On the instructions of the President, a concrete plan of action up to the year 2016 is being elaborated for the advancement of women at the decision-making level. |
По поручению Президента страны разрабатывается конкретный План действий до 2016 года по продвижению женщин на уровень принятия решений. |
Upon instructions from the Government of Rwanda, I have the honour to inform you that on Monday, 15 July 2013, there were deliberate bombings on Rwandan territory, in Kageshi and Gasiza Cells, Busasamana Sector, Rubavu District, Western Province. |
По поручению правительства Руанды имею честь сообщить Вам о том, что в понедельник, 15 июля 2013 года, имел место преднамеренный обстрел территории Руанды (участки Кагеши и Гасиза, сектор Бусасамана, район Рубаву Западной провинции). |
On instructions from my Government, I have the honour to provide some clarification to the Security Council in order to correct the inaccurate information that has been circulating concerning the commander of the Expanded Joint Verification Mechanism. |
По поручению моего правительства имею честь представить Совету Безопасности разъяснения, позволяющие исправить неверную информацию относительно руководителя расширенного Механизма совместного контроля. |
In one of them, the Director of Public Prosecutions was the office which acted on instructions of the Attorney-General with regard to requests for mutual legal assistance in criminal matters pursuant to the provisions of the domestic law. |
В одной из них просьбами об оказании взаимной правовой помощи по уголовным делам в соответствии с положениями национального законодательства занимается руководитель прокуратуры, который действует по поручению Генерального атторнея. |
On instructions from my Government, I have the honour to inform you hereunder of violations by the Kuwaiti side of the provisions of the cease-fire and the instructions relating to the implementation of the demilitarized zone. |
По поручению моего правительства имею честь сообщить Вам настоящим о нарушениях кувейтской стороной условий прекращения огня и режима демилитаризованной зоны. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to submit herewith a letter from H.E. Dr. Mustafa Osman Ismail, Foreign Minister, regarding the subversive activities and acts of aggression carried out against the Sudan by Eritrea (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить письмо министра иностранных дел Его Превосходительства д-ра Мустафы Асмана Исмаила, касающееся подрывной деятельности и актов агрессии против Судана со стороны Эритреи (см. приложение). |
Following instructions from my Government, I would accordingly request you to allow more time for the report to be presented, for the reasons explained in the third paragraph of this letter. |
В этой связи по поручению моего правительства я просил бы Вас в силу причин, изложенных в третьем абзаце настоящего письма, отсрочить представление указанного доклада. |
Upon instructions from our Governments, we have the honour to transmit herewith a joint declaration on the occasion of the State visit of their Majesties the King and Queen of Spain to the Hashemite Kingdom of Jordan, from 24 to 26 May 2006 (see annex). |
По поручению наших правительств имеем честь препроводить настоящим текст Совместной декларации в связи с государственным визитом Их Величеств Короля и Королевы Испании в Иорданское Хашимитское Королевство 24 - 26 мая 2006 года (см. приложение). |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith the report of Jamaica on the implementation of Security Council resolution 1624 concerning threats to international peace and security caused by acts of terrorism. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить доклад Ямайки об осуществлении резолюции 1624 Совета Безопасности, касающийся угроз международному миру и безопасности, создаваемых актами терроризма. |
Upon instructions of my Government, I have the honour to forward herewith a self-explanatory letter dated 30 April 2001, addressed to you by the President of the Republic of Liberia, Charles Ghankay Taylor. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить не требующее пояснений письмо президента Республики Либерии Чарльза Ганкая Тейлора от 30 апреля 2001 года на Ваше имя. |
On the instructions of the President of the Republic and Head of State, His Excellency Major General Joseph Kabila, the Government has also organized a briefing session on the current situation in Bukavu for ambassadors accredited to Kinshasa. |
Кроме того, правительство по поручению Президента Республики главы государства Е.П. генерал-майора Жозефа Кабилы организовало для послов, аккредитованных в Киншасе, брифинг, посвященный ситуации, сложившейся в Букаву. |
Following our letter of 7 September 2001 and upon instructions from our Governments, we would like once again to convey to you our joint position regarding the outstanding assessed contributions of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
В продолжение нашего письма от 7 сентября 2001 года и по поручению наших правительств мы хотели бы вновь изложить Вам нашу общую позицию в отношении задолженности по начисленным взносам бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия. |
On instructions from my Government, I regretfully inform you that Rwandan regular troops have crossed the Congolese border in order to attack the town of Mutongo in the area of Walikale in Nord Kivu province. |
По поручению моего правительства с сожалением информирую Вас о том, что регулярные руандийские войска пересекли конголезскую границу и совершили нападение на Мутонго в районе Валикале в провинции Северная Киву. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to forward to you herewith the Statement on Nagorno-Karabakh adopted by the Ministerial Council of the Organization for Security and Cooperation in Europe, in Brussels on 5 December 2006 (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Вам Заявление по Нагорному Карабаху, принятое Советом министров Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе 5 декабря 2006 года в Брюсселе (см. приложение). |
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit to you herewith the agreed conclusions for strengthening the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in Croatia, the Czech Republic, Hungary, Poland, Romania and Slovenia. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Вам согласованные выводы по вопросу об активизации осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в Хорватии, Чешской Республике, Венгрии, Польше, Румынии и Словении. |
On the instructions of my Government, I regret to inform you of the following serious occurrences in the territory of the Democratic Republic of the Congo: |
По поручению моего правительства с сожалением сообщаю Вам о серьезных происшествиях на территории Демократической Республики Конго. |
On the instructions of the Office of the President of the Republic, public entities have been informed of the Security Council resolutions mentioned, so that each institution can transmit information on the measures taken with a view to drawing up the National Plan against Terrorism. |
По поручению президента Республики до сведения государственных учреждений доведены упомянутые выше резолюции Совета Безопасности, с тем чтобы все учреждения знали о принятых мерах в целях разработки национального плана по борьбе с терроризмом. |
Acting on instructions from my Government, I have the honour to draw the Security Council's attention to some disturbing developments that are occurring in the provinces of the Democratic Republic of the Congo under Rwandan occupation. |
По поручению моего правительства имею честь обратить внимание Совета Безопасности на некоторые тревожные события, происходящие в провинциях Демократической Республики Конго, находящихся под руандийской оккупацией. |
On instructions from my Government, I regret to have to draw your attention to the large-scale military operations which Rwanda has been conducting for several days in the Congolese province of South Kivu. |
По поручению моего правительства с сожалением обращаю Ваше внимание на широкомасштабные военные операции, которые Руанда уже в течение нескольких дней ведет в конголезской провинции Южная Киву. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit a letter dated 22 November 2002 addressed to you as Chairman of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1343 (2001) from Solomon Berewa, Vice-President of the Republic of Sierra Leone. |
По поручению моего правительства имею честь препроводить настоящим письмо Соломона Беревы, вице-президента Республики Сьерра-Леоне, от 22 ноября 2002 года на Ваше имя в качестве Председателя Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1343 (2001). |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit a statement on the Burundi peace process from Tom Butime, Minister of State for Foreign Affairs (International Affairs) (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить заявление по бурундийскому мирному процессу Тома Бутиме, государственного министра иностранных дел (международные вопросы) (см. приложение). |
On instructions from my Government, I have the honour to forward herewith the following texts to be published as a document of the Security Council: |
По поручению моего правительства настоящим имею честь препроводить нижеследующие тексты для издания в качестве документа Совета Безопасности: |
Acting on instructions from my Government, I have the honour to transmit to you the statement delivered by the President of the Republic of Burundi, Major Pierre Buyoya, at the highly successful donors' conference held in Paris on 11 and 12 December 2000. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Вам заявление Президента Республики Бурунди майора Пьера Буйойи, с которым он выступил на конференции доноров, состоявшейся в Париже 11-12 декабря 2000 года и закончившейся подлинным успехом. |
In September 2005, Uppsala University, on the instructions of the Government, presented a report on structural impediments and treatment in Swedish politics from a discrimination perspective. |
По поручению правительства университет в Уппсале подготовил и в сентябре 2005 года представил доклад о структурных барьерах и отношении к женщинам в политической жизни Швеции в плане дискриминации. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to submit to the Security Council Committee on counter-terrorism the report of the Philippines entitled "Philippine Action Against Domestic and International Terrorism", in compliance with paragraph 6 of resolution 1373. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Контртеррористическому комитету Совета Безопасности доклад Филиппин, озаглавленный «Принятые Филиппинами меры по борьбе с внутренним и международным терроризмом» и представленный в соответствии с пунктом 6 резолюции 1373. |