Indeed, I do, Your Grace. |
Безусловно, ваша светлость. |
Indeed I have, Mrs. Barrett. |
Безусловно, миссис Баррет. |
Indeed, Count Riario. |
Безусловно, граф Риарио. |
Indeed, quite... charming. |
Безусловно, весьма... Очаровательно. |
There is, indeed no lack of situations where State inaction is itself a violation of human rights or of situations which, owing to their structural nature, it has not been possible to remedy during the past year. |
В завершение следует отметить, что, безусловно, возникают ситуации, когда отсутствие государственной политики уже само по себе является нарушением прав человека, и в минувшем году положение в ряде случаев не удалось изменить в силу сохранения проблем структурного характера. |
They are indeed the proper agents and immediate beneficiaries of dialogue and exchange, and they are undoubtedly cognizant and convinced of its merits. |
Именно они призваны способствовать развитию и быть непосредственными бенефициарами процесса диалога и обмена мнениями, преимущества которого им, безусловно, известны и представляются несомненными. |
While it is important to give those refugees the opportunity to take part in the electoral process, the plight of the refugees in the absence of international humanitarian workers and the reported incidents of friction between the refugees and the local population are indeed worrisome. |
Безусловно, этим беженцам необходимо предоставить возможность принять участие в избирательном процессе, но нас также очень тревожат то бедственное положение, в котором они оказались после вывода международных гуманитарных сотрудников, и доходящие до нас известия о возникающих между беженцами и местным населением трениях. |
The serious steps and measures taken by the African Union and by a number of African countries in such a short period, and the various degrees of progress achieved by NEPAD in its priority fields, is something that calls for optimism, indeed. |
Серьезные шаги и меры, предпринятые Африканским союзом и рядом африканских стран в такой короткий промежуток времени, а также различные степени прогресса, достигнутого Новым партнерством в интересах развития Африки в приоритетных областях, - все это, безусловно, вызывает определенный оптимизм. |
A member of the Committee noted that while it was indeed important to understand the scale of the issue, the Committee was mandated by the Meeting of the Parties and the terms of the Protocol to deal with cases of non-compliance whether they were big or small. |
Один из членов Комитета отметил, что, хотя безусловно важно понять масштабность этой проблемы, Комитет уполномочен согласно мандату, возложенному на него Совещанием Сторон, и в соответствии с положениями Протокола рассматривать случаи несоблюдения независимо от масштабности возникшей проблемы. |
Being a visual artist, indeed, I am foremost interested to make art - to make art that transcends politics, religion, the question of feminism, and become an important, timeless, universal work of art. |
Будучи художником, безусловно, в первую очередь я заинтересована творить искусство, искусство, которое не поддается влиянию политики, религии, проблем феминизма, и, которое становится важным, неподвластным времени, универсальным шедевром. |
Indeed we are originally Spirit. |
Безусловно, изначально мы духовны. |
Indeed I did, Detective. |
Безусловно, мне удалось, детектив. |
CA: Well, indeed. But what do you do when the two come into conflict and you're forced to make a decision that either is in Britain's interest, or the interest of Britons, or citizens elsewhere in the world? |
КА: Да, безусловно. Но как Вы поступаете, когда эти две идеи вступают в конфликт, и Вы вынуждены принять решение, которое будет либо в интересах Британии, интересах британцев, либо в интересах остального мира? |
Indeed, this expansionist Wall, if not ceased and dismantled, will make the two-State solution physically impossible to achieve. |
Безусловно, сооружение этой экспансионистской стены, если оно не будет прекращено и если стена не будет разрушена, делает достижение решения конфликта по принципу «двух государств» физически невозможным. |
Indeed, policy options and responses must change in an evolutionary way as an economy develops, while paying attention to the need to avoid distortive and protectionist measures that could undermine economic growth and development. |
Безусловно, по мере развития экономики должна происходить также эволюция стратегических подходов и мер политики, но при этом следует избегать принятия протекционистских и вызывающих перекосы мер, которые могут подорвать экономический рост и развитие. |
Indeed, the disruption to both the Baltic and the Gascon trade contributed to a sharp reduction in the consumption of furs and wine by the English gentry and nobility during the 15th century. |
Безусловно, провал на балтийских и гасконских рынках в XV веке отрицательно сказался на уровне потребления вина и меха английскими аристократами и джентри. |
Indeed, with the transition to a market economy and the radical changes which the society was experiencing, the Roma were in a very difficult social and economic situation, and many of them were on the verge of mere subsistence. |
Безусловно, в условиях перехода к рыночной экономике и переживаемых страной радикальных изменений цыгане находятся в крайне тяжелом социально-экономическом положении, и многие из них испытывают лишения. |
Indeed, the world should expect a near recession in Russia and Brazil in 2009, owing to low commodity prices, and a sharp slowdown in China and India that will be the equivalent of a hard landing (growth well below potential) for these countries. |
Безусловно, мир должен ожидать скорой рецессии в России и в Бразилии в 2009 году по причине низких товарных цен и резкого замедления темпов развития экономик Китая и Индии, что будет равнозначно резкому снижению валютных курсов с негативными последствиями (рост значительно меньше потенциального) для этих стран. |
Indeed, any effective South Korean growth strategy must create more and better economic opportunities for women, in part by establishing more accommodating working environments and instituting a more diverse and flexible education system. |
Безусловно, для проведения любой эффективной стратегии роста в Южной Корее необходимо создать новые и лучшие экономические возможности для женщин, в частности предусматривая более подходящие условия работы и обеспечивая более гибкую и многообразную систему обучения. |
The Convention is a living document, adaptable to change. Indeed, much has changed since its adoption and new developments will emerge in future. |
На самом деле, многое изменилось с момента ее принятия, и, безусловно, в будущем произойдут новые события. |
Indeed, most of his concerns had been allayed, at least tentatively, although clearly there was still follow-up work to be done. |
Фактически, ответы были получены на большинство поднятых им вопросов, по крайней мере в предварительном порядке, хотя безусловно еще предстоит проделать большой объем работы по выполнению сформулированных рекомендаций. |
Indeed, the act must be known to the addressee in order to produce its legal effects, even though some might consider the importance of this to be, rather, probatory in nature, which is undoubtedly also true. |
Действительно, акт должен быть известен адресату, чтобы он мог повлечь за собой правовые последствия, хотя для кого-то это может иметь, скорее, доказательственное значение, которым он, безусловно, также обладает. |
Indeed, the world should expect a near recession in Russia and Brazil in 2009, owing to low commodity prices, and a sharp slowdown in China and India that will be the equivalent of a hard landing (growth well below potential) for these countries. |
Безусловно, мир должен ожидать скорой рецессии в России и в Бразилии в 2009 году по причине низких товарных цен и резкого замедления темпов развития экономик Китая и Индии, что будет равнозначно резкому снижению валютных курсов с негативными последствиями (рост значительно меньше потенциального) для этих стран. |