| Indeed, were it not for perceived weaknesses in the current methods, important operational applications could have been found by now. | Ведь если бы не известные недостатки нынешних методов, к настоящему времени им уже удалось бы найти важное практическое применение. |
| Indeed, over 60,000 of our citizens continue to live in makeshift camps, unable to return to their home villages. | Ведь более 60000 наших сограждан по-прежнему живут во временных лагерях и лишены возможности вернуться в свои родные деревни. |
| Indeed, cooperation is clearly a legitimate approach that, even in crucial cases, may have greater potential for effectiveness. | Ведь сотрудничество, вне всякого сомнения, представляет собой легитимный подход, который даже в критических обстоятельствах может потенциально характеризоваться высокой эффективностью. |
| Indeed, we must prevent the root causes of the problems from being submerged and forgotten in sterile discussions. | Ведь нам необходимо сделать так, чтобы первопричины проблем не были погребены и забыты в пустых дискуссиях. |
| Indeed, that is precisely the pillar intended to benefit the peoples of the world. | Ведь речь идет о такой деятельности, которая в принципе должна приносить пользу народам всего мира. |
| Indeed, the risks could already be reduced in the blueprints for munitions. | Ведь такие риски могут быть сокращены еще на стадии черновой разработки боеприпасов. |
| Indeed, emphasizing one pillar of the treaty alone will not help much in attaining our collective security. | Ведь акцентирование лишь одного устоя Договора само по себе не станет большим подспорьем в достижении нашей коллективной безопасности. |
| Indeed, a core element in preventing conflict and securing peace and stability is transparent reporting by Member States on their conventional weapons. | Ведь одним из ключевых элементов предотвращения конфликтов и обеспечения мира и стабильности является прозрачность отчетности государств-членов относительно обычных вооружений, которыми они располагают. |
| Indeed, even collisions among existing space objects could begin to limit our safe and sustainable use of outer space for peaceful purposes. | Ведь даже столкновения среди существующих космических объектов могут начать ограничивать наше безопасное и устойчивое использование космического пространства в мирных целях. |
| Indeed, our gathering here at the United Nations reflects our commitment to moving the multilateral process forward. | Ведь то, что мы собрались здесь, в Организации Объединенных Наций, отражает нашу приверженность развитию многостороннего процесса. |
| Indeed, humanity is facing challenges that require international cooperation as never before. | Ведь человечество сегодня сталкивается с проблемами, решение которых требует международного сотрудничества как никогда ранее. |
| Indeed, the nuclear-weapon States themselves endorsed the principle of "utmost restraint" only last month. | Ведь не далее как в прошлом месяце на Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении сами ядерные государства одобрили принцип "исключительной сдержанности". |
| Indeed, it is those organizations which spearhead these concerns and are forcefully advocating, monitoring and lobbying for human rights. | Ведь именно эти организации первыми заостряют внимание на таких проблемах и ведут активную деятельность по отстаиванию, мониторингу и лоббированию прав человека. |
| Indeed, through their legislative, oversight and representative functions, parliaments largely determined the extent to which people could enjoy their human rights. | Ведь, выполняя свои законодательные, надзорные и представительские функции, парламенты в значительной мере определяют, в какой мере людям доступны их права человека. |
| Indeed, we have gone further. | Но ведь мы пошли и еще дальше. |
| Indeed, the practitioners themselves were women. | Ведь именно женщины делают такие операции. |
| Indeed, we have no reasons for celebration, but the Conference has been working on trying to achieve consensus. | Действительно, у нас нет причин для ликований, но ведь Конференция все же работает и пытается достичь консенсуса. |
| Indeed, disarmament is not without cost, which we must not neglect. | Ведь и сам процесс развития требует определенных затрат, о чем мы не должны забывать. |
| Indeed, in some cases, we have gone backwards. | А ведь в некоторых случаях мы и пошли вспять. |
| Indeed, that's kind of why I called you. | Ведь на самом деле, потому я к вам и обратился. |
| Indeed, for most of us, it has been obvious for many years what this will need to contain. | Ведь большинству из нас уже много лет очевидно то, что для этого требуется. |
| Indeed, under Article 24 the Security Council shall submit, periodically, special reports on questions of international interest to the General Assembly for its consideration. | Ведь согласно статье 24 Совет Безопасности должен периодически представлять на рассмотрение Генеральной Ассамблеи специальные доклады по вопросам, представляющим международный интерес. |
| Indeed it is at this stage that pupils opt to take certain subjects at IGCSE level (International General Certificate of Secondary Education). | Ведь именно на этом этапе происходит выбор предметов для экзамена IGCSE (Международный основной сертификат о среднем образовании). |
| Indeed, the Eritrean Government allowed Ethiopian students in the same exchange programme to sit for their final exams before flying them back to Addis Ababa. | Ведь правительство Эритреи позволило эфиопским студентам, участвующим в этой же программе обмена, сдать выпускные экзамены, прежде чем отправить их обратно в Аддис-Абебу. |
| Indeed, the twelfth session of the Commission was a tremendous opportunity to make substantial progress on water, sanitation and human settlements. | Ведь двенадцатая сессия Комиссии действительно предоставляет уникальную возможность добиться существенного прогресса в решении проблем водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |