On instructions from my Government, I regret to inform you that a brigade of the Rwandan Patriotic Army, supported by armed members of UNITA, has launched attacks on Katanga province from Zambian territory. |
По поручению моего правительства с сожалением информирую Вас, что подразделение Патриотической армии Руанды во главе с вооруженными бойцами Национального союза за полную независимость Анголы совершили нападения на провинцию Катанга с территории Республики Замбия. |
On the instructions of the Director of the company, $11,088 was transferred to the accounts of each of the two staff members whenever each instalment payment was received from UNEP. |
По поручению директора компании каждый раз после получения от ЮНЕП платежа на счета каждого из этих двух сотрудников переводилась сумма в размере 11088 долл. США. |
On instructions from my Government, I have the honour to inform you that, at 1810 hours on 2 August 1993, a United States aircraft dropped a heat flare on the area south of the Saddam Dam in Ninawa governorate. |
По поручению моего правительства имею честь информировать Вас о том, что 2 августа 1993 года в 18 ч. 10 м. самолет Соединенных Штатов сбросил тепловую ловушку на район к югу от дамбы Саддам в мухафазе Нинава. |
On instructions from my Government, I have the honour to inform you that, at 1330 hours on 1 September 1994, United States aircraft dropped five heat flares on the village of Badriyah in Ninawa Governorate, resulting in material damage. |
По поручению моего правительства имею честь сообщить Вам о том, что в 13 ч. 30 м. 1 сентября 1994 года самолеты ВВС США сбросили пять тепловых ловушек над деревней Бадрия в мухафазе Нинава, в результате чего был причинен материальный ущерб. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to inform you of the attack carried out by the Sudanese People's Liberation Army (SPLA) on Tuesday, 18 May 1999, against the boat Tabaldya, which operates under the authority of Operation Lifeline Sudan. |
По поручению моего правительства имею честь сообщить Вам о нападении, совершенном Суданской народно-освободительной армией (СНОА) во вторник, 18 мая 1999 года, на судно "Табальдия", зафрахтованное программой "Мост жизни для Судана". |
On my instructions, my Special Representative informed the Haitian authorities on 19 August that the technical assistance of the United Nations to the Provisional Electoral Council had been suspended until the credibility and transparency of the electoral process were restored. |
По моему поручению мой Специальный представитель информировал гаитянские власти 19 августа о том, что техническая помощь, предоставляемая Временному совету по выборам Организацией Объединенных Наций, приостановлена до тех пор, пока не будет восстановлено доверие к процессу выборов и не обеспечена его транспарентность. |
Following official instructions from the Minister of Labour and Social Protection, in 2009 the technical specifications of a refugee database were drafted and a related costing carried out in cooperation with the state pension centre. |
Согласно протокольному поручению Министра труда и социальной защиты населения Республики Казахстан, в текущем году была разработана техническая характеристика Базы данных "Беженец" и совместно с Республиканским государственным казенным предприятием (РГКП) "Государственный центр по выплате пенсий" (ГЦВП) составлен расчет. |
It was organized by the Greek mathematician and close friend of Albert Einstein, Constantin Carathéodory, on the instructions of the Greek government. |
Его открыл по поручению греческого правительства немецкий математик греческого происхождения и близкий друг Альберта Эйнштейна Константин Каратеодори, но из-за греко-турецкой войны университет никогда не действовал. |
The National Institution for the Protection of Human Rights gave instructions to this officer to carry out on behalf of the Institution an inquiry as to the main complaints of the foreign persons staying and working in Cyprus and to identify any discriminatory trends. |
По поручению Национального института по защите прав человека он проводит изучение основных жалоб находящихся и работающих на Кипре иностранных граждан и выявляет любые дискриминационные проявления. |
In 2011, for instance, acting on instructions from the Government, the agency produced Assignment: Democracy, a comprehensive, web-based package of methods focusing on democracy, tolerance and human rights, problematised on the basis of historical events and life stories. |
Так, например, в 2011 году Форум по поручению правительства подготовил целый пакет учебно-методических материалов в электронной форме по вопросам демократии, терпимости и прав человека с конкретными историческими примерами и фактами из реальной жизни. |
On the instructions of the President of the Republic, the Minister in charge of Relations with Institutions of State, M. Alphonse Douaty, requested the suspension of proceedings on the text pending resolution of the impasse by the Government. |
По поручению президента Республики министр по связям с другими органами государственной власти г-н Альфонс Дуати предложил приостановить работу над этим текстом до тех пор, пока эта тупиковая ситуация не будет ликвидирована правительством. |
I have received your letter of 7 September 1992, on which, after a careful reading and upon instructions from my Government, I wish to make the following comments: |
Внимательно ознакомившись с Вашим письмом от 7 сентября 1992 года и по поручению моего правительства я хотел бы высказать несколько замечаний: |
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit to you the text of the statement of the Ministry of Foreign Affairs of the Socialist Republic of Viet Nam on the signing of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty by Viet Nam on 24 September 1996. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Вам текст заявления министерства иностранных дел Социалистической Республики Вьетнам о подписании Вьетнамом 24 сентября 1996 года Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to refer to the letter dated 14 August 2002 (A/56/1028) addressed to you by the Greek Cypriot representative to the United Nations and to bring to your attention the following pertinent facts concerning the matter. |
По поручению моего правительства имею честь сослаться на письмо представителя киприотов-греков при Организации Объединенных Наций от 14 августа 2002 года (А/56/1028) на Ваше имя и обратить Ваше внимание на следующие обстоятельства, касающиеся данного вопроса. |
Upon the instructions of my Government and with reference to the item entitled "The situation in East Timor", I have the honour to inform you of the following recent developments regarding Indonesia's efforts undertaken within the framework of ensuring security in East Nusa Tenggara. |
По поручению моего правительства и со ссылкой на пункт, озаглавленный «Положение в Восточном Тиморе», имею честь информировать Вас о следующих недавних событиях, связанных с усилиями Индонезии по обеспечению безопасности в Восточном Нуса-Тенггара. |
Upon instructions of my Government, I have the honour to transmit the information on conveyance of humanitarian aid to Afghanistan. I should be grateful if you would have this information circulated under agenda item 20 (f) of the fifty-sixth session of the General Assembly. |
По поручению моего правительства имею честь препроводить информацию о доставке гуманитарной помощи Афганистану. Буду признателен за распространение этой информации по пункту 20(f) повестки дня пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
On instructions of my Government, I have the honour to transmit to you herewith a statement by the Government of Uganda, entitled "The Kampala Understanding between the Congolese Rally for Democracy-Liberation Movement and the Union of Congolese Patriots". |
По поручению моего правительства имею честь препроводить настоящим заявление правительства Уганды, озаглавленное «Кампальская договоренность между Конголезским объединением за демократию - Движением освобождения и Союзом конголезских патриотов». |
On instructions from my Government, I have the honour to forward to your attention the Seven-Point Plan put forth by Fuad Siniora, Prime Minister of Lebanon, in Rome on Wednesday, 26 July 2006, and later adopted by the Lebanese Council of Ministers. |
По поручению моего правительства имею честь представить Вашему вниманию План из семи пунктов, который был предложен премьер-министром Ливана Фуадом ас-Синиорой в Риме в среду, 26 июля 2006 года, и затем утвержден Советом министров Ливана. |
The members of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, who, on the instructions of the Secretary-General of the United Nations, drew up the report "A more secure world: our shared responsibility", put forward some interesting ideas regarding humanitarian intervention. |
Интересные соображения по вопросу о гуманитарной интервенции высказываются членами группы "высокого уровня", подготовившими по поручению Генерального секретаря ООН доклад "К безопасному миру: наша общая ответственность". |
n accordance with your instructions, I have undertaken a series of observations in the vicinity of... (excluded by censor) to obtain data for classification of life forms from other dimensions. |
о вашему поручению провела серию наблюдений в окрестностях... (изъято цензурой) с целью сбора данных для классификации жизненных форм из других измерений. |
Upon instructions by Mr. Eugeni Matinchev, Deputy Prime Minister and Chairman of the Governmental Commission on Sanctions, the relevant Bulgarian ministries and authorities have been officially informed of the provisions of Security Council resolution 917 (1994) and have been instructed regarding its strict implementation. |
По поручению заместителя председателя Совета министров, председателя правительственной Комиссии по санкциям г-на Евгения Матинчева соответствующие министерства и ведомства Болгарии были официально уведомлены о содержании резолюции 917 (1994) Совета Безопасности и получили указания о ее неукоснительном выполнении. |
Upon the instructions of my Government, I have the honour to transmit herewith a letter of today's date, addressed to the Chairman of the Panel of Experts on Liberia appointed under paragraph 19 of Security Council resolution 1343. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить датированное сегодняшним числом письмо на имя Председателя Группы экспертов, учрежденной в соответствии с пунктом 19 резолюции 1343 Совета Безопасности. Буду признателен за распространение настоящего письма в качестве документа Совета Безопасности. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith the text of a statement issued on Thursday, 19 August 1999 by the Government of the Republic of the Sudan on the first anniversary of the American military aggression on the Al-Shifa pharmaceutical factory. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить текст заявления, обнародованного правительством Республики Судан в четверг, 19 августа 1999 года, в связи с первой годовщиной американской военной агрессии, в результате которой был нанесен удар по фармацевтическому заводу "Аш-Шифа". |
On instructions from my Government, I have the honour to inform you that on Wednesday, 11 August 1999, a Kuwaiti coastguard patrol arrested a wooden boat named Naurani inside Kuwaiti territorial waters. |
По поручению моего правительства имею честь проинформировать вас о том, что в среду, 11 августа 1999 года, патрульный катер береговой охраны Кувейта арестовал деревянное судно "Наурани" в пределах территориальных вод Кувейта. |
On instructions from my Government, I should like to denounce and refute the allegations made by the Sudan to the effect that Chad aircraft made several overflights of and carried out airstrikes on Sudanese territory on 18 and 19 May and 6, 11 and 27 June 2009. |
По поручению правительства моей страны настоящим письмом хотел бы осудить и опровергнуть обвинения Судана, который утверждает, что авиация Чада 18 и 19 мая и 6, 11 и 27 июня 2009 года совершила пролеты над территорией Судана и нанесла по ней воздушные удары. |