Примеры в контексте "Interrogation - Допрос"

Примеры: Interrogation - Допрос
The provisions governing the arrest, detention and interrogation of individuals subject to the jurisdiction of the Libyan courts, be they citizens or foreign nationals, are laid down in the Code of Criminal Procedure. Положения, регулирующие арест, задержание и допрос лиц, находящихся под юрисдикцией ливийских судов, независимо от того, являются ли они гражданами страны или иностранными гражданами, установлены в Уголовно-процессуальном кодексе.
According to the State party, the interrogation by the police a week before the accident appears to have been routine procedure and is not linked to the accident. По утверждению государства-участника, его допрос в полиции за неделю до столкновения, по-видимому, был рутинной процедурой, которая никак не связана с этим происшествием.
The GSS claimed that the intensive interrogation of the activist, who had been arrested at the beginning of December and had not been allowed to talk with a lawyer since, was aimed at thwarting fatal attacks. СОБ заявила, что интенсивный допрос этого активиста, который был арестован в начале декабря и которому с того времени было запрещено иметь контакты с адвокатом, проводился с целью сорвать проведение жестоких акций.
In carrying out interrogations, it is important to maintain a trusting and professional relationship between the person being interrogated and the interrogator, to take account of the place and situation in which the interrogation is held, and to be patient and methodical. Во время проведения допроса важно поддерживать доверительные и профессиональные отношения между допрашивающим и допрашиваемым, учитывать место и обстановку, в которой проводится допрос, быть терпеливым и методичным.
Because if I'm lying about a digital tape, then how do I know the serial number of the camera you use in your interrogation? Если я лгу насчет видеозаписи, то откуда знаю серийный номер камеры, на которую снимался допрос?
In this respect, it recalls that the Osh Regional Court on 3 August 2000 reversed the decision of the first instance court inter alia on grounds that the author's interrogation was conducted in the absence of a lawyer (see para. 2.8 supra). В этой связи он напоминает о том, что З августа 2000 года Ошский областной суд отменил решение суда первой инстанции, в частности на тех основаниях, что допрос автора проводился в отсутствие адвоката (см. пункт 2.8 выше).
According to the State party, Mr. Lyashkevich's interrogation as a suspect permitted to disclose the location of the body of the murdered Mr. Sayfutdinov, and to understand the exact circumstances of the crime. Согласно государству-участнику, допрос г-на Ляшкевича в качестве подозреваемого позволил определить местонахождение тела убитого г-на Сайфутдинова и установить точные обстоятельства совершения преступления.
2.3 During this time, he was brought on numerous occasions from the "cage" in which he was sitting in the squatting position to the investigation section for interrogation. 2.3 В течение этого времени его много раз выводили из "клетки", в которой он сидел на корточках, на допрос в следственный отдел.
Supervision of the detainee was the responsibility of the police in the detention centre, while the interrogation was conducted by the Public Prosecutor's Office in the presence of defence counsel. Надзор за задержанным обязаны осуществлять органы полиции по месту содержания под стражей, при этом допрос проводится представителями Генеральной государственной прокуратуры в присутствии адвоката защиты.
In addition, Mr. Puracal was denied the right to prepare his defence and to communicate with his counsel after his arrest and during the three days of his interrogation by the police. Кроме того, на протяжении трех дней после задержания, когда проводился полицейский допрос, г-н Пуракаль был лишен права подготовить свою защиту и связаться с адвокатом.
Nevertheless, representatives of the ACC reported that the powers of the ACC to issue warrants for the interrogation of witnesses means that, in practice, a means of protection is provided. Тем не менее, представители АКК сообщили, что полномочия АКК по выдаче ордеров на допрос свидетелей означают, что на практике средство защиты имеется.
In his report to the Security Council, the Secretary-General underscored the danger of the activities conducted by private military and security companies in situations that include the protection of personnel and assets, interrogation of prisoners and even participation in combat operations. Генеральный секретарь в своем докладе Совету Безопасности подчеркнул опасность деятельности, осуществляемой частными военными и охранными компаниями в ситуациях, которые включают защиту персонала и имущества, допрос пленных и даже участие в боевых действиях.
Giving powers of arrest, detention and interrogation to intelligence agencies is not as such a violation of international law, provided these agencies comply with all relevant human rights standards regarding arrest and detention and with domestic constitutional and other provisions prescribed for ordinary law enforcement agencies. Само по себе наделение спецслужб полномочиями на арест, задержание и допрос не является нарушением международного права при условии соблюдения этими службами всех соответствующих правозащитных норм в отношении ареста и задержания, а также национальных конституционных и других положений, регулирующих деятельность обычных правоохранительных органов.
She enquired about doctors' obligations to report women suspected of undergoing such an abortion, and the law concerning criminal investigations, including interrogation and arrest of women who had been hospitalized and were in need of emergency medical treatment due to the aftermath of an abortion. Она хотела бы получить информацию об обязанности врачей заявлять о женщинах, подозреваемых в проведении такого аборта, и законодательстве, касающемся осуществления уголовных расследований, включая допрос и арест женщин, которые оказываются в больницах и нуждаются в получении неотложной медицинской помощи вследствие аборта.
In the circumstances, neither the 3 February letter, the 6 February interrogation, nor the 18 February letter constitutes a free and unequivocal expression of intent to withdraw his complaint, and therefore should not bar the Committee from considering the substance of the complaint. В этих обстоятельствах ни письмо от З февраля, ни допрос, проведенный 6 февраля, ни письмо от 18 февраля не представляют собой свободное и недвусмысленное выражение намерения отозвать его жалобу, в связи с чем они не должны препятствовать рассмотрению Комитетом существа жалобы.
It has comprehensively regulated the grounds for the protection of persons participating in criminal proceedings, the measures of defence, rights and duties of the protected person, interrogation of the protected person in the court, the grounds and procedure for the termination of measures of protection. Эта глава всеобъемлюще регулирует основания защиты лиц, участвующих в уголовном судопроизводстве, меры защиты, права и обязанности подзащитного лица, допрос подзащитного лица судом, основания и порядок прекращения мер защиты.
The above account describes the most important rules governing interrogation of arrested persons and persons remanded to custody, and those on the custody and treatment of arrested persons, remanded persons and persons serving sentences. Выше описаны наиболее важные правила, регулирующие допрос арестованных и содержащихся в предварительном заключении, а также правила содержания под стражей и обращения с арестованными, содержащимися в предварительном заключении и отбывающими наказание.
The court added that even during regular police interrogations, where the detainee relinquishes the right to meet with an attorney and in cases where the interrogation is prolonged, "it is appropriate to remind the detainee of his right to meet an attorney". Суд добавил, что даже во время обычных полицейских допросов, когда задержанный отказывается от права на встречу с адвокатом или когда допрос продлевается, "задержанному следует напоминать о его праве на встречу с адвокатом".
Article 114 specifies that interrogation shall be "conducted with full respect for the person of the accused", and that "force, threats or any similar means of extorting a statement or confession from the accused may not be used". В статье 114 предусмотрено, что допрос должен "производиться с полным уважением личности обвиняемого" и что "применение силы, угроз или каких-либо аналогичных средств принуждения обвиняемого к даче показаний или признанию не допускается".
Article 14, paragraph 2, stipulates: "In a case involving a felony by a juvenile of less than 18 years of age, the legal representative of the suspect or accused may be called to be present during interrogation and trial." В пункте 2 статьи 14 говорится следующее: "В случае совершения тяжкого преступления подростком в возрасте до 18 лет на его допрос и судебное разбирательство может быть вызван законный представитель подозреваемого или обвиняемого".
Before every expulsion or deportation the officer in charge shall make sure, through an interrogation of the alien to be deported laid down in writing, that no asylum proceedings are pending; Перед каждой высылкой или депортацией ответственное должностное лицо обязано провести допрос иностранца, подлежащего депортации, с составлением соответствующего протокола, с тем чтобы удостовериться в том, что дело этого иностранца не рассматривается в рамках процедуры предоставления убежища;
The person summoned for questioning shall be informed in what capacity and in what criminal case he or she will be questioned, and the person's rights and obligations under the present Code shall be explained, with a note to that effect in the interrogation record. Лицу, вызванному на допрос, сообщается в качестве кого, по какому уголовному делу он будет допрошен, разъясняются права и обязанности, предусмотренные данным Кодексом, о чем делается отметка в протоколе.
I saw, when we were lead to the interrogation, there is a trench about 100 yards away Я видел, когда на допрос водили, за сараем, там метров через сто окоп.
This article also gives the time frame for the interrogation, specifying that it may not continue for more than two hours without a break, nor for a total of more than eight hours each day. Указанной статьей также обозначены временные рамки допроса, допрос не может продолжаться без перерыва более двух часов, а в целом - более восьми часов в день.
If the arrested person is interrogated, the defence attorney is enabled to enter the premises in order to be present during interrogation performed by the official, and the presence of the defence attorney is recorded in the Book of Records of Arrests. Если ведется допрос арестованного лица, то защитнику обеспечивается пропуск в соответствующее помещение, с тем чтобы присутствовать на допросе, который ведет следователь, а присутствие на допросе защитника фиксируется в журнале арестов.