The proposed Act on the Use of Constraint (LusC) will apply to federal and cantonal police forces when, on instructions from a federal authority, they undertake the forced repatriation of foreigners or transport persons within Switzerland. |
Закон об использовании мер принуждения (ЗИП) будет действовать в отношении полицейских структур Конфедерации, а также полицейских органов кантонов в тех случаях, когда по поручению какого-либо федерального органа они осуществляют принудительную репатриацию иностранцев или обеспечивают перевозку лиц по Швейцарии. |
This check is carried out by the central authority or, on its instructions (or communication), by the provincial procurator's office within a period of 60 days, which may be extended by the central authority. |
Эта проверка проводится центральным органом или по его поручению (обращению) прокуратурой области в течение шестидесяти дней, этот срок может быть продлен соответствующим центральным органом. |
Upon the instructions from my Government, I present my compliments to you and have the honour to clarify the position of the Government of the Democratic People's Republic of Korea with regard to the unjust action of the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
По поручению моего правительства свидетельствую Вам свое уважение и имею честь прояснить позицию правительства Корейской Народно-Демократической Республики в отношении несправедливых действий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
On instructions from my Government, I have the honour to refer to the event related to ship Kwang Myong, which has already been brought to your attention, with the following clarifications and facts: |
По поручению моего правительства имею честь сослаться на ситуацию с судном "Куанг Мьёнг", информация о котором уже была доведена до Вашего сведения, и представить следующие разъяснения и факты: |
The Council was set up on 6 April 2007 by the State Committee on the Family, Women and Children, on instructions from the Cabinet of Ministers, to implement the recommendations of the Committee on the Rights of the Child. |
В целях реализации рекомендаций Комитета по правам ребенка по поручению Кабинета министров Азербайджанской Республики Государственным комитетом по проблемам семьи, женщин и детей 6 апреля 2007 года был создан Республиканский Координационный совет по делам детей. |
On instructions from my Government, I have the honour to forward a copy of the enclosed letter from the President of Sierra Leone, Alhaji Dr. Ahmad Tejan Kabbah, to the United Nations addressed to the Secretary-General on the United Nations presence in post-UNAMSIL Sierra Leone. |
По поручению моего Правительства имею честь направить копию письма Президента Сьерра-Леоне хаджи д-ра Ахмада Теджана Каббы на имя Генерального секретаря (см. приложение), посвященное присутствию Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне после того, как эту страну покинет МООНСЛ. |
On instructions from my Government, I have the honour to provide an account of facts for your attention as well as that of the other members of the United Nations Security Council in relation to the armed incident between Thai and Cambodian troops as follows: |
По поручению моего правительства имею честь предложить Вашему вниманию, а также вниманию других членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций следующую информацию о вооруженном инциденте, который произошел между личным составом тайских и камбоджийских вооруженных сил: |
Instructions of Attorney General to that effect |
по соответствующему поручению Генерального прокурора; |