The company's line of SDP Impex's diamond powders, slurries and compounds, are widely used throughout industry, in particular metal working, ceramic, semiconductor and electro-optical industries. |
Спектр алмазных порошков, суспензий и паст производства ООО "СДП Импэкс" широко используется в промышленности, особенно в металлообработке, керамической, полупроводниковой и электрооптической отраслях. |
Research and development partnerships have been created between firms and local universities in the food processing, biotechnology and electronics industries in, among other countries, China, Mexico, Thailand and Chile. |
В таких странах, как Китай, Мексика, Таиланд и Чили, фирмы и местные университеты сотрудничают в проведении НИОКР в областях производства пищевых продуктов, биотехнологии и электроники. |
Exhibits include: cooling systems, refrigeration, deep freezing systems, transport vehicles & devices, systems & services. For the agricultural, retail & wholesale food trade and other temperature dependent industries. |
Единственное в России событие, нацеленное на оптовых покупателей оборудования охлаждения, глубокой заморозки, климат контроля для производства, хранения и транспорта продуктов. |
Due to the use of up-to-date diagnostic methods, our experience achieved in factories of various industries, and co-operation with SKF AB, we are ready to help the User, if he wants to improve effectiveness, accuracy and quality and reduce production and maintenance costs. |
Основой является анализ динамического состояния машины (во время её обычной работы), который в случае постоянного сотрудничества позволяет прогнозировать и планировать выгодный для пользователя момент остановки производства. |
The chicken industry has really set a model for the integration of production, processing and marketing of the products that other industries are now following because they see that we have achieved tremendous economies. |
Производство курятины является образцом интеграции производства, переработки и реализации продуктов так что другие отрасли берут пример, поскольку видят что мы достигли значительной экономии. |
The government hired more than 200 foreign technicians, who installed telegraph lines and railroads to aid the expanding steel, textile, paper and ink, naval construction, weapons and gunpowder industries. |
Более 200 иностранных специалистов, приглашённых в страну, прокладывали телеграфные линии и железные дороги, что способствовало развитию сталелитейной, текстильной, бумажной, типографской промышленности, кораблестроения и производства пороха. |
The recently deceased economist Steven Klepper argued that industries tend to cluster in particular cities simply because new firms are formed mainly by workers who leave other successful firms, taking the relevant tacit knowledge with them. |
Недавно умерший экономист Стивен Клэппер утверждал, что производства имеют тенденцию группироваться в определенных городах просто потому, что новые фирмы, как правило, формируются работниками, которые оставили другие успешные фирмы, забрав с собой необходимые неявные знания. |
In addition to considering knowledge for economic production, policies should focus on sectors and industries that promote other forms of creativity and innovation. Tradeoffs of knowledge-related policies should be addressed and negative effects ameliorated. |
Помимо учета знаний, необходимых для экономического производства, проводимая политика должна охватывать также секторы и отрасли экономики, поощряющие другие формы творчества и новаторства. |
Armenia was the exception to this trend, thanks to the development of its diamond- cutting industry, which that cushioned the decline in the more traditional food, apparel, and machinery industries. |
Армения оказалась исключением из этой тенденции благодаря развитию ее сектора обработки алмазов, что позволило смягчить последствия влияния сокращения производства в более традиционных отраслях: пищевой, текстильной и машиностроения. |
Note: The market-based arm's-length buyer - supplier linkage is common in the industries whose manufacturing requires low-tech, labour-intensive standard techniques and where products are standardized. |
Примечание: Коммерчески независимые рыночные отношения между покупателем и поставщиком распространены в отраслях с низкотехнологичными, стандартными и трудоемкими способами производства, продукция которых является стандартизированной. |
The United Nations and development agencies had a critical role to play in building the capacities of Governments and the private sector in developing countries to the point where information technology industries could produce affordable IT products and services. |
Организация Объединенных Наций и учреждения по вопросам развития должны сыграть решающую роль в формировании возможностей правительств и частного сектора развивающихся стран вплоть до выведения отрасли информационных технологий на уровень производства доступных ИТ-продуктов и услуг. |
The cement and pharmaceutical industries were good pointers to the way forward: by 2015, the former would meet domestic needs, while the latter was due to double production with the creation of a bioequivalence laboratory and a biotechnology centre. |
Хорошим примером поступательного развития являются цементная и фармацевтическая промышленность: к 2015 году первая из них будет удовлетворять внутренние потребности страны, в то время как объем производства во второй из них должен удвоиться благодаря созданию лаборатории биоэквивалентности и центра биотехнологий. |
Some countries have been able to leapfrog stages of the traditional process of industrialization by joining these networks, while others have seen their industries dislocated from domestic production structures and international markets. |
Некоторым странам удалось сделать качественный скачок, присоединившись к этим производственным сетям, минуя этап традиционного процесса индустриализации, при этом в других странах произошел разрыв национальных отраслей с внутренними структурами производства и международными рынками. |
The move of production by transnational corporations to export processing zones, the reliance on home and sweatshop sectors, and land dispossession by extractives industries are a locus for corporate abuse and violation of human rights, and most of the victims are women. |
Перевод производства в особые экспортные зоны, использование надомного труда и услуг подрядчиков с потогонной системой организации работы, а также экспроприация земель добывающими компаниями - все это открывает возможности для злоупотреблений со стороны корпораций и нарушения ими прав человека, отчего больше всего страдают женщины. |
Output in the world software industry is growing at a stronger pace than in other industries and it is becoming increasingly segmented, giving access to new actors, including those in developing countries that have appropriate potential in terms of well qualified ICT experts. |
По темпам роста объема производства мировая индустрия программного обеспечения опережает другие отрасли и становится все более сегментированной, открывая доступ к рынку новым предприятиям, в том числе из развивающихся стран, которые обладают необходимым потенциалом квалифицированных специалистов в области ИКТ. |
The SEEDS, FEEDS & LEEDS documents which currently drives government economic reform agenda at all levels seek to achieve self-sufficiency in food through mass production of agricultural raw materials for domestic agro-based industries and for export. |
Главной целью, указанной в документах СИДС, ФИДС и ЛИДС, на основе которых в настоящее время выполняется государственная программа экономических реформ на всех уровнях, является достижение продовольственной самообеспеченности посредством массового производства сельскохозяйственной продукции как для потребностей внутренней перерабатывающей отрасли, так и на экспорт. |
Within the AFL, Hillman was one of the strongest advocates for organizing the mass production industries, such as automobile manufacture and steel, where unions had almost no presence, as well as the textile industry, which was only partially organized. |
Внутри АФТ Хилмен был одним из сильнейших сторонников органайзинга на крупных промышленных предприятиях массового производства, таких как автомобилестроение и металлургия, почти не охваченных профсоюзами, и текстильная промышленность, где профсоюзный охват был лишь частичным. |
The sensor is designed for use in a wide range of industries including food and beverage, pharamaceutical, automotive, packaging, material handling and printing. |
Датчик предназначен для использования в самых различных отраслях, в том числе в условиях производства пищевых продуктов и напитков, на фармацевтических и автомобилестроительных линиях, при перемещении материалов и печати. |
That skepticism reflects a variety of recent news indicating weak output in parts of the Chinese economy - for example, headlines about reduced industrial production, declines in manufacturing exports, and shutdowns in particular industries. |
Подобный скептицизм вызван целым рядом недавних новостей, указывающих на снижение объемов выпуска в некоторых секторах китайской экономики; среди примеров таких новостей - сокращение промышленного производства, падение экспорта промышленных товаров, закрытие предприятий в отдельных отраслях. |
With no industrial good that still requires a large-scale labor force - and the communications and services industries unable to fill the gap - employment is shrinking and economic growth is stagnating. |
Из-за отсутствия производства товаров, которое бы по-прежнему требовало масштабной рабочей силы, а также из-за невозможности восполнить пробелы предприятиями связи и услуг, рост занятости населения падает, а экономический рост становится вялым. |
Like neighbouring Cornwall to the west, Devon is disadvantaged economically compared to other parts of southern England, owing to the decline of a number of core industries, notably fishing, mining and farming. |
Будучи графством с изначально аграрной экономикой, Девон, как и лежащий западнее Корнуолл, развит слабее, чем остальные южные графства, из-за спада в традиционных отраслях производства - особенно в рыболовной, добывающей и сельскохозяйственной. |
A number of upstream industries could also be considered as related activities, in so far as they provide agriculture or the agro-industries with intermediate inputs (fertilizers, pesticides, seeds, etc.) and capital goods (machinery and installations). |
Ряд смежных отраслей могли бы также рассматриваться во взаимосвязи с этим сектором, поскольку они обеспечивают деятельность сельского хозяйства или агропромышленного сектора, производящего полностью потребляемые ресурсы (удобрения, пестициды, семена и т.д.) и средства производства (машины и оборудование). |
In addition to the agriculture sector, rural women have embarked on income-generating activities with the support of certain technical and financial partners, the main industries being poultry farming, manufacture of traditional garments, market gardening and catering/bakery. |
Помимо сельскохозяйственного производства, женщины, проживающие в сельской местности, при поддержке некоторых технических и финансовых партнеров стали заниматься деятельностью, приносящей доход (ДПД). |
Assistance for the establishment and/or consolidation of Women's Industrial and Agricultural Units (UAIM) (land plots destined for crops and livestock farms or rural industries, operated by women over 16 years of age). |
Проведение консультаций по вопросам создания и/или укрепления агропромышленных объединений, руководимых женщинами (УАИМ) (оформления участков земли, предназначенных для создания сельскохозяйственных или животноводческих ферм и иного сельскохозяйственного производства в интересах женщин старше 16 лет). |
Many employers in the auto, tourism, advanced manufacturing, and shipbuilding industries have taken to "pre-hiring" young people - that is, guaranteeing them a job if they complete a rigorous training program. |
Многие работодатели в области автомобильного и туристического бизнеса, сложного производства и кораблестроения прибегают к так называемому «предварительному трудоустройству». Это означает, что за студентами предварительно закрепляются определенные трудовые места, которые становятся постоянными при условии прохождения студентами жесткой программы обучения. |