо, отправлюсь за решетку, и прихвачу с собой половину соседей. |
smuggling, interrogation, wet works. |
контрабанда, допрос, мокрые дела. |
We haven't even started the interrogation yet, and I've still got half a bottle left. |
Смотри-ка, а я даже не начал допрос, и у меня ещё полбутылки в запасе. |
What do you think... an interrogation gone wrong? |
Что думаешь... допрос прошел неудачно? |
Look... this isn't taking pictures at a crime scene, this is an interrogation. |
Слушай... это тебе не фотографировать место преступления, это допрос. |
Moreover, when he was taken to the interrogation room, he had to lower his head and keep his eyes shut; otherwise they would bang him against the corridor wall. |
Кроме того, когда его отводили на допрос, его заставляли опускать голову и закрывать глаза, в противном случае его ударяли о стену коридора. |
In June 2012, he was summoned for interrogation and accused of "writing for a website without a licence". |
В июне 2012 года его вызвали на допрос и обвинили в том, что "он пишет на веб-сайте, не имея на то лицензии". |
According to the source, the minutes of the questioning of Mr. Abdallah show that the two aforementioned conditions, namely his interrogation and consultation with the State prosecutor, had not been met. |
Согласно источнику, протокол допроса г-на Абдаллы свидетельствует о том, что два вышеупомянутых условия - допрос и получение указаний от прокурора Республики - не были соблюдены. |
I just yanked the next possible mayor of this city in for interrogation, but I can't hold him because the prosecutors can't agree on charges. |
Я только что притащил следующего возможного мэра этого города на допрос, но не смог его держать, потому что обвинители не сошлись касаемо обвинений. |
So, how come Agent McGee is conducting the interrogation? |
Как так получилось, что агент МакГи ведет допрос? |
I took a course in withstanding interrogation as part of officer training, and the basic principle was that you stick to the truth as much as humanly possible, only altering those details that have to be kept secret. |
Я решил выдержать этот допрос, в качестве подготовки офицеров, и самой базой было то, что ты должен придерживаться правды настолько, насколько можешь, оставив некоторые детали в секрете. |
We didn't hand Quinn over for interrogation. |
Не получится у нас в одиночку привезти Квинна на допрос |
According to the State party report, torture violates section 226 (ill-treatment in official proceedings) and 227 (forced interrogation) of the Criminal Code. |
Согласно докладу государства-участника применение пыток является нарушением статей 226 (жестокое обращение в ходе исполнения официальных процессуальных действий) и 227 (допрос с применением насилия) Уголовного кодекса. |
According to information before the Committee, the Criminal Procedure (Interrogating Suspects) Law of 2002 requires that all stages of a suspect's interrogation be recorded by video. |
В соответствии с информацией, имеющейся у Комитета уголовно-процессуальный закон (допрос подозреваемых) 2002 года предусматривает необходимость видеозаписи всех стадий допроса подозреваемого. |
Frank would have laughed and said I fell for the oldest trick in the book ply the subject with food and drink, but all the while continuing the interrogation. |
Фрэнк бы засмеялся и сказал, что я не смогла выдержать старые хитрости в книге, учитывая тему еды и питья, но допрос продолжался все время. |
There was an urgent need, therefore, to issue a set of strict guidelines or a code of conduct to be followed by interrogators, governing, inter alia, the length and place of the interrogation. |
Поэтому существует настоятельная необходимость в издании свода строгих руководящих принципов или кодекса поведения для лиц, проводящих допрос, регулирующего, среди прочего, продолжительность и место проведения допроса. |