Further, upon instructions from my Government, I request that the Security Council review any decisions which might involve the deployment of peace-keepers from the Russian Federation on the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Кроме того, по поручению моего правительства я прошу, чтобы любые решения, которые могли бы предусматривать развертывание на территории Республики Боснии и Герцеговины миротворческих сил из Российской Федерации, рассматривались Советом Безопасности. |
Upon the instructions of the President of the Republic of Bosnia and Herzegovina, I convey the following: |
По поручению Президента Республики Боснии и Герцеговины сообщаю следующее: |
In accordance with instructions from my Government, I have the honour to address you in respect of the dangerous situation in Gorazde in the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
По поручению моего правительства имею честь обратиться к Вам в связи с опасным положением, сложившемся в Горажде, Республика Босния и Герцеговина. |
Upon instructions from my Government, I hereby formally request through you, Sir, that the Conference on Disarmament and its NTB Ad Hoc Committee should immediately take the necessary remedial measures. |
По поручению моего правительства настоящим я официально прошу Вас, сэр, предпринять соответствующие шаги, с тем чтобы Конференция по разоружению и ее Специальный комитет по запрещению ядерных испытаний немедленно приняли необходимые меры по исправлению сложившегося положения. |
Upon instructions from my Government I have the honour to transmit, attached hereto, a letter which I have sent today to Her Excellency Madeleine K. Albright, President of the Security Council (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь препроводить прилагаемое письмо, направленное мною сегодня Председателю Совета Безопасности Ее Превосходительству г-же Мадлен К. Олбрайт (см. приложение). |
Regarding the part of the statement referring to the alleged violations of the rights of the Albanian national minority in Kosovo and Metohija, upon instructions from my Government I have the honour to state the following. |
Что касается той части выступления, в которой приводится ссылка на якобы имевшие место нарушения прав албанского национального меньшинства в Косово и Метохии, то по поручению моего правительства я имею честь заявить следующее. |
Upon instructions of the Government of the Dominican Republic, I have the honour to submit annexed to this letter, a position paper on the subject of the proposal of an INSTRAW/UNIFEM merger. |
По поручению правительства Доминиканской Республики имею честь представить прилагаемый к настоящему письму документ с изложением позиции в отношении предложения об объединении МУНИУЖ/ЮНИФЕМ. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to enclose herewith the text of the Tehran Declaration, adopted at the Regional Conference on Afghanistan, which was held at Tehran on 29 and 30 October 1996. |
По поручению моего правительства имею честь препроводить настоящим текст Тегеранской декларации, принятой на Региональной конференции по Афганистану, которая проходила в Тегеране 29-30 октября 1996 года. |
Upon instructions from our respective Governments, we have the honour to submit to you the text of a joint statement by our Foreign Ministers with regard to Security Council resolution 1022 (1995) (see annex). |
По поручению своих соответствующих правительств имеем честь представить Вам текст совместного заявления министров иностранных дел наших стран по поводу резолюции 1022 (1995) Совета Безопасности (см. приложение). |
On instructions from my Government, I should like to bring to your attention yet another serious violation that took place on Saturday, 20 November, in the demilitarized zone (DMZ). |
По поручению моего правительства я хотел бы сообщить Вам о еще одном серьезном нарушении, которое произошло в субботу, 20 ноября, в демилитаризованной зоне (ДМЗ). |
On instructions from my Government, I have the honour to inform you of the positive developments which have taken place between Uganda and the Sudan, resulting in an agreement facilitated by the Carter Center and President Daniel arap Moi of Kenya (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь сообщить Вам о позитивном событии, произошедшем в отношениях между Угандой и Суданом, в результате которого было подписано соглашение при посредничестве Центра им. Картера и президента Кении Даниэля арапа Мои (см. приложение). |
On instructions from my Government, I regret to inform you again of massacres perpetrated from 15 to 22 November 1999 by the Rwandan aggressors against Congolese civilians in the occupied eastern territory of the Democratic Republic of the Congo. |
По поручению моего правительства вынужден с сожалением вновь информировать Вас о злодеяниях, совершенных в период с 15 по 22 ноября 1999 года руандийскими агрессорами против мирных конголезских жителей на оккупированной территории в восточной части Демократической Республики Конго. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you a statement by the Ministry of Foreign Affairs of Ethiopia, issued today, 23 February 1999, entitled "Appeasing the Aggressor Must End" (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам заявление министерства иностранных дел Эфиопии под названием "Потворству агрессора надо положить конец", опубликованное сегодня, 23 февраля 1999 года (см. приложение). |
Upon instructions from my Government, I have the honour to forward herewith an address to the nation delivered by President Ahmad Tejan Kabbah in Freetown on 28 February 1999. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить "Обращение к народу", с которым выступил президент Ахмад Теджан Кабба во Фритауне 28 февраля 1999 года. |
Upon instructions from my Government, I regret to inform the Security Council that the National Islamic Front (NIF) regime of the Sudan has violated the sovereignty and territorial integrity of the State of Eritrea for the second time in the month of February. |
По поручению моего правительства с сожалением сообщаю Совету Безопасности, что режим Национального исламского фронта (НИФ) Судана нарушил суверенитет и территориальную целостность Государства Эритрея во второй раз в феврале. |
On instructions from my Government, I wish to transmit herewith a cable message addressed to the Security Council from His Excellency Dr. Mustafa Osman Ismail, Minister of External Relations, concerning the Eritrean military aggression against the Sudanese territories on the country's eastern borders. |
По поручению правительства моей страны имею честь настоящим препроводить текст письма министра иностранных дел Судана г-на Мустафы Османа Исмаила в адрес Совета Безопасности по поводу актов военной агрессии Эритреи в отношении суданской территории у восточной границы Судана. |
On instructions from my Government, I have the honour to submit to you a letter from the Minister for Foreign Affairs, Roy Yaki, addressed to the President of the Security Council. |
По поручению моего правительства имею честь представить Вам письмо Министра иностранных дел г-на Роя Яки на имя Председателя Совета Безопасности. |
On instructions from my Government, I have the honour to forward a copy of a statement dated 13 January 1998 issued by the office of the President, Alhaji Ahmad Tejan Kabbah, on the implementation of the Conakry Peace Plan. |
По поручению правительства моей страны имею честь препроводить копию заявления, сделанного 13 января 1998 года канцелярией президента хаджи Ахмада Теджана Каббы по вопросу об осуществлении Конакрийского мирного плана. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith a copy of an updated memorandum on Eritrean aggression against Ethiopia and continued gross violations of the human rights of Ethiopians in Eritrea. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить копию обновленного меморандума по вопросу об агрессии Эритреи против Эфиопии и продолжающихся грубых нарушениях прав человека эфиопов в Эритрее. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you herewith a copy of the memorandum on the armed aggression by the Rwandan-Ugandan coalition against the Democratic Republic of the Congo. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить копию меморандума о вооруженной агрессии руандийско-угандийской коалиции против Демократической Республики Конго. |
On 5 May 1997, pursuant to instructions from the Panel, the secretariat issued a request to the Claimant for information and clarification of certain aspects of the Claim. |
5 мая 1997 года по поручению Группы секретариат обратился к Заявителю с просьбой о представлении информации и разъяснений в отношении некоторых аспектов Претензии. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to bring to your attention the following grave development concerning the destruction of the cultural identity of the occupied part of Cyprus: |
По поручению моего правительства имею честь обратить Ваше внимание на следующие печальные события, касающиеся подрыва культурной самобытности оккупированной части Кипра: |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you details of acts of aggression perpetrated against the Sudanese territory and people by Eritrea (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам подробную информацию об актах агрессии, совершенных Эритреей против территории Судана и суданского народа (см. приложение). |
On instructions from my Government, I have the honour to inform you that at 8 a.m. on 19 March 1997 two American frigates (33 and 40) were seen conducting manoeuvres 3 miles south of the port of El Bakr. |
По поручению моего правительства имею честь сообщить Вам о том, что 19 марта 1997 года в 8 ч. 00 м. были замечены два американских фрегата (бортовые номера 33 и 40), осуществлявшие маневры в трех милях к югу от порта Эль-Бакр. |
The second incident was the subject of a protest sent on 5 June 1997 by the Deputy Executive Chairman on my instructions as I was away from the Commission's headquarters. |
В связи со вторым инцидентом 5 июня 1997 года был направлен протест заместителем Исполнительного председателя, действовавшим по моему поручению, поскольку в этот день я отсутствовал в штаб-квартире Комиссии. |