Technological capacity-building includes the skills and capabilities not only to formulate coherent science and technology policies but also to adapt and integrate them into the new international environment, along with other policies, such as trade, education and industrialization. |
Создание технологического потенциала предполагает наличие умения и способности не только разрабатывать целостную научно-техническую политику, но и, адаптируя, интегрировать ее в новую международную систему, учитывая при этом политику в других областях, таких, как торговля, образование и индустриализация. |
While Governments may seek to "mainstream" or integrate a family perspective in various policies implemented by different ministries, they should also recognize the continuing need for family advocacy, and for an office or mechanism that has responsibility for family advocacy. |
Правительства могут стремиться «актуализировать» или интегрировать семейную проблематику в различные стратегии, реализуемые различными министерствами, но им следует также помнить о необходимости постоянно отстаивать интересы семьи и о том, что необходимо создать ведомство или механизм, который отвечал бы за эту деятельность. |
The Group committed itself to the promotion of programmes in support of adolescent mothers to help integrate them into the educational system and to improve both their and their children's opportunities for individual and social development. |
Государства Группы Рио обязуются развивать программы помощи матерям-подросткам, с тем чтобы интегрировать их в образовательную систему и улучшить для них и их детей перспективы личностного и социального развития. |
By 2003, develop multisectoral HIV/AIDS strategies, integrate HIV/AIDS into mainstream development planning and develop mechanisms to involve the private sector and civil society in the planning and implementation of HIV/AIDS strategies. |
К 2003 году обеспечить разработку многосекторальных стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом, интегрировать мероприятия борьбы с ВИЧ/СПИДом в основные виды деятельности по планированию в области развития и создать механизмы, способствующие вовлечению частного сектора и гражданского общества в деятельность по планированию и осуществлению стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом . |
Firstly, Governments and other stakeholders were encouraged to take full stock of the importance of the 2005 Kobe World Conference on Disaster Reduction, which would enable them to improve risk reduction mechanisms and better integrate risk reduction into their development strategies. |
Прежде всего, правительствам и другим заинтересованным сторонам рекомендуется в полной мере осознать важность Всемирной конференции, которая пройдет в Кобе в 2005 году и позволит им усовершенствовать меры по уменьшению опасности бедствий и лучше интегрировать вопросы уменьшения опасности бедствий в стратегии развития. |
(c) Establish special education programmes for children with disabilities and, where feasible, integrate such children into mainstream schools and public life; |
с) создать программы специального образования для детей-инвалидов и по мере возможности интегрировать таких детей в общую систему школьного образования и в общественную жизнь; |
The adoption of a gender perspective aimed to fully integrate men's and women's concerns and experiences in the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes in all domains so that they could benefit equally. |
Принятие подхода, учитывающего гендерную проблематику, призвано в полной мере интегрировать заботы и опыт мужчин и женщин в процесс разработки, осуществления, мониторинга и оценки политики и программ во всех областях, с тем чтобы они могли в равной мере извлекать выгоды из этого процесса. |
(e) The failure to fully integrate foreign children and children belonging to minorities into the school system; |
е) неспособности в полной мере интегрировать детей иностранного происхождения и детей, принадлежащих к меньшинствам, в школьную систему; |
However, several challenges remain and more work is needed to better integrate youth issues within and across sectoral development plans, including expanding joint programming across the United Nations system and with other development partners. |
Однако сохраняются серьезные проблемы, и требуется еще многое сделать, для того чтобы лучше интегрировать молодежную тематику в рамках планов секторального развития, включая расширение совместного программирования в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также с другими партнерами в области развития. |
An important first step would be to link and integrate the goals of the Convention with other important initiatives, such as the Millennium Development Goals, climate change, human health initiatives and so on. |
Один из важных первых шагов будет состоять в том, чтобы увязать и интегрировать цели Конвенции с другими важными инициативами, такими как Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, инициативы в области изменения климата, охраны здоровья людей и т.п. |
It is therefore important in this regard to also fully address how to better integrate developing countries in the global economy, especially world trade, to fully harness trade as an engine for development. |
В этой связи важно дать развернутый ответ на вопрос о том, как лучше интегрировать развивающиеся страны в глобальную экономику, и особенно в мировую торговлю, чтобы в полной мере использовать потенциал последней как локомотива развития. |
In this way, a framework is provided to enhance their ability to develop, implement and/or integrate a bioterrorism prevention and response strategy in their country of origin. |
Тем самым закладывается структура для упрочения их способности разрабатывать, осуществлять и/или интегрировать у себя в стране стратегию предотвращения и реагирования в сфере биотерроризма; |
Fully integrate air quality, greenhouse gas, noise and other health and environment targets into transport and land-use policy; adopt technical standards for vehicles and fuels and rigorously monitor their implementation in public and private vehicle fleets. |
Полностью интегрировать целевые показатели по качеству воздуха, парниковым газам, шуму и другие показатели здравоохранения и окружающей среды в политику развития транспорта и землепользования; принять технические стандарты на транспортные средства и топливо и проводить тщательный мониторинг их применения на общественном и индивидуальном транспорте. |
With some of the world's largest and fastest-growing economies, Asia and the Pacific could grow as an economic powerhouse if it could integrate its own regional market. |
Азиатско-Тихоокеанский регион, включающий некоторые самые крупные и быстрорастущие экономики в мире, может расти и играть роль локомотива экономики, если ему удастся интегрировать свой собственный региональный рынок. |
"The home garden": its objective is to increase the family's income, improve its food supply situation, and integrate women into development; |
«Домашний сад»: его цель поднять доход семьи, улучшить положение с продуктами питания и интегрировать женщин в процесс развития; |
The bodies could integrate the findings of TNAs in their programmes to support the efforts of Parties in mitigating and adapting to climate change; |
Эти органы могли бы интегрировать сделанные в ОТП выводы в свои программы в целях поддержки усилий Сторон, направленных на предотвращение изменения и адаптацию к изменению климата; |
The Office worked with the Government, the United Nations Country Team, the Consultative Group for Cambodia and multilateral and bilateral development cooperation agencies, including non-governmental organizations, to help integrate and implement human rights standards in development policies and programmes. |
Отделение сотрудничало с правительством, Страновой группой Организации Объединенных Наций, Консультативной группой по Камбодже и многосторонними и двусторонними учреждениями по вопросам развития, в том числе с неправительственными организациями, помогая им интегрировать правозащитные стандарты в политику и программы в области развития и обеспечивать их соблюдение. |
These programmes will contribute to creating an enabling environment for the State authorities and institutions to serve the people, particularly at the provincial and district levels, and provide an incentive for the host communities to receive and integrate the returnee in their communities. |
Такие программы будут способствовать созданию благоприятных условий, позволяющих государственным органам и учреждениям оказывать услуги людям, особенно на региональном и окружном уровнях, и стимулировать принимающие общины принимать и интегрировать беженцев в свои общины. |
The Working Group is expected to better integrate country-level expertise on ageing into UNECE work and to ensure that UNECE activities in this field continue to correspond to the needs of member States. |
Предполагается, что эта Рабочая группа будет более эффективно интегрировать в рамках работы ЕЭК ООН накопленный странами опыт по проблемам старения и обеспечивать, чтобы деятельность ЕЭК ООН в данной области и впредь отвечала потребностям государств-членов. |
To fully integrate a gender perspective in the UPR process, including the outcome of the review, in accordance with resolution 5/1 (Slovenia); |
в полной мере интегрировать гендерную перспективу в процесс УПО, в том числе в итоги обзора, согласно резолюции 5/1 (Словения); |
It wishes to draw to the attention of the State party that there is an obligation to fully integrate the Convention in its domestic legislation and reiterates that such laws should be fully in line with the provisions of the Convention. |
Он хотел бы обратить внимание государства-участника на то, что существует обязательство полностью интегрировать Конвенцию в свое внутреннее законодательство, и еще раз подчеркивает, что такие законодательные акты должны в полной мере соответствовать положениям Конвенции. |
The Government has identified a number of national security priorities, including the need to enhance border security in the south, resolve security problems in Benghazi and integrate revolutionary fighters into the security forces or reintegrate them into civilian life. |
Правительство определило ряд приоритетов в области национальной безопасности, включая необходимость укрепить безопасность границ на юге страны, решить проблемы в вопросе безопасности в Бенгази, а также интегрировать бойцов революционных сил в силы безопасности или реинтегрировать их в гражданскую жизнь. |
It is now time to fully integrate the issue of biodiversity into the global ecological and economic agendas, while continuing to support biodiversity conservation, and integrating biodiversity across ecological and economic activities. |
Теперь пришло время полностью интегрировать проблему биоразнообразия в глобальные экологические и экономические программы, при этом продолжая оказывать поддержку сохранению биоразнообразия и включая аспекты биоразнообразия в мероприятия в области экологии и экономики. |
(a-a) Strengthen health services in prisons by providing medical supplies, drugs and qualified health personnel, including dentists and psychiatrists, establish a mechanism to monitor the health status of prisoners and integrate detention centres into national public health programmes. |
аа) укрепить медицинское обслуживание в тюрьмах путем обеспечения наличия медикаментов, лекарств и квалифицированного медицинского персонала, включая зубных врачей и психиатров, создать механизм для мониторинга состояния здоровья заключенных и интегрировать центры содержания под стражей в программы национального здравоохранения. |
Production of integrated assessment reports, including a gender and environment outlook, atlases, online information and regularly produced data on core indicators to provide sound science and integrate environmental, economic and social information as a basis for decision-making |
Публикация докладов об интегрированной оценке, в том числе Гендерной и экологической перспективы, атласов, онлайновой информации и регулярно получаемых данных по основным показателям с целью обеспечить достоверные научные результаты и интегрировать экологическую, экономическую и социальную информацию в качестве основы для принятия решений |