| The Prosecutor and the Judges, within their respective competences, do not act upon instructions from governments or other entities. | Обвинитель и судьи в рамках своей соответствующей компетенции не действуют по поручению правительств или иных образований. |
| On the instructions of my Government, I request that the Committee take appropriate action against Ethiopia's violations of the arms embargo on Somalia. | По поручению моего правительства прошу Комитет принять надлежащие меры в связи с нарушениями Эфиопией эмбарго на поставки оружия в Сомали. |
| Upon instructions from my Government, and following my letters dated | По поручению моего правительства и в дополнение к моим письмам от |
| On instructions from my Government, I have the honour to inform you of the following decision taken by the Lebanese Council of Ministers earlier today. | По поручению моего правительства имею честь сообщить Вам о следующем решении, которое было принято ранее сегодня Советом министров Ливана. |
| On instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith a document entitled "The conceptual approaches of Kazakhstan to resolving the situation in Afghanistan". | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить документ, озаглавленный «Концептуальные подходы Казахстана по урегулированию ситуации в Афганистане». |
| In some cases, we may process personal information on behalf of and according to the instructions of a third party, such as our advertising partners. | В других же случаях мы можем обрабатывать персональные данные от имени и по поручению какой-либо третьей стороны (например, наших партнеров по рекламе). |
| On the instructions of his superiors, Sturt cut a small hole in the wall of the reading room to watch Accum from an adjoining room. | По поручению своего начальства, Sturt вырезал небольшое отверстие в стене читального зала, чтобы наблюдать за Аккумом из соседней комнаты. |
| I personally agreed with Armenian and Azerbaijani leaders, on the instructions of B. N. Yeltsin, on his visits to Baku, Erevan and Stepanakert. | Его поездки в Баку, Ереван и Степанакерт были мною лично согласованы с руководителями Армении и Азербайджана по поручению Б.Н. Ельцина. |
| I have the honour to write to you, upon instructions of my Government, concerning General Assembly resolution 49/43, adopted on 9 December 1994. | По поручению моего правительства имею честь письменно обратиться к Вам в отношении резолюции 49/43 Генеральной Ассамблеи, принятой 9 декабря 1994 года. |
| On instructions from my Government, I confirm the necessity of postponing the vote on the draft resolution currently before the Security Council. | По поручению моего правительства подтверждаю необходимость отсрочить голосование по проекту резолюции, находящемуся в настоящее время на рассмотрении Совета Безопасности. |
| Upon instructions from my Government, I have the honour to draw your attention to some serious developments in Cyprus, concerning the 1989 unmanning agreement. | По поручению правительства моей страны имею честь привлечь Ваше внимание к некоторым серьезным событиям на Кипре, касающимся соглашения 1989 года о выводе личного состава. |
| On instructions from my Government, I have the honour to bring to your attention Uganda's position regarding the ongoing internal conflict in the Democratic Republic of the Congo. | По поручению правительства моей страны имею честь довести до Вашего сведения позицию Уганды в отношении продолжающегося внутреннего конфликта в Демократической Республике Конго. |
| In the very near future the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation, on my instructions, will be submitting to our partners more detailed proposals in this respect. | В ближайшее время Министерство иностранных дел Российской Федерации представит по моему поручению нашим партнерам соответствующие предложения в развернутом виде. |
| I have the honour, on instructions from the Government of the Federal Republic of Nigeria, to inform the Council that the allegations of the Cameroonian authorities are unfounded. | По поручению правительства Федеративной Республики Нигерии имею честь информировать Совет о том, что утверждения камерунских властей безосновательны. |
| Upon the instructions of the President of the Presidency of the Republic of Bosnia and Herzegovina, we direct the following facts and considerations to the Security Council. | По поручению председателя Президиума Республики Боснии и Герцеговины хотел бы изложить Совету Безопасности следующие факты и соображения. |
| On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you the dossier on the complaint concerning the aggression committed by Uganda against Rwanda. | По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам жалобу в связи с агрессией Уганды против Руанды. |
| Acting on instructions from my Government, I regret to inform you that there are indications that Rwanda might be attempting to renew the fighting. | По поручению моего правительства с сожалением обращаю Ваше внимание на предпринимаемые Руандой попытки возобновить конфликты. |
| Upon instructions from my capital, my delegation would like to express its observation with regard to an NGO and share updated information regarding that NGO. | «По поручению моей столицы моя делегация хотела бы высказать свое отношение к одной из неправительственных организаций и поделиться последней информацией об этой НПО. |
| Today, on the instructions of the Chinese Government, I am submitting a working paper on possible elements of the future international legal instrument on the prevention of the weaponization of outer space. | Сегодня, по поручению китайского правительства, я представляю рабочий документ о возможных элементах будущего международно-правового документа о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве. |
| Under instructions from the Secretary-General, the Department of Peacekeeping Operations has been working to address this problem together with troop-contributing countries. | По поручению Генерального секретаря Департамент операций по поддержанию мира совместно со странами, предоставляющими воинские контингенты, работает над решением этой проблемы. |
| On instructions from my Government, I have the honour to inform the Security Council that Rwanda feels offended by an ongoing campaign of misinformation against it. | По поручению моего правительства имею честь информировать Совет Безопасности о том, что Руанда рассматривает как оскорбление продолжающуюся и направленную против нее кампанию дезинформации. |
| I am writing on instructions from my Government to seize the Security Council of today's attack on our troops by Ugandan troops in Kisangani this morning. | По поручению моего правительства имею честь обратить внимание Совета Безопасности на произошедшее сегодня утром в Кисангани нападение угандийских сил на наши войска. |
| On instructions from the Chinese Government, I hereby state the following position: | По поручению китайского правительства настоящим излагаю следующую позицию: |
| On instructions from my Government, I wish to refer to a fresh violation by the United States Administration of its obligations pursuant to the host country agreement. | По поручению моего правительства я хотел бы сообщить о новом нарушении администрацией Соединенных Штатов своих обязательств по соглашению со страной пребывания. |
| Proposals on the following subjects have been prepared and submitted in compliance with government instructions: | По поручению правительства разработаны и представлены следующие предложения: |