Indeed, the Government could go a long way towards addressing the root causes of the conflict in Darfur if it committed firmly to increasing public investment in the region. |
Ведь правительство могло бы сделать очень многое для устранения коренных причин конфликта в Дарфуре, если бы оно твердо решилось пойти на увеличение государственных капиталовложений в этот регион. |
Indeed, it was the inclusion of that wording that made possible the adoption of the final report of the fourth Biennial Meeting, which, as we all know, could not be negotiated by delegations in a transparent and inclusive manner. |
Ведь именно включение этой формулировки сделало возможным принятие заключительного доклада четвертого созываемого раз в два года совещания, который, как мы все знаем, делегации не смогли обсудить транспарентным и открытым образом. |
Indeed, the United Nations itself was established as an instrument of mediation to promote peace, security and stability among the nations of the world. |
Ведь Организация Объединенных Наций и создавалась в качестве инструмента посредничества для содействия обеспечению мира, безопасности и стабильности в отношениях между народами мира. |
Indeed, many cross-cutting issues relating to colonialism needed to be addressed in a holistic manner through a sustained dialogue between the administering Powers and the Non-Self-Governing Territories, with the Special Committee playing a key role as an impartial arbiter. |
Ведь множество тесно переплетающихся вопросов, связанных с колониализмом, должны решаться в комплексе и на основе постоянного диалога между управляющими державами и несамоуправляющимися территориями, а Специальный комитет должен выступать в роли беспристрастного арбитра. |
Indeed, the Supreme Court itself found that the Minister's power to release, although discretionary, must be exercised in good faith and not in an arbitrary, capricious or irrational manner. |
Ведь сам Верховный суд установил, что полномочия министра по освобождению заключенных, хотя и являются дискреционными, должны осуществляться добросовестно, а не произвольно, своевольно или иррационально. |
Indeed, the very purpose of the new statute that was applied retrospectively to the author was to prevent any discretionary exercise of clemency or parole unless and until the defendant's unpaid civil liabilities had been discharged. |
Ведь сама цель нового закона, который был задним числом применен к автору, состояла в недопущении любого дискреционного осуществления помилования или амнистии до выполнения осужденным своих обязанностей по компенсации гражданского ущерба. |
Indeed, with the possibility of real progress in the area of nuclear disarmament, it could be increasingly realistic that the IAEA may need to accept new verification challenges. |
Ведь с появлением возможности реального прогресса в области ядерного разоружения вполне реально, что от МАГАТЭ, возможно, потребуется решать новые задачи в области проверки. |
Indeed, if this were the case, then it would not have been possible for the CD to have negotiated any treaty to date. |
Ведь если бы это было так, то КР было бы невозможно до сих пор проводить переговоры по всякому договору. |
Indeed, it was thanks to cooperation from the European Commission for the destruction of 6 million PFM anti-personnel mines in Ukraine that the country had been able to consider becoming a party to the Ottawa Convention, and had done so recently. |
Ведь как раз благодаря сотрудничеству со стороны Европейской комиссии в уничтожении на Украине шести миллионов противопехотных мин типа ПФМ, страна смогла предусмотреть присоединение к числу участников Оттавской конвенции, что она недавно и сделала. |
Indeed, the establishment of such a zone has been the subject of many decisions and resolutions in the framework of the Security Council, the General Assembly, the International Atomic Energy Agency (IAEA) and the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Ведь создание такой зоны стало предметом многих решений и резолюций в рамках Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи, Международного агентства по атомной энергии и Договора о ядерном нераспространении. |
Indeed, we do recognize that many of the details of such a treaty will be subject to tedious and difficult negotiations to hammer out such details and any arrangements that need to be included for any period of time. |
Мы ведь признаем, что многие детали такого договора будут сопряжены с изнурительными и трудными переговорами, чтобы выработать такие детали и все процедуры, которые нужно будет включить на любой период времени. |
Indeed, management of the crisis in the context of globalization and interdependence requires an integrated response of the parties as well as a change in the global financial system, more efficient institutions, counter-cyclical policies, better monitoring of risk and institutional regulation. |
Ведь для управления кризисом в условиях глобализации и взаимозависимости нужны комплексная реакция сторон, а также реформа глобальной финансовой системы, более эффективные учреждения, антициклическая политика, более совершенный мониторинг рисков и институциональное регулирование. |
Indeed, knowledge and technology in the area of biotechnology and genetic sciences are evolving rapidly, in both the civilian and the military fields, with the consequence that there is a growing risk of abuse. |
Ведь знания и технологии в области генетических наук и биотехнологии быстро совершенствуются как в гражданской, так и в военной областях, вследствие чего усиливается опасность злоупотреблений. |
Indeed, our small size has made us by necessity careful observers of the needs of others and our centuries of independence have taught us responsibility to our citizens and our neighbours. |
Ведь наши малые размеры в силу необходимости превращают нас во внимательных наблюдателей за потребностями других, и столетия нашей независимости научили нас ответственности перед нашими гражданами и нашими соседями. |
First, let me express my gratitude to the Assembly for inviting the regional commissions to this debate. Indeed, the regional commissions were involved in the Monterrey process from the beginning and are still engaged in the follow-up to Monterrey. |
Прежде всего я хотела бы выразить благодарность Ассамблее за приглашение представителей региональных комиссий принять участие в этих прениях, ведь региональные комиссии с самого его начала участвуют в Монтеррейском процессе и по-прежнему занимаются последующей деятельностью. |
Indeed, a parallel had often been observed between a deterioration in the status of women and that of the environment and a country's overall situation. |
Ведь нередко имеет место параллель между ухудшением положения женщин и ухудшением состояния экологии и положения страны вообще. |
Indeed, it finds its origins in the efforts sponsored by the United Nations, which culminated in the adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Ведь он возник в результате предпринятых по инициативе Организации Объединенных Наций усилий, завершившихся принятием Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Indeed, the mere existence of nuclear weapons presents a possibility of their accidental or intentional use - even more so as some of them remain on high alert. |
Ведь само наличие ядерного оружия создает возможность его случайного или преднамеренного использования, тем более что некоторая часть ядерного оружия находится в состоянии высокой боеготовности. |
Indeed, an attempt in the United States of America in the 1990s to create a uniform law on intellectual property licensing had been a complete failure, and the lessons learned from that experience would doubtless be applicable to other countries too. |
Действительно, ведь предпринятая Соединенными Штатами Америки еще в 1990-х годах попытка создать единообразный закон по лицензированию интеллектуальной собственности потерпела полный провал, а извлеченные из этого опыта уроки, без сомнения, будут применимы также к другим странам. |
Indeed, even if we make the transition to a cleaner world by 2050, we will need to determine how to meet a booming global population's insatiable appetite for energy in the longer term - an imperative that renewables alone cannot meet. |
Действительно, даже если мы совершим переход к экологически чистому миру до 2050 года, нам необходимо будет определить, как в долгосрочной перспективе содержать ненасытный аппетит к энергии у растущего глобального населения - а ведь это императив, который возобновляемые источники энергии не могут удовлетворить в одиночку. |
Indeed, the ability of the Peacebuilding Commission to have a positive impact on peacebuilding processes in the field will, at the end of the day, be the tangible yardstick by which success is measured. |
Ведь, в конечном итоге, реальным мерилом ее успеха станет оказанное этим органом позитивное воздействие на миростроительные процессы на местах. |
Indeed, the proponents of trade liberalization considered that the main barrier to manufacturing exports in African countries was the restrictive trade policies of African Governments and that removing these barriers would therefore promote exports. |
Ведь сторонники либерализации торговли считали, что главным барьером для экспорта промышленной продукции в африканских странах является ограничительная торговая политика африканских правительств и что устранение этого барьера стимулирует развитие экспорта. |
Indeed, in 1991, for the first time in world history, the largest nuclear test site in the Semipalatinsk region of Kazakhstan was shut down by decree of the President of our country, Mr. Nursultan Nazarbayev. |
Ведь в 1991 году впервые в мировой истории крупнейший ядерный полигон, в Семипалатинском регионе Казахстана, был закрыт указом президента нашей страны - г-на Нурсултана Назарбаева. |
Indeed, many agree that the current set of Millennium Development Goals, which focus on average progress, has masked the inequalities that lie behind these averages, thus requiring a new method of measuring progress. |
Ведь, по мнению многих, существующий набор целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предусматривает оценку прогресса по средним показателям и тем самым затушевывает скрывающиеся за ними проявления неравенства, в силу чего требуется новый способ измерения прогресса. |
Indeed, it is this diagnosis that explains the major efforts to reinvest in the agricultural sector in low-income countries since 2008, to do so in a more sustainable way, and to take nutrition into account in agricultural policies. |
Ведь именно этот диагноз объясняет прилагаемые с 2008 года крупные усилия к тому, чтобы реинвестировать в сельскохозяйственный сектор стран с низкими доходами, и делать это более устойчивым образом и принимать в расчет питание в сельскохозяйственной политике. |