Nor are transferees of funds paid out of the account on the instructions of the grantor prejudiced since, as noted above, they generally take free of the security under both approaches. |
Интересы получателей средств, выплаченных со счета по поручению предоставившего право лица, также не страдают, поскольку, как отмечено выше, при обоих подходах они, как правило, получают такие средства без обременения обеспечительным правом. |
It played a central role, upon instructions of the Secretary-General, in the investigation of circumstances surrounding a major security incident in Kosovo in March 2008, which resulted in the death of a United Nations police officer. |
По поручению Генерального секретаря он играл ключевую роль в расследовании обстоятельств, связанных с крупным инцидентом в плане безопасности в Косово в марте 2008 года, в результате которого погиб полицейский Организации Объединенных Наций. |
On the instructions of my Government, I have the honour to transmit herewith the report on the fundamental norm of the territorial integrity of States and the right to self-determination in the light of Armenia's revisionist claims (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить доклад об основополагающей норме территориальной целостности государств и о праве на самоопределение в свете ревизионистских притязаний Армении (см. приложение). |
In this respect, on the instructions of the Cabinet of Ministers of Ukraine, an interdepartmental working group has been set up to consider action against xenophobia and inter-ethnic and racial intolerance. |
В этой связи по поручению кабинета министров Украины была создана межведомственная рабочая группа для рассмотрения действий по борьбе с ксенофобией и межэтнической и расовой нетерпимостью. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit this letter to you in order to draw your attention further to the situation prevailing between my country and neighbouring Sudan. |
По поручению моего правительства имею честь направить Вам настоящее письмо, чтобы еще раз обратить Ваше внимание на положение в отношениях между моей страной и соседним Суданом. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to request an immediate meeting of the Security Council to consider the launch of ballistic missiles or unidentified flying vehicles by the Democratic People's Republic of Korea. |
По поручению моего правительства имею честь просить о немедленном созыве заседания Совета Безопасности для рассмотрения вопроса о запуске Корейской Народно-Демократической Республикой баллистических ракет или неидентифицированных летательных аппаратов. |
On instructions from my Government, I have the honour to enclose herewith a letter to you dated 21 August 2006 from Omer Hassan Ahmad Al-Bashir, President of the Republic of the Sudan, regarding the situation in Darfur (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Вам письмо Президента Республики Судан Омара Хасана Ахмеда аль-Башира от 21 августа 2006 года, касающееся ситуации в Дарфуре (см. приложение). |
In this regard, the Permanent Mission of Costa Rica, on instructions from its Government, would like to request that the present note and its annex be circulated as a document of the Security Council. |
В этой связи Постоянное представительство Коста-Рики по поручению правительства страны хотело бы просить Секретариат опубликовать настоящую ноту и приложение к ней в качестве документа Совета Безопасности. |
Upon instructions from my Government, I wish to reiterate the stance of my country in regard to the "Report of the United Nations fact-finding mission on the Djibouti-Eritrea crisis". |
По поручению моего правительства я хотел бы вновь изложить позицию моей страны в связи с «Докладом миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в отношении кризиса между Джибути и Эритреей». |
On instructions from my Government, I would like to inform you that my country was once more attacked this morning by the Sudan through armed groups that are in its pay. |
По поручению моего правительства хотел бы сообщить Вам о том, что сегодня утром моя страна вновь подверглась нападению со стороны Судана, которое было совершено финансируемыми им вооруженными группами. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith the comments of the Ministry of Reintegration of the Republic of Moldova on the statements of the Russian General Boris Sergeyev regarding the weapons in the Cobasna arms dumps (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить замечания министерства реинтеграции Республики Молдова по заявлениям российского генерала Бориса Сергеева в отношении вооружений на оружейных складах в Кобасне (см. приложение). |
On instructions from my Government, I wish to inform you of an incident that occurred at around 1400 hours on 29 August 2013 in the locality of Jabal Shahl, on the outskirts of Shab'a town inside Lebanese territory. |
По поручению моего правительства хотел бы проинформировать Вас о происшествии, произошедшем около 14 ч. 00 м. 29 августа 2013 года в окрестностях Джабаль эш-Шахала в окрестностях Мазарии-Шабъа на территории Ливана. |
Upon instructions from my Government, I wish to draw your attention to the risks emanating from the continuation of acts by the United States Navy in the Persian Gulf and the Sea of Oman in violation of international law and regulations. |
По поручению моего правительства хотел бы обратить Ваше внимание на ту опасность, которую несет в себе продолжение операций военно-морского флота Соединенных Штатов в Персидском заливе и Оманском заливе в нарушение международных правил и положений. |
On instructions from my Government, I have the honour to draw the attention of the Security Council to the recent events which have occurred in the eastern Democratic Republic of the Congo since the week of 10 to 16 March 2013. |
По поручению моего правительства имею честь обратить внимание Совета Безопасности на недавние события, произошедшие в восточной части Демократической Республики Конго на неделе с 10 по 16 марта 2013 года. |
In accordance with instructions received from the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, I have the honour to refer to the letter dated 3 January 2014 from the Permanent Representative of the Republic of Argentina to the United Nations to you. |
По поручению правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии имею честь сослаться на письмо Постоянного представителя Аргентинской Республики при Организации Объединенных Наций от З января 2014 года на Ваше имя. |
The Office was responsible for the design and set-up of the Fund, the maintenance of the Fund account, the receipt of donor contributions and the disbursement of funds upon instructions from the Special Envoy, and the provision of periodic consolidated reports. |
Это Управление отвечает за разработку структуры Фонда и организацию его работы, ведение счетов Фонда, получение донорских взносов и распределение средств по поручению Специального посланника, а также представление периодических сводных докладов. |
In order to facilitate the effective examination of cases involving a judge's liability, the Commission uses a service of disciplinary inspectors who, on instructions issued by a Commission member, will proceed with a preliminarily analysis of petitions and communications involving claims of judicial misconduct. |
Для оперативного и эффективного рассмотрения вопросов ответственности судей при Комиссии функционирует служба дисциплинарных инспекторов, которые по поручению члена Комиссии предварительно анализируют заявления и сообщения о неправомерных действиях судей. |
In accordance with instructions received from my Government, I have the honour to transmit herewith the text of the statement issued today by the Government of the Argentine Republic on the occasion of another anniversary of the illegitimate British occupation of the Malvinas Islands (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить текст заявления, опубликованного сегодня правительством Аргентинской Республики в связи с очередной годовщиной незаконной оккупации Великобританией Мальвинских островов (см. приложение). |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit the text of the address to the Togolese nation made on 9 February 2005 by Mr. Faure Gnassingbe, President of the Togolese Republic (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам настоящим текст обращения к нации, с которым выступил 9 февраля 2005 года президент Тоголезской Республики Форе Э. Гнасингбе (см. приложение). |
On instructions from my Government, I have the honour to write to you to express the concern of my Government about recent events in the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
По поручению моего правительства имею честь обратиться к Вам с письмом и выразить озабоченность моего правительства по поводу недавних событий в Демократической Республике Конго. |
In the light of the devastating consequences of the natural disaster, on the instructions of the President of the Russian Federation, our country began to send humanitarian assistance to the affected countries on the very next day following the catastrophe. |
Учитывая разрушительные последствия стихийного бедствия, по поручению президента России Владимира Путина наша страна буквально на следующий день после катастрофы стала оказывать гуманитарную помощь пострадавшим странами. |
In addition, on the instructions of the President of the country, a pool of women executives was created in ministries and departments, as well as in oblast executive bodies, for advancing women to decision-making levels. |
Кроме того, по поручению Президента страны в министерствах и ведомствах, а также в областных исполнительных органах создан резерв женских кадров для выдвижения их на уровень принятия решений. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith the statement by the Moldovan Government issued in connection with the so-called Transnistrian referendum, conducted on 17 September 2006 by the self-proclaimed separatist regime in the Transnistrian region of Moldova (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить заявление правительства Республики Молдова в связи с так называемым Приднестровским референдумом, поведенным 17 сентября 2006 года самопровозглашенным сепаратистским режимом в Приднестровском регионе Молдовы (см. приложение). |
On instructions from my Government, I have the honour to inform the Security Council regarding the situation prevailing in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, especially in the town of Uvira. |
По поручению моего правительства имею честь обратиться к Совету Безопасности по вопросу о ситуации, сложившейся на востоке Демократической Республики Конго, прежде всего в Увире. |
Acting on instructions from my Government, I have the honour to inform the Security Council that the accusations of the Democratic Republic of the Congo contained in the letters dated 1 and 8 July 2002 are false and far from the truth. |
По поручению моего правительства имею честь информировать Совет Безопасности о том, что обвинения со стороны Демократической Республики Конго, содержащиеся в письмах от 1 и 8 июля 2002 года, являются лживыми и далеки от истины. |