Upon instructions from my Government, I wish to make several comments, which are included in the attached annex. |
По поручению моего правительства в приложении к настоящему письму препровождаю ряд замечаний к этому докладу. |
At my instructions, a new law on State support for industrial innovation activity was adopted. |
Это принятый, по моему поручению, новый закон «О государственной поддержке индустриально-инновационной деятельности». |
On the instructions of the Government, the county administrative boards in 2002 - 2003 mapped the need of sheltered housing and other measures. |
По поручению правительства в 2002 - 2003 годах административные советы ленов определили пункты, в которых необходимо создание приютов для лиц, подвергающихся насилию, а также наметили другие меры. |
Upon instructions from my Government, I regret to inform you that our Government sources report today continued and unabated heavy shelling of Maglaj. |
По поручению моего правительства с сожалением ставлю Вас в известность о том, что, как сообщили сегодня наши правительственные источники, артиллерийский обстрел Маглая продолжается с неослабевающей интенсивностью. |
As soon as I learned of President Zelaya's arrival at the Embassy, I called him personally, on the instructions of President Lula. |
Как только я узнал о прибытии президента Селайи в посольство, я позвонил ему лично, по поручению президента Лулы. Он сказал мне, что вернулся в свою страну с целью возвращения власти мирными средствами и путем диалога. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you a report concerning the meeting held from 9 to 11 November 1993 between President Jean-Bertrand Aristide and a government delegation. |
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам отчет о встрече Президента Жана-Бертрана Аристида и правительственной делегации, состоявшейся 9-11 ноября 1993 года. |
On instructions from my Government, I have the honour to convey to you some particulars of the situation on the common borders of the Sudan, Uganda and Zaire. |
По поручению моего правительства имею честь довести до Вашего сведения подробную информацию о положении на судано-угандийско-заирских границах. |
On instructions from my Government, I should like to request that the text of this statement be circulated to all members of the Security Council as a document of the United Nations. |
По поручению моего правительства убедительно прошу Вас распространить среди всех членов Совета Безопасности настоящее заявление в качестве официального документа Организации Объединенных Наций. |
On instructions from my Government, I have the honour to inform you that the Republic of Guinea is following, with particular interest, the development of the draft resolution on sanctions currently being discussed by the Security Council. |
По поручению своего правительства имею честь сообщить, что Гвинейская Республика с особым вниманием следит за ходом рассмотрения проекта резолюции о санкциях в Совете Безопасности. |
My delegation hopes that whenever they occur, they will be resolved in a constructive and peaceful manner. Mr. Pekarchuk: Upon instructions from my capital, I am to deliver the following statement in explanation of vote on draft resolution III. |
Г-н Пекарчук: По поручению, полученному из нашей столицы, я должен зачитать следующее заявление в качестве разъяснения мотивов нашего голосования по проекту резолюции III. |
Upon instructions of my Government, I have the honour to forward for your kind attention the attached information on the progress in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Вам прилагаемую информацию о ходе осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения (см. приложение). |
In addition to carriers, any operator with access to the Internet, including forwarding agents, consignors and consignees, can submit advance electronic TIR information further to a carrier's instructions. |
Представить электронную предварительную информацию МДП помимо перевозчика по его поручению может любой оператор, имеющий доступ к Интернету: экспедитор, отправитель, получатель. |
The main reason for this is the information that I, upon the instructions of my Government, have the honour as well as the person pleasure to transmit to you. |
Связано это главным образом с той информацией, которую я по поручению своего правительств и с личным удовлетворением имею честь довести до вас сегодня. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you herewith a memorandum on the handling of the situation resulting from the sudden death of President Gnassingbe Eyadema. |
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам настоящим меморандум по вопросу о мерах, принятых в связи со скоропостижной кончиной президента Гнасингбе Эйадемы. |
As per instructions of the Supplier, on his behalf and at his cost, the Seller shall provide the record keeping of WMZ-Certificates using the WebMoney Transfer technology. |
По поручению Поставщика, от его имени и за его счет Продавец организует учет WMZ-Сертификатов с использованием технологии WebMoney Transfer. |
Upon the instructions of my Government, I am writing to inform you of the most recent ruthless attacks against innocent civilians in Kosovo and Metohija that have taken place in the last couple of days. |
По поручению моего правительства сообщаю Вам о бесчеловечных нападениях на ни в чем не повинных гражданских лиц в Косово и Метохии, которые произошли в течение последних двух дней. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to enclose herewith a letter from His Excellency Bishop Gobrial Roric, State Minister at the Ministry of External Relations, on the flagrant American aggression against the Sudan. |
По поручению моего правительства имею честь препроводить в приложении к настоящему письмо министра иностранных дел Его Превосходительства епископа Гобриаля Рорика, касающееся вопиющей агрессии Соединенных Штатов Америки против Судана. |
Acting on instructions from the Government of Burkina Faso, I have the honour to forward herewith, a copy of the report of the national seminar on the implementation of the universal instruments to combat terrorism, transnational organized crime and corruption. |
По поручению правительства Буркина-Фасо имею честь настоящим препроводить Вам в приложении к настоящему письму доклад о работе национального семинара по вопросу об осуществлении универсальных документов по борьбе против терроризма, транснациональной организованной преступности и коррупции. |
On instructions from my Government, I have the honour to request the issuance of this letter and of the above communication from Mr. Panou as a document of the Security Council. |
По поручению моего правительства прошу Вас распространить настоящее письмо и вышеупомянутое письмо министра Пану в качестве документа Совета Безопасности. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you a message from Mustafa Osman Ismail, Minister of External Relations on Operation Lifeline for the Sudan. |
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам послание министра иностранных дел Мустафы Османа Исмаила по поводу операции «Мост жизни для Судана». |
On instructions of my Government, I hereby have the honour of enclosing a letter from the Minister for Foreign Affairs, Tonino Picula and a report from the Republic of Croatia to the Counter-Terrorism Committee pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1373. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Контртеррористическому комитету письмо министра иностранных дел г-на Тонина Пицулы и доклад Республики Хорватии, представленный во исполнение пункта 6 резолюции 1373 Совета Безопасности. |
On instructions from my Government, I hereby wish to complain in the strongest terms about serious verifiable violations of the Lusaka Ceasefire Agreement by the Kabila forces, yet again, over the last three consecutive days in the Kabalo area, northern Katanga region. |
По поручению моего правительства настоящим выражаю глубокое возмущение по поводу возобновившихся неоспоримых и серьезных нарушений Лусакского соглашения о прекращении огня силами Кабилы в течение трех последних дней в районе Кабало, Северная Катанга. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you, annexed hereto, the final report of the non-governmental organization Observatoire Gouvernance-Transparence. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить заключительный доклад неправительственной организации, называющейся «Наблюдение: управление - транспарентность». |
Upon instructions from my Government, I have the honour to forward, for your kind consideration, a cable message from the Minister for Foreign Affairs, Lam Akol Ajawin, regarding resolution 1591 (2005) (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь направить Вам на рассмотрение телеграмму министра иностранных дел Лама Аколь Аджавина касательно резолюции 1591 (2005) Совета Безопасности (см. приложение). |
Today, in the new Nazarbayev University, an innovative model for higher educational institutions oriented towards market demands is being developed. Twenty "smart" schools, founded throughout the country on instructions from the President, will be training gifted children for the best universities. |
На базе нового «Назарбаев Университета» формируется инновационная модель высшего учебного заведения, ориентированного на запросы рынка. 20 интеллектуальных школ, открывающихся по поручению Президента по всей стране, станут основной базой подготовки одаренных детей для лучших вузов. |