Over the past few years, the Secretary-General and, upon instructions from the UNITAR Board of Trustees, the Executive Director of UNITAR, have actively pursued avenues for increased inter-agency cooperation. |
В течение последних нескольких лет Генеральный секретарь и Директор-исполнитель ЮНИТАР, по поручению Совета попечителей ЮНИТАР, активно изучали пути расширения межучрежденческого сотрудничества. |
Upon instructions from my Government, I have great pleasure in nominating for the consideration of the Council a distinguished citizen of my country, and a committed international civil servant, Mr. Kofi Annan. |
Мне доставляет большое удовольствие выдвинуть по поручению своего Правительства на рассмотрение Совета кандидатуру заслуженного гражданина моей страны, самоотверженного международного гражданского служащего г-на Кофи Аннана. |
Upon instructions of my Government and in view of the seriousness of the situation created by the shooting down of two civil aircraft by Cuban forces, I have the honour to request an urgent meeting of the Security Council to consider this important matter. |
По поручению моего правительства и с учетом серьезности ситуации, создавшейся в результате уничтожения в воздухе кубинскими вооруженными силами двух гражданских самолетов, имею честь просить срочно созвать заседание Совета Безопасности. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to enclose herewith a report on actions taken by the Sudanese authorities in response to Security Council resolution 1044 (1996), as well as the resolutions of the Organization of African Unity in this regard. |
По поручению моего правительства имею честь приложить к настоящему доклад о мерах, принятых суданскими властями в ответ на резолюцию 1044 (1996) Совета Безопасности, а также на резолюции Организации африканского единства, принятые в этой связи. |
Upon instructions from my Government, and pursuant to my letter to Your Excellency this morning, I would like to ask Your Excellency to convene an urgent meeting of the Security Council tomorrow afternoon, Sunday, 14 April 1996. |
По поручению моего правительства и в дополнение к письму, которое я направил Вашему Превосходительству сегодня утром, хотел бы просить Ваше Превосходительство в срочном порядке созвать дневное заседание Совета Безопасности завтра, в воскресенье, 14 апреля 1996 года. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to inform you that the Croatian Sabor today adopted Constitutional Law which will allow my Government to cooperate with the International Tribunal at The Hague, consistent with the relevant provisions of Security Council resolution 827 (1992). |
По поручению моего правительства имею честь сообщить Вам, что хорватский Сабор принял сегодня Конституционный закон, который позволит моему правительству сотрудничать с Международным трибуналом в Гааге согласно соответствующим положениям резолюции 827 (1992) Совета Безопасности. |
The Permanent Mission of Burundi, on instructions from the Government, transmitted a written communication on that subject to the President of the Security Council and the Secretary-General of the United Nations. |
Помимо этого, Постоянное представительство Бурунди по поручению своего правительства направило в связи с этим письменное сообщение Председателю Совета Безопасности и Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to convey to you that on this day, Monday, 5 April 1999, President Omar Hassan Al-Bashir, has announced a comprehensive ceasefire all over the operations theatre in all the States of the southern Sudan. |
По поручению моего правительства имею честь информировать Вас о том, что сегодня, в понедельник, 5 апреля 1999 года, президент Омар Хасан аль-Башир объявил о всеобъемлющем прекращении огня по всему театру военных действий во всех штатах южной части Судана. |
The expulsion measure is notified by the Ministry of the Interior (Directorate-General of the Aliens Office), or on its instructions by a law enforcement officer. |
Уведомление о мероприятиях по высылке направляется министром внутренних дел (Главное управление Национального ведомства по делам иностранцев) или по его поручению представителем сил охраны порядка. |
On instructions from my Government, I wish again to refer to the White Paper entitled "Partnership for Progress and Prosperity: Britain and the Overseas Territories", which is mentioned in resolution 56/72 adopted by the United Nations General Assembly at its most recent session. |
По поручению моего правительства хотел бы вновь сослаться на так называемую «Белую книгу» на тему «Партнерство в интересах прогресса и процветания: Великобритания и заморские территории», которая упомянута в резолюции 56/72, принятой Организацией Объединенных Наций на прошлой сессии. |
Upon instructions of my Government, I have the honour to submit herewith the first report of the Republic of Cyprus on the implementation of Security Council resolution 1540, further to your note verbale dated 21 June 2004. |
По поручению моего правительства имею честь со ссылкой на Вашу вербальную ноту от 21 июня 2004 года настоящим препроводить Вам первый доклад Республики Кипр об осуществлении резолюции 1540 Совета Безопасности. |
On instructions from my Government, I have the honour to inform you that the basic laws called for under the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements were approved on 17 December 2004 at a plenary meeting of the National Assembly. |
По поручению моего правительства имею честь информировать Вас о том, что основные законы, которые были рекомендованы в соглашениях Лина-Маркуси и Аккрском соглашении III, были приняты в пятницу, 17 декабря 2004 года Национальным собранием на пленарном заседании. |
On instructions from my Government, I have the honour to request you to keep on the agenda of the fifty-seventh regular session of the General Assembly the item entitled "Armed aggression against the Democratic Republic of the Congo". |
По поручению моего правительства имею честь просить Вас сохранить в повестке дня пятьдесят седьмой очередной сессии Генеральной Ассамблеи пункт, озаглавленный «Вооруженная агрессия против Демократической Республики Конго». |
On instructions from my Government, I have the honour to convey our most sincere congratulations on the successful meetings of the Security Council, held on 21 and 22 February 2001, with the participation of the Political Committee of the Lusaka Ceasefire Agreement. |
По поручению моего правительства имею честь передать Вам наши самые искренние поздравления по поводу успешного проведения заседаний Совета Безопасности 21 и 22 февраля 2001 года с участием членов Политического комитета Лусакского соглашения. |
On instructions from my Government, I kindly request that, on exceptional basis and in light of the well-known, genuine difficulties faced by Niger, that consideration be given to granting Niger exemption under Article 19, until June 2004. |
По поручению моего правительства прошу Вас в порядке исключения и с учетом хорошо известных реальных трудностей, с которыми сталкивается Нигер, рассмотреть вопрос о применении в отношении Нигера изъятия, предусмотренного в статье 19, на период до июня 2004 года. |
Upon the instructions of our respective Governments, we wish to submit for consideration by the Security Council for the post of Secretary-General the candidature of the President of the Republic of Latvia, Vaira Vīķe-Freiberga. |
По поручению наших соответствующих правительств мы хотели бы представить для рассмотрения Советом Безопасности кандидатуру президента Латвийской Республики Вайры Вике-Фрейберга на должность Генерального секретаря. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith the executive summary of the report of the New York City Bar Association entitled "Thawing a frozen conflict: legal aspects of the separatist crisis in Moldova". |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить резюме доклада Нью-йоркской городской ассоциации адвокатов, озаглавленного «Размораживание «замороженного» конфликта: правовые аспекты сепаратистского кризиса в Молдове». |
On instructions from my Government, I transmit to you herewith the Declaration of Santo Domingo, adopted in the Dominican Republic at the Ministerial Conference on International Cooperation against Terrorism and Transnational Organized Crime, held from 19 to 22 March 2007. |
По поручению правительства моей страны препровождаю Вам Санто-Домингскую декларацию, принятую в Доминиканской Республике на Конференции министров стран Карибского бассейна по вопросу о международном сотрудничестве в борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью, состоявшейся 19-22 марта 2007 года. |
Upon instructions from my Government, please find enclosed herewith a message addressed to you from Mustafa Osman Ismail, Minister of External Relations of the Republic of the Sudan (see annex). |
По поручению моего правительства настоящим препровождаю послание министра иностранных дел Республики Судан Мустафы Османа Исмаила на Ваше имя (см. приложение). |
On instructions from my Government, I have the honour to bring to your kind attention a number of serious misunderstandings regarding the implementation of Security Council resolution 1633, misunderstandings which, unless we are careful, could seriously endanger the peace process. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим обратить Ваше внимание на ряд существенных недоразумений, связанных с осуществлением резолюции 1633 Совета Безопасности, недопониманий, которые, если не уделить им внимания, чреваты опасностью серьезного подрыва мирного процесса. |
On instructions from my Government, I have the honour to enclose herewith the supplementary report from Samoa to the Counter-Terrorism Committee pursuant to your predecessor's letter of 26 March 2004 requesting additional information on national implementation of paragraph 6 of Security Council resolution 1373. |
По поручению моего правительства имею честь направить при этом дополнительный доклад Самоа Контртеррористическому комитету, представляемый согласно письму Вашего предшественника от 26 марта 2004 года, в котором запрашивается дополнительная информация о выполнении страной пункта 6 резолюции 1373 Совета Безопасности. |
On instructions from my Government, I have the honour to forward herewith a press release from the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation of Rwanda, following the return of Major-General Paul Rwarakabije, Commander of the Forces combattantes Abacunguzi (see annex). |
По поручению своего правительства имею честь настоящим препроводить пресс-релиз министерства иностранных дел и сотрудничества Руанды, распространенный после возвращения в страну командующего Боевыми силами Абакунгузи генерала-майора Поля Рваракабийе (см. приложение). |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you a statement on the situation in Kisangani as at 11 June 2000, following Rwanda's cynical and callous decision to use innocent civilians as human shields. |
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам заявление о положении в Кисангани на 11 июня 2000 года после циничного и жестокого решения Руанды использовать ни в чем не виновных гражданских лиц в качестве живых щитов. |
On instructions from my Government, I have the honour to forward herewith the Ulaanbaatar Declaration issued upon the official visit of Mr. V. V. Putin, President of the Russian Federation, to Mongolia on 13 and 14 November 2000. |
По поручению моего правительства имею честь препроводить настоящим Уланбаторскую декларацию, принятую по итогам официального визита г-на В.В. Путина, президента Российской Федерации, в Монголию 13 и 14 ноября 2000 года. |
On instructions of my Government, I have the honour to transmit herewith a statement detailing the chronology of events and the repeated violations of the ceasefire in Kisangani by the Rwanda Patriotic Army. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить заявление с изложением хронологии событий и неоднократных нарушений соглашения о прекращении огня в Кисангани со стороны Патриотической армии Руанды. |