This decision did not require a revision of the Rules of Procedure since rule B. already provided that "Meetings of the Standing Committee shall be convened by the Secretary upon the instructions of the Chairman, after consultation with its members." |
Это решение не требует изменения правил процедур, поскольку в правиле В. уже предусматривается, что "заседания Постоянного комитета созываются секретарем по поручению Председателя после консультации с членами Комитета". |
On instructions from my Government, I am writing to inform you that on 23 July 1994, the President of the Republic of Honduras, Mr. Carlos Roberto Reina, together with the other Central American Presidents, signed a Declaration concerning Haiti in which they expressed: |
По поручению моего правительства имею честь сообщить Вам о том, что президент Республики Гондурас г-н Карлос Роберто Рейна подписал 23 июля 1994 года вместе с президентами других центральноамериканских государств Заявление по Гаити, в котором они выразили: |
In other words, the arrears of the Russian Federation were showing a downward trend. Moreover, in accordance with the instructions of the President of the Russian Federation, work on the establishment of a schedule for clearance of arrears was nearing completion. |
Другими словами, размер задолженности Российской Федерации имеет тенденцию к сокращению; более того, в настоящее время по поручению Президента России заканчивается работа над графиком погашения всей задолженности. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit the text of a statement dated 7 September 1995 on the events of 6 September 1995 related to the Embassy of Pakistan at Kabul. |
По поручению моего правительства имею честь препроводить текст заявления от 7 сентября 1995 года, посвященного событиям, имевшим место 6 сентября 1995 года в отношении посольства Пакистана в Кабуле. |
Upon instructions of my Government, I wish to lodge the strong protest of the Federal Republic of Yugoslavia to the Security Council in the wake of another unprovoked attack by the Croatian army against the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. |
По поручению моего правительства хотел бы заявить Совету Безопасности решительный протест Союзной Республики Югославии в связи с еще одним ничем не оправданным нападением хорватской армии на территорию Союзной Республики Югославии. |
On instructions from my Government, I have the honour to forward the attached statement, signed by H.E. the President of the Republic of Kenya, clarifying the position of the Government of Kenya on the Rwanda Tribunal. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить прилагаемое заявление Его Превосходительства Президента Республики Кении, в котором разъясняется позиция правительства Кении по вопросу о Трибунале по Руанде. |
However, following the concern expressed by the Cameroonian Government on the Nigerian troops' movement, I visited Yaounde on the instructions of my Head of State, Gen. Sani Abacha, to explain to President Paul Biya the reason for the Nigerian move. |
Однако после того, как правительство Камеруна выразило озабоченность по поводу передвижений нигерийских войск, по поручению Главы государства Нигерии генерала Сани Абачи я посетил Яунде, с тем чтобы разъяснить Президенту Полю Бийю причину передвижений нигерийских войск. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to express the serious concerns of the Government of the Republic of Croatia concerning the recent developments in the occupied territories of Croatia, in particular in sector "Vukovar". |
По поручению моего правительства имею честь выразить серьезную озабоченность правительства Республики Хорватии в связи с недавними событиями на оккупированных территориях Хорватии, в частности в секторе "Вуковар". |
Upon instructions of my Government, I have the honour to submit to you a document of the Ministry for the Environment of the Federal Republic of Yugoslavia, containing the Resolution of the Policy of Environmental Protection of the Federal Republic of Yugoslavia. |
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам документ министерства по охране окружающей среды Союзной Республики Югославии, содержащий резолюцию о политике в области охраны окружающей среды в Союзной Республике Югославии. |
Upon instructions of the Government of Nigeria, he reiterated Nigeria's willingness and readiness to welcome the Special Rapporteurs and proposed the last week of November 1996 or the second week of December 1996 as possible dates for the visit. |
По поручению правительства Нигерии он вновь заявил о готовности Нигерии принять специальных докладчиков и предложил в качестве возможных сроков для посещения последнюю неделю ноября или вторую неделю декабря 1996 года. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith a statement of the Government of Eritrea on the reconciliation efforts in Somalia, issued by the Ministry of Foreign Affairs of the State of Eritrea on 30 December 1997. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить заявление правительства Эритреи об усилиях по обеспечению примирения в Сомали, опубликованное министерством иностранных дел Государства Эритреи 30 декабря 1997 года. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you a press release issued by the Government of the Republic of Burundi concerning the situation in the Democratic Republic of the Congo (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам коммюнике для прессы правительства Республики Бурунди по вопросу о положении в Демократической Республике Конго (см. приложение). |
Upon instructions from my Government, I have the honour to submit to you herewith a copy of the letter from the Government of the Republic of Croatia on the completion of the peaceful reintegration of the region under the Transitional Administration, Republic of Croatia. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить копию письма правительства Республики Хорватии по вопросу о завершении мирной реинтеграции района, находящегося под управлением Временной администрации, Республика Хорватия. |
In this respect, the Permanent Mission of Cuba to the United Nations, following instructions from its Government, kindly requests that the present letter and the attached report be circulated to all Member States as an official document of the General Assembly. |
В этой связи Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций по поручению своего правительства просит распространить настоящее письмо и прилагаемую информацию среди государств - членов Организации Объединенных Наций в качестве официального документа Генеральной Ассамблеи. |
Upon instructions of my Government, I have the honour to re-forward the attached Government Memorandum on the Role of Diamonds in the Conflict in Sierra Leone, and the Establishment of a Certificate of Origin Regime for the Export of Rough Diamonds from Sierra Leone. |
По поручению моего правительства имею честь вновь препроводить прилагаемый меморандум правительства о роли алмазов в конфликте в Сьерра-Леоне и о введении режима использования сертификата происхождения в отношении экспорта необработанных алмазов из Сьерра-Леоне. |
Upon instructions from the Royal Government of Cambodia. I have the honour to hereby provide the report on actions taken by the Royal Government of Cambodia pursuant to resolution 1455, paragraphs 6 and 12, and resolution 1267. |
По поручению Королевского правительства Камбоджи имею честь настоящим препроводить доклад, содержащий сведения о действиях, предпринятых Королевским правительством Камбоджи в соответствии с пунктами 6 и 12 резолюции 1455 и резолюции 1267. |
On instructions from my Government, I have the honour to forward herewith the Statement of the Government of Mongolia made in connection with the joint Statement by the five nuclear-weapon States on providing security assurances to Mongolia. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить заявление правительства Монголии, сделанное в связи с совместным заявлением пяти государств, обладающих ядерным оружием, о предоставлении гарантий безопасности Монголии. |
Upon the instructions of our respective Governments, we have the honour to forward herewith a joint statement by the Heads of our respective States, issued following their meeting held in New York on 8 September 2000. |
По поручению наших соответствующих правительств имеем честь настоящим препроводить совместное заявление глав наших соответствующих государств, опубликованное по итогам их встречи, которая состоялась в Нью-Йорке 8 сентября 2000 года. |
On instructions from my Government, I have the honour to request that the statement that South Africa would have made at the 4139th meeting of the Security Council, concerning the situation in Sierra Leone, be distributed as a document of the Security Council. |
По поручению моего правительства имею честь просить Вас распространить в качестве документа Совета Безопасности заявление, с которым Южная Африка выступила бы на 4139-м заседании Совета Безопасности, посвященном положению в Сьерра-Леоне. |
On instructions from our Governments, we have the honour to transmit the text of a joint statement issued by the Presidents of Georgia and Armenia during the visit of the President of the Republic of Armenia to Georgia from 28 to 29 March 2000. |
По поручению наших правительств имеем честь представить текст совместного заявления президентов Грузии и Армении в ходе визита Президента Республики Армении в Грузию 28-29 марта 2000 года. |
On instructions of my Government, I have the honour to forward a statement issued by the Government of Uganda following the Third Summit in Lusaka, Zambia, of signatories to the Ceasefire Agreement in the Democratic Republic of the Congo, on 15 February 2001. |
По поручению моего правительства имею честь направить Вам заявление правительства Уганды, сделанное после третьей встречи на высшем уровне в Лусаке, Замбия, 15 февраля 2001 года сторон, подписавших соглашение о прекращении огня в Демократической Республике Конго. |
On instructions from my Government, I have the honour to forward the attached Government statement issued by the Republic of Sierra Leone on Wednesday, 9 May 2001, on the implementation of Security Council resolution 1343 (2001) concerning Liberia (see annex). |
По поручению правительства моей страны имею честь препроводить настоящим заявление правительства Республики Сьерра-Леоне от 9 мая 2001 года об осуществлении резолюции 1343 (2001) Совета Безопасности по Либерии (см. приложение). |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you herewith the communication from the Government of Burundi concerning the functioning of political parties, so-called political prisoners, assembly sites and freedom of the press (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам сообщение правительства Бурунди, касающееся деятельности политических партий, так называемых политических заключенных, лагерей перемещенных лиц и свободы прессы (см. приложение). |
Upon instructions, I am writing with reference to the upcoming renewal of the mandate of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP), in order to state once more the position of my Government on the issue. |
По поручению моего правительства обращаюсь к Вам в связи с предстоящим продлением мандата Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК), с тем чтобы еще раз изложить позицию моего правительства по этому вопросу. |
Acting upon instructions from my Government, I have the honour to convey to your kind attention the response of the Government of the Sudan to the report of the International Commission of Inquiry on Darfur established pursuant to Security Council resolution 1564. |
По поручению моего правительства имею честь довести до Вашего сведения ответ правительства Судана на доклад Международной следственной комиссии по Дарфуру, учрежденной резолюцией 1564 Совета Безопасности. |