| The task is indeed enormous, but, given the political will, we should be able to take a decision by the fiftieth anniversary of the United Nations. | Безусловно, эта задача огромна, но при наличии политической воли мы сможем принять решение к пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций. |
| It is clear and indeed, recognized by all parties that NGOs and civil society in these countries have played a prominent role in NAP development. | Безусловно, все Стороны признали, что НПО и гражданское общество в этих странах сыграли важнейшую роль в подготовке НПД. |
| Human rights monitoring was indeed essential for the promotion and protection of those rights, but the good faith of monitors was sometimes open to question. | Осуществление наблюдения за положением в области прав человека безусловно необходимо для поощрения и защиты этих прав, однако искренность тех, кто осуществляет такое наблюдение, иногда вызывает сомнения. |
| These are, indeed, a result of the recognition that Africa risks being marginalized unless innovative ways are found to support its development efforts. | Безусловно, это результат признания того, что Африке грозит маргинализация, если не будут найдены новые пути оказания помощи в ее усилиях в области развития. |
| There is indeed the urgent need to strengthen the democratic institutions in the country in order to enable a sound and stable Burundi to weather any future political crisis. | Безусловно, существует неотложная потребность в укреплении демократических институтов в стране в целях предоставления здоровой и стабильной Бурунди возможностей для преодоления любых политических кризисов в будущем. |
| The United Nations and, indeed, the Security Council have recognized the important role played by civil society organizations in post-conflict peace-building and reconstruction. | Организация Объединенных Наций и, безусловно, Совет Безопасности признают важную роль, которую играют организации гражданского общества в постконфликтном миростроительстве и восстановлении. |
| In a society emerging from conflict, there will always be - and indeed ought to be - a demand for justice and accountability. | В обществе, выходящем из состояния конфликта, всегда будет существовать и безусловно должно существовать требование о справедливости и отчетности. |
| A true partnership between Government, civil society and non-governmental organizations is indeed a condition sine qua non for the realization of these noble goals. | Безусловно, важнейшим предварительным условием для реализации этих благородных целей является налаживание подлинного сотрудничества между правительством, гражданским обществом и неправительственными организациями. |
| The attacks of 11 September 2001 have indeed triggered off a global campaign against terrorism and promoted a collective awareness of the danger that this scourge represents for peace and security. | Нападения, совершенные 11 сентября 2001 года, безусловно, сразу же привели к глобальной кампании по борьбе с терроризмом и помогли всемирному сообществу осознать ту опасность, которую это бедствие создает для мира и безопасности. |
| The fact that Under-Secretary-General Gambari, just returning from his three-week stay in Angola, is briefing the Council on his findings today is indeed a very positive development. | Тот факт, что заместитель Генерального секретаря Гамбари, который только что вернулся из Анголы после трехнедельного пребывания в этой стране, проводит сегодня брифинг в Совете по результатам своей работы, является, безусловно, весьма позитивным событием. |
| International terrorism was a business and required a steady flow of funds; indeed, as recognized by the Security Council, it depended on State sponsors. | Международный терроризм - это бизнес, который требует постоянного притока денежных средств и, безусловно, как это признает Совет Безопасности, зависит от государств-спонсоров. |
| These pronouncements, which have included renewed commitments to nuclear disarmament and the elimination of nuclear weapons, are indeed welcome developments. | Эти заявления, в которых вновь подтверждается приверженность делу ядерного разоружения и ликвидации ядерного оружия, безусловно, следует приветствовать. |
| Obviously, manager Martin Luther has decided on all-out attack, as indeed he must, with only two minutes of the match to go. | Очевидно, их тренер Мартин Лютер решил организовать решительное наступление, безусловно, ему пора бы это сделать, ведь до конца матча остаётся 2 минуты. |
| He is indeed a dangerous man. | Это, безусловно, опасный человек! |
| Such cooperation on the whole island indeed creates solid ground on which to address the underlying human rights issues, which could also have a positive impact on the reconciliation process as a whole. | Такое сотрудничество в пределах всего острова, безусловно, способствует формированию прочной основы для решения фундаментальных вопросов соблюдения прав человека и позитивного развития процесса примирения в целом. |
| The draft resolution was not balanced and it would indeed set a dangerous precedent of referring to the Security Council matters that were not under its purview. | Проект резолюции не сбалансирован и, безусловно, создаст опасный прецедент для обращения в Совет Безопасности по вопросам, которые не входят в его компетенцию. |
| The Convention for the Elimination of Mercenarism in Africa was indeed a useful document which could certainly benefit other initiatives around the world. | Конвенция о ликвидации наемничества в Африке действительно является полезным документом, который, безусловно, может принести пользу другим инициативам в разных частях мира. |
| That is indeed great, great... | Безусловно, это чудесные, замечательные новости. |
| The 1996 CD session indeed makes no exception to that rule. | И ессия КР 1996 года, безусловно, не является исключением из этого правила. |
| It is indeed sad that the tenth emergency special session is having to be convened for a fourth time. | Безусловно, вызывает сожаление, что десятую чрезвычайную специальную сессию приходится созывать в четвертый раз. |
| It is indeed encouraging that the Agreement has made considerable progress and is at the threshold of entering into force. | Безусловно отрадно, что в отношении данного Соглашения достигнут значительный прогресс и что оно вот-вот вступит в силу. |
| Naturally, we rely on the Committee to look very carefully indeed into the details of any such scheme. | Безусловно, мы верим, что Комитет очень тщательно рассмотрит все детали любого предложения. |
| Mr. President, indeed, this was, if not the most, admittedly one of the most difficult negotiation processes. | Г-н Председатель, это действительно был если не самый, то, безусловно, один из самых сложных процессов переговоров. |
| If such a provision was indeed operative in Cameroonian law, it could surely be construed as being contrary to article 16 of the Convention. | Если такое положение действительно существует в законодательстве Камеруна, то оно безусловно несовместимо со статьей 16 Конвенции. |
| Although it may indeed be necessary to rationalize modalities for arriving at the goals, their achievement should not be negotiable. | И хотя, безусловно, может возникнуть необходимость в рационализации методов достижения поставленных целей, сама задача их достижения не должна подвергаться пересмотру. |