Lost wages will reduce consumption, causing additional job cuts, while factory closures will reduce investment, hitting employment in capital goods industries. |
Потерянные зарплаты снизят потребление, приводя к дополнительной потере рабочих мест, в то время как закрытие производств приведет к снижению инвестиций, ударяя по занятости в отраслях, производящих средства производства. |
In cases where adjustment assistance to traditional industries has led to productivity improvements in market segments which compete with imports from lower-cost countries, competition has increased for these countries. |
В тех случаях, когда структурная помощь традиционным отраслям привела к повышению производительности в рыночных сегментах, где товары отечественного производства конкурируют с импортом из стран с более низкими издержками, конкуренция для них стала более острой. |
Since reunification, modern internationally competitive industries had been created in the eastern part of Germany, and highly polluting production methods had been replaced with modern, environment-friendly processes. |
После объединения в восточной части Германии были созданы современные отрасли промышленности, конкурентоспособность которых соответствует международным требованиям, а те методы производства, которые вели к сильному загрязнению окружающей среды, были заменены современными экологически чистыми технологическими процессами. |
The technology is already available for commercial transfer and many tropical countries have an excellent opportunity to upgrade their sugar industries to be co-producers of ethanol and electricity. |
Эта технология в настоящее время уже готова для передачи на коммерческой основе, поэтому у многих тропических стран имеется прекрасная возможность для дальнейшего развития своей сахарной промышленности в целях одновременного производства этанола и электроэнергии. |
An increasing number of individuals and institutions contend that the historical primacy of timber production for industries must be replaced by a new forestry guided by ecologically sustainable development. |
Все большее количество отдельных лиц и учреждений утверждают, что сложившееся на протяжении веков представление о приоритетности производства древесины для промышленных целей должно уступить место "новому" лесному хозяйству, которое регулировалось бы с учетом соображений экологически устойчивого развития. |
Technopoles should be established where medium and small-sized industries can share basic supply and treatment facilities so as to benefit from economies of scale in investment and operating cost. |
Следует создавать технополисы там, где средние и малые промышленные предприятия могут совместно использовать основные объекты по снабжению и обработке, с тем чтобы добиваться экономии, связанной с увеличением масштабов производства в том, что касается инвестиций и эксплуатационных расходов. |
For example, manufacturing industries required machine-building and maintenance skills, while management skills were increasingly needed as firms grew. |
Например, отрасли обрабатывающей промышленности нуждались в квалифицированных рабочих для производства и эксплуатации станков и оборудования; по мере расширения фирм рос спрос на управленческие кадры. |
In the technology-intensive industries, large size was once considered essential to carry out research and ensure an efficient scale of production. |
В свое время считалось, что в наукоемких отраслях промышленности большие размеры предприятия имеют существенно важное значение для проведения научных исследований и обеспечения эффективных масштабов производства. |
Concern has been expressed by traditional pulpwood using industries about future availability and price of their raw material, if certain wood energy policy objectives are pursued. |
Предприятия, использующие балансовую древесину в традиционных целях, высказывают озабоченность по поводу того, что реализация некоторых целей политики в области производства энергии на базе древесины может повлиять на наличие сырья и уровень цен в будущем. |
Further contributing measures in this regard include developing an agriculture that is outside-market oriented, cost-efficient and labour-intensive, and certain non-agricultural industries. |
К числу других мер, способствующих этому процессу, относится развитие рентабельного и трудоемкого сельскохозяйственного производства, ориентированного на внешние рынки, а также определенных несельскохозяйственных отраслей. |
But this does not necessarily mean that the relocation was mainly driven by changes in environmental regulation, because below average polluting industries also left the high-pollution areas. |
Но это необязательно означает, что такой перевод был в основном связан с изменениями в экологическом регулировании, так как производства с загрязняющим эффектом ниже среднего также переводились из более загрязненных районов. |
The forgings are produced for machines of our own facilities as well as for other manufacturers of special equipment for hydroengineering, power-generating, rolling, metallurgical, ship-building, automotive and aircraft industries. |
Поковки изготавливаются к машинам собственного производства, а также для других производителей специального оборудования: гидротехнического, энергетического, прокатного, металлургического, судостроительного, автомобильного и авиационного производства. |
There is a centre for people who need artificial limbs, but it relies on local industries whose products are not always are also expensive: an artificial limb may cost 5000 rials or more, depending on the type of limb. |
Центр по изготовлению протезов, использующий продукцию отечественного производства, не соответствующую техническим условиям, выпускает протезы стоимостью 5000 риалов и более, в зависимости от вида протеза. |
The developing countries have competitive advantages in agro- and natural resources-based industries, yet only a small proportion of these resources are processed at higher manufacturing value-added. |
Развивающиеся страны обладают определенными преимуществами перед своими конкурентами в сфере агропромышленного производства и производства, основанного на использовании природных ресурсов, тем не менее лишь очень небольшая часть этих ресурсов перерабатывается в продукцию с высокой добавленной стоимостью. |
Among the policy recommendations made in designing an innovation strategy was the development of downstream activities, especially in the petrochemical and biopharmaceutical industries. |
В числе политических рекомендаций, изложенных в связи с инновационной стратегией, прозвучала рекомендация о выстраивании верхних этажей производства, прежде всего в нефтехимической и биофармацевтической отраслях. |
They are often bonded in domestic work, fish processing, silk farming, bangle production, carpet making and weaving industries. |
Они часто нанимаются на работу в качестве домашней прислуги или на такие производства, как разделка рыбы, разведение шелковичного червя, изготовление браслетов, ковроткачество и плетение. |
A particular challenge for many developing countries is to shift their industries from low-value and price-driven commodity-based activities to higher-value and knowledge-based production and services. |
Особенно трудной задачей для многих развивающихся стран является перевод промышленного производства с приносящей низкую добавленную стоимость хозяйственной деятельности на товарно-сырьевой основе, зависящей от ценовых колебаний, к основанному на применении современных знаний производству и услугам, приносящим высокую добавленную стоимость. |
For some industries sales/ volumes of key products may be sufficient e.g. agriculture products, fish catch, power generation etc. |
Для некоторых отраслей производства могут быть достаточны, например, объемы продаж/объемы основной продукции |
But, apart from a few industries, such as toys and bicycles, far fewer jobs are lost to imports than to efficiency improvements. |
Однако, за исключением нескольких отраслей производства, как, например, производство игрушек и велосипедов, гораздо больше раочих мест сокращается в результате повышения эффективности производства, чем из-за импорта иностранной продукции. |
NAICS is based on a production-oriented, or supply based conceptual framework, in that establishments are grouped into industries according to similarities of production processes used to produce goods and services. |
НАИКС концептуально ориентирована на производство или на предложение в том смысле, что предприятия группируются в отрасли на основе сходства производственных процессов, используемых для производства товаров и услуг. |
Last year the slight decrease was observed in power industry - 97.5 per cent, also in glass and china-and-crockery industries - 96 per cent. |
Небольшое падение производства в прошедшем году произошло в электроэнергетике - 97,5 процента, а также в стекольной и фарфоро-фаянсовой промышленности - 96 процентов. |
The products manufactured by Alchevsk Works are widely used in shipbuilding, atomic and chemical machine building industries, for production of locomotives, tractors, gas pipe-lines, mining supports, etc. |
Алчевская сталь широко используется в судостроении, атомном и химическом машиностроении, для производства газопроводов, локомотивов, тракторов, крепей горных выработок и т.д. |
This relates especially to the equipment for mass production of components for automotive or consumer-goods industries and includes, of course, the appropriate mechanization equipment, tooling and all accompanying services. |
Речь идет прежде всего об оборудовании для массового производства в автомобильной или потребительской промышленности, и естественно с соответствующей механизацией, оснащением инструментами и системой сопутствующих служб и сервиса. |
These important facts ensure our efficiency in order to solve problems for the foundry industry, suppliers and industries, which use castings, and therefore distinguish FT&E from other consultants. |
Наша деятельность включает все вопросы из области литейного производства от техники процессов, материалов и форм, вплоть до контроля качества и определения, объяснения и избежания структурного брака. |
He was opposed by General Ramon Díaz, the Minister of Planning, who favored a corporatist model, with the state retaining control of key industries. |
Мартинесу де Осу противостоял генерал Рамон Диас, министр планирования, выступавший за политику корпоративизма с сохранением государственного контроля над ключевыми отраслями производства. |