In its role as coordinator, the FOM has, together with the cantonal immigration offices, devised criteria for determining what, for legal purposes, constitutes "successful integration". These criteria serve as guidelines for the authorities responsible for assessing the situation. |
В контексте выполнения своих координационных функций ФУМ в сотрудничестве с компетентными кантональными органами по вопросам миграции разработало критерии правового понятия "успешная интеграция", которые используются в качестве руководящих принципов органами, отвечающими за оценку ситуации. |
Mr. TINAJERO (Mexico) recommended an integrated approach to the question of migration that took into account the views both of countries of emigration and of countries of immigration. |
Г-н ТИНАХЕРО (Мексика) говорит, что к вопросу о миграции следует подходить комплексно, учитывая точку зрения как стран эмиграции, так и стран иммиграции. |
There have also been reports of certain immigration controls which are being imposed to restrict northward migration from Mexico and countries in Central America through the United States-Mexico border, including those imposed by States in the region which serve as countries of transit. |
Поступают также сообщения о введении определенных мер иммиграционного контроля для ограничения миграции на север из Мексики и стран Центральной Америки через границу между Соединенными Штатами и Мексикой, в том числе о введении таких мер государствами региона, которые являются странами транзита. |
Shifting weather patterns could then fuel migration to richer countries at levels that make today's immigration crisis seem trivial, particularly given that poor countries and emerging markets typically are closer to the equator and in more vulnerable climates. |
Такая перемена климата будет способствовать росту миграции населения из бедных стран в более богатые в таких масштабах, что сегодняшний иммиграционный кризис будет казаться пустяковым, особенно учитывая то обстоятельство, что бедные и развивающиеся страны расположены, как правило, ближе к экватору в более уязвимых климатических регионах. |
When the responsible immigration officer adjudges a detainee to be unsuited to a detention centre established under the Migration Act (for example because the detainee has a history of violence), the decision may be made to detain him or her in a prison or remand centre. |
Когда ответственный сотрудник иммиграционной службы считает, что задержанного нельзя поместить в центр временного содержания в соответствии с Законом о миграции (например, по причине его насильственного поведения в прошлом), может быть принято решение о помещении такого лица в тюрьму или следственный изолятор. |
Ms. Crenguta Iordachescu, Adviser for European Affairs Housing Policy Division, Romania, reported on ageing and migration trends in her country, including policy recommendations to address new demand and immigration. |
Советник Отдела по европейской политике в области жилищного вопроса Румынии г - жа Гренгута Иордаческу сообщила о тенденциях в области старения населения и миграции в своей стране и о рекомендациях в области политики для рассмотрения нового спроса и иммиграции. |
To that end, inter alia, sponsor meetings of immigration officials, using the experience of the work done by the Central American Commission for Migration (OCAM), and other regional coordination bodies. |
С этой целью, среди прочего, содействовать проведению совещаний директоров учреждений по вопросам миграции, учитывая опыт, полученный в результате деятельности Центральноамериканской комиссии директоров учреждений по вопросам миграции (ОКАМ), а также других региональных органов, занимающихся вопросами координации. |
In this way, visa regulations for the entry and stay of aliens in the country are issued and are known not only to all employees of the Directorate of Migration but also to those who assist in immigration control: the police and migration officers abroad. |
Для этого существует ряд ограничений на въезд этих граждан в страну, таких, как выдача виз исключительно директором по миграции после взимания гарантийного залога. |
This Committee is comprised of three representatives from the Department of Immigration (the directors of immigration, legal affairs and admissions of aliens) and a representative of the Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Worship. |
В его состав входят три представителя Национального управления по миграции (директор Национального управления, директор по юридическим вопросам, директор по вопросам приема иностранцев) и представитель министерства иностранных дел, внешней торговли и культа. |
Between 2003 and 2004, the province saw high birthrates (on par with some larger provinces such as British Columbia), relatively high immigration, and a high rate of interprovincial migration when compared to other provinces. |
Между 2003 годом и 2004 годами, провинция имела высокий уровень рождаемости (на одном уровне с некоторыми крупными провинциями, такими, как Британская Колумбия), и высокий уровень межпровинциальной миграции по сравнению с другими провинциями. |
Department of Citizenship and Immigration. |
Управление по делам гражданства и миграции. |
In their book Children of Immigration, Carola and Marcelo Suárez-Orozco discuss dissonance as it relates to Latinos in the United States. |
В своей книге Дети миграции Карола и Марчело Суарес-Ороско рассматривают диссонанс и то как он относится к Латиноамериканцам в Соединенных Штатах. |
On 11 March 2004, the Canadian Immigration and Refugee Board concluded that they were not refugees under the Convention, or persons requiring protection. |
12 ноября 2002 года они прибыли в Управление по вопросам гражданства и миграции в Монреале и подали ходатайство о предоставлении им статуса беженцев. |
The Department of Immigration has reported that the measures it has taken include strengthening the procedures for detecting fraudulent documentation of passengers entering and exiting the country. |
Национальное управление по миграции сообщило, что были, в частности, приняты меры по активизации процесса выявления подложных документов, предъявляемых пассажирами, которые пытаются въехать в страну или выехать из нее. |
The operational measures undertaken by Argentina include permanent border controls at airports and river, sea and land borders; the National Directorate of Immigration has tightened entry controls on the individuals identified by the Committee. |
В рамках проводимых в Республике оперативных мероприятий осуществляется постоянный пограничный контроль, в том числе в аэропортах, речных портах, морских портах и пунктах пересечения сухопутной границы, а Национальное управление по миграции ужесточило контроль за въездом лиц, которые включены в перечни Комитета, учрежденного резолюцией 1267. |
Since 1994 the Ministry of Labour has been a partner in the Central American project to assist persons with disabilities to join the labour force and develop income-generating activities. The project is being funded by the Institute of Immigration and Social Services of Spain and executed by ILO. |
С 1994 года Министерство труда является участником Центральноамериканского проекта «Поддержка привлечения к работе и развития доходоприносящей деятельности инвалидов», который финансируется Институтом миграции и социального обслуживания Испании и осуществляется МОТ. |
The Guatemalan Refugee Commission, to which reference is made in the context of the discussion of subparagraph (f) of the questionnaire, and the Department for Immigration must see to it that refugee status is respected and not abused. |
Ответ правительства Гватемалы: Национальная комиссия по делам беженцев, о которой говорилось в ответе на подпункт (f) настоящего вопросника, и Главное управление миграции должны осуществлять контроль за соблюдением статуса беженца и незлоупотреблением. |
All illegal aliens occupying the mosque have been advised by the Government that they are required to present themselves to the Immigration Department and to provide their documentation to the authorities for verification. |
Я рада сообщить о том, что напряженность существенно снизилась благодаря профессионализму нашей полиции, которая работает во взаимодействии с советником премьер-мнистра по правам человека и Международной организацией по миграции, и благодаря терпимости моего правительства. |
In its initial phase, the function of NONARG is to operate an informatics system for the exchange of security information among the security forces - National Police and Argentine Coast Guard - the Federal Police and the National Directorate of Immigration. |
Функция НОНАРГ на первоначальном этапе заключается в использовании системы обмена информацией по вопросам безопасности между силами безопасности - Национальной жандармерией и Военно-морской префектурой Аргентины - Федеральной полицией и Национальным управлением по миграции. |
WE HAVE TO CALL IMMIGRATION. |
Мы должны позвонить в службу миграции. |
I also checked with Immigration. |
Также сверился со службой миграции. |
The Department of Immigration is, however, in the process of computerizing all its migration and citizenship functions. |
Однако Департамент по вопросам иммиграции в настоящее время обеспечивает перевод на компьютерную основу всех своих функций в области миграции и гражданства. |
Immigration officers were required to detain him pursuant to section 189 (1) of the Migration Act, as he was an unlawful non-citizen. |
Сотрудники иммиграционной службы были обязаны задержать его на основании статьи 189 (1) Закона о миграции, поскольку он был негражданином, незаконно находящимся на территории страны. |
Special units of the police force, Immigration Directorate and Office of the Attorney-General focus on people-smuggling, as has the Inter-Agency Committee for the Protection of Women Migrants. |
Помимо этого, борьба с торговлей людьми является основным направлением работы таких органов, как подразделения национальной полиции, Управление по делам миграции и Генеральная прокуратура, а также Межведомственный комитет по защите женщин-мигрантов. |
Until the new regulations are ratified by the Ministry of the Interior and the National Directorate of Immigration, however, steps are being taken to ensure that the spirit of Act No. 25,871 is duly upheld. |
С учетом этих соображений и в тех рамках, которые предусмотрены новыми подзаконными актами, Министерство внутренних дел и Национальное управление по вопросам миграции принимает меры по недопущению выхолащивания сути Закона Nº 25.87135. |