Indeed, it remains a major transnational threat that the international community has a shared responsibility to deal with urgently and resolutely. |
Она, безусловно, остается крупнейшей транснациональной проблемой, которую международное сообщество обязано твердо и безотлагательно решать совместными усилиями. |
Indeed, national ownership and partnerships are indispensable elements in the fight against HIV/AIDS. |
Ответственный подход со стороны государств и партнерство, безусловно, являются непременными элементами в борьбе против ВИЧ/СПИДа. |
Indeed, the young King learned from his father's unique experiences the skills needed for leadership and government. |
Безусловно, молодой король на уникальном опыте своего отца познал навыки, необходимые для руководства и управления. |
Indeed, political stability is required in Africa, but so is aid. |
Безусловно, Африке необходима политическая стабильность, но ей не менее нужна помощь. |
Indeed, this new phase urgently requires a review of the global urban agenda. |
Безусловно, этот новый этап срочно требует пересмотра глобальных планов в отношении городов. |
Indeed, support to the environment and energy is an integral part of the UNDP mandate and mission. |
Безусловно, поддержка в областях окружающей среды и энергетики является неотъемлемой частью мандата и миссии ПРООН. |
Indeed, we can all look forward to the early commencement of the process of destruction of these weapons. |
Мы все, безусловно, можем ожидать начала процесса ликвидации этих боеприпасов в самом скором времени. |
Indeed, as already stated, the embargo undeniably destroys the chances for peace. |
Как об этом уже говорилось выше, эта блокада, безусловно, подрывает шансы на установление мира. |
Indeed, it was a crime punishable by two to eight years of imprisonment to force suspects or witnesses to give evidence. |
Безусловно, оказывать давление на подозреваемых или свидетелей с целью получения доказательств является преступлением, караемым от двух до восьми лет тюремного заключения. |
And will you be able to provide that refuge? Indeed, you are a man of your word. |
Безусловно, вы сдержали слово, и я позабочусь о вашей безопасности. |
Indeed, a number of the unstable situations in the world are direct consequences of the effects of poverty and of the failure to manage certain socio-political elements. |
Безусловно, ряд нестабильных ситуаций в мире является прямым следствием воздействия нищеты и неспособности справиться с отдельными социально-политическими элементами. |
Indeed, southern Africa is facing uniquely different multifaceted humanitarian crises arising not only from civil wars, but also from social and economic factors and other natural disasters. |
Безусловно, южная часть Африки сталкивается с уникальными и многоаспектными гуманитарными кризисами в результате не только гражданских войн, но также социально-экономических факторов и стихийных бедствий. |
Indeed, our membership in the OSCE places responsibilities and obligations on us to meet certain demands and to reach standards which also correspond to our national interests. |
Безусловно, членство в ОБСЕ обязывает нас выполнять определенные требования и следовать определенным стандартам, что соответствует и нашим национальным интересам. |
Indeed, from a legal standpoint, the promotion of a moratorium on the death penalty could not be seen as interfering in the national jurisdiction of States. |
С правовой точки зрения поощрение моратория на смертную казнь, безусловно, не может рассматриваться как вмешательство в национальную юрисдикцию государств. |
Indeed, the security dimension of climate change has attracted increasing international attention during past years, and there is developing research that environmental disturbances may increase flows of refugees fleeing persecution. |
Безусловно, аспект изменения климата, связанный с безопасностью, в последние годы привлекает все большее внимание со стороны международного сообщества; при этом растет объем научных данных, показывающих, что экологические проблемы могут обусловить увеличение числа беженцев, стремящихся избежать преследований. |
Indeed, in some States it is imperative that existing constitutions and laws be reviewed and amended in order to abolish discriminatory provisions that have direct or indirect negative impact on religious minorities. |
Безусловно, крайне важно, чтобы в некоторых государствах существующие конституции и законы были пересмотрены и изменены с целью отмены дискриминационных положений, которые прямо или косвенно негативно воздействуют на религиозные меньшинства. |
Indeed, the Convention explicitly refers to civil liability in article 26, paragraph 2, and articles 34 and 35. |
В Конвенции, безусловно, имеются прямые ссылки на гражданскую ответственность в пункте 2 статьи 26, а также в статьях 34 и 35. |
Indeed, my delegation believes that such measures can contribute to regional stability and international peace and stability. |
Безусловно, наша делегация полагает, что такие меры могут содействовать региональной стабильности, а также международному миру и стабильности. |
Indeed, one of the major objectives of the draft treaty is to promote the peaceful uses of atomic energy, especially for economic development. |
Безусловно, одной из главных целей проекта договора является содействие мирному использованию атомной энергии, главным образом для целей экономического развития. |
Indeed, transparency in the work of the Council is the easiest short cut to enhanced partnership between these two vital United Nations organs. |
Безусловно, обеспечение транспарентности в работе Совета - это самый простой и рациональный путь к расширению партнерства между этими двумя важнейшими органами Организации Объединенных Наций. |
Indeed, it has been pointed out by some that similar institutions, such as acquiescence or estoppel, may be used to the same effect. |
Безусловно, как говорят некоторые, с тем же эффектом можно использовать аналогичные институты, такие, как согласие или эстоппель. |
Indeed, this has been one of the crucial United Nations issues for the past 54 years. |
Безусловно, этот вопрос был одним из основополагающих вопросов, которым занималась Организация Объединенных Наций за 54 года своего существования. |
Indeed, that was one of the many examples of the Agency's contributing to the United Nations system-wide objective of sustainable development. |
Безусловно, это явилось одним из многих примеров вклада Агентства в осуществление стоящей перед всей системой Организации Объединенных Наций задачи по обеспечению устойчивого развития. |
Indeed, a pro-active approach by the Forum could lead to preventing potential energy security problems before they arise, surely the best method of mitigating risks. |
Кроме того, упреждающий подход Форума может обеспечить устранение возможных проблем в области энергетической безопасности еще до их возникновения, что, безусловно, является лучшим методом снижения рисков. |
Indeed, change will have occurred but certainly not how it was envisioned. |
Изменения, конечно, произойдут, однако, безусловно, не те, на которые рассчитывают. |