| The task is indeed a difficult one, but not impossible. | Эта задача, безусловно, трудна, но посильна. |
| His performance and innovative ideas will indeed help us tackle the challenges before our Organization in the years to come. | Его стиль руководства и его новаторские идеи, безусловно, помогут нам в решении задач, которые встанут перед нашей Организацией в предстоящие годы. |
| Globalization indeed holds the promise for a new era of peace and prosperity. | Безусловно, процесс глобализации открывает перед нами дополнительные перспективы достижения новой эпохи мира и процветания. |
| This world body, the processes of multilateralism and, indeed, the entire international system must necessarily change. | Эта всемирная организация, процессы многосторонности и, безусловно, система международных отношений в целом должны претерпеть определенные изменения. |
| Voices of moderation do indeed exist, and a number of constructive initiatives have been pursued. | Раздаются, безусловно, и голоса, призывающие к сдержанности, и был предпринят целый ряд конструктивных инициатив. |
| Norway was particularly concerned about the need for capacity building within Parliament, the judiciary and indeed all state institutions. | Норвегия особо обеспокоена необходимостью укреплять потенциал парламента, судебной системы и, безусловно, всех государственных институтов. |
| Periodic review of the effectiveness of the League and the support it provides is indeed required. | Безусловно, необходим периодический обзор эффективности Лиги и предоставляемой ею поддержки. |
| The representative of Kazakhstan said that public transportation would indeed be available during the Conference. | Представитель Казахстана заявил, что в период работы Конференции, безусловно, будет обеспечена работа общественного транспорта. |
| The Secretary-General could and indeed should waive immunity where it would prevent justice from being done. | Генеральный секретарь может и, безусловно, должен отказаться от иммунитета, если наличие такового может помешать отправлению правосудия. |
| In this regard Ethiopia's experience is indeed pioneering. | В этом отношении Эфиопия демонстрирует, безусловно, новаторский подход. |
| We need the help of business, of youth and, indeed, of religious or belief communities. | Мы нуждаемся в помощи предпринимателей, молодежи, и, безусловно, религиозных или иных общин. |
| You are indeed a legend, sir. | Вы, безусловно, легенда, сэр. |
| Magenta I am indeed grateful to both you and your brother, Riff Raff. | Маджента. Я безусловно благодарен тебе и твоему брату Рифф-Раффу. |
| Will you please stop peppering your speech with "indeed"? | Вы можете перестать приправлять свою речь словами типа "безусловно"? |
| We've also had a chance, as Foreign Ministers, - to talk about how we cooperate in the region and, indeed, in the world. | Министры иностранных дел также имели возможность говорить о сотрудничестве в регионе, и, безусловно, во всём в мире. |
| They have, however, also faced, and indeed continue to face, significant financial and political challenges in their endeavour to fulfil their mandate. | Вместе с тем в рамках усилий по выполнению своего мандата они столкнулись и, безусловно, продолжают сталкиваться со значительными финансовыми и политическими трудностями. |
| Regarding the 751 Committee on Somalia, the information we have considered has indeed been consistently sobering as well as troubling. | Что касается Комитета 751 по Сомали, то та информация, которую мы изучили, безусловно, была неизменно столь же отрезвляющей, сколь и тревожной. |
| The sound of falling raindrops is indeed cumulative but they lack "consonance." | Звук падающих капель дождя безусловно является кумулятивным, но без «созвучия». |
| The practical steps the United Nations agencies and funds are taking in this area will indeed facilitate early rehabilitation for the people and environment of the region. | Предпринимаемые учреждениями и фондами системы Организации Объединенных Наций практические меры в данном направлении будут, безусловно, способствовать скорейшей реабилитации населения и экологии пострадавших районов. |
| The company would not be able to achieve success without its employees who are indeed the IBA's basic capital. | Авторы всех этих достижений - сотрудники IBA, которые, безусловно, и являются главным её капиталом. |
| and indeed, the voters of the future... | И, безусловно, будущих избирателей... |
| Each advance we may agree upon will in the end benefit the innocent civilian and, indeed, our overall efforts towards development. | Всякий шаг вперед, который мы можем согласовать, принесет в конечном итоге пользу невинным гражданским лицам и безусловно будет содействовать нашим общим усилиям в направлении развития. |
| The right to dignity of all human beings is our starting point, and indeed the end point of collective action to overcome lack of development. | Право на достоинство всех людей является отправным моментом и, безусловно, конечной целью всех коллективных действий по преодолению отсталости. |
| Ensuring a greater role for women in decision-making was indeed a matter of justice, but it was also a condition for social development. | Обеспечение более широкого участия женщин в процессе принятия решений, безусловно, является требованием справедливости, но и также необходимым условием для ускорения социального развития. |
| Though they had indeed given assurances to that effect, the flow of official development assistance (ODA) to third world countries had stagnated or even been reduced. | Они, безусловно, дали свои заверения по этому вопросу, но в то же время отмечается стагнация и даже сокращение потоков официальной помощи в целях развития, предназначенной для стран третьего мира. |