The issue of labour immigration should be given greater prominence on the international agenda and be considered as a complement to international negotiations on trade and the mobility of capital. |
Проблеме миграции рабочей силы должно быть отведено более важное место среди вопросов, представляющих общемировой интерес, и ее необходимо рассматривать как дополнительную тему на международных переговорах по вопросам торговли и движения капитала. |
There was a danger that those events would jeopardize the debate on migration and development, but Governments could not, for all that, turn back the clock in an effort to reverse the inexorable tide of immigration, so useful for the progress of development. |
Есть опасность того, что эти события помешают обсуждению проблемы миграции и развития, тем не менее государства не могут вернуться назад и обратить вспять феномен миграции, неизбежно сопутствующий прогрессу и развитию. |
The collection of works deals with issues related to state of Ukrainian market of labor in conditions of the world financial crisis and trends of labor immigration and emigration. |
В сборнике рассмотрены вопросы состояния украинского рынка труда в условиях финансового кризиса и тенденции миграции трудовых ресурсов в Украину и за ее границы. |
This is one reason why labor unions, which once opposed immigration across the board, are now far more supportive of measures that would legalize undocumented workers and create more pathways for migration. |
Это одна из причин, почему профсоюзы, которые однажды выступали против иммиграции в настоящее время более поддерживают меры, которые бы легализовали незарегистрированных работников и создали больше путей для миграции. |
UNESCO has undertaken a major social science policy-research programme, the Asia Pacific Migration Research Network (MOST/APMRN), which involves country teams of scholars and immigration officials in 12 countries. |
ЮНЕСКО осуществляет широкомасштабную социальную программу исследования миграционной политики, которая называется "Азиатско-тихоокеанская исследовательская сеть по вопросам миграции" (МОСТ/АПМРН) и в которой принимают участие группы специалистов и сотрудников иммиграционных служб из 12 стран. |
The current race-related tensions surrounding immigration and asylum policy in many parts of the world should be discussed in the broader global context of the economic and political legacies of colonialism and slavery which had forced migration. |
Имеющая место в настоящее время напряженность на расовой почве, сопровождающая политику в области иммиграции и предоставления убежища во многих частях мира, подлежит обсуждению в более широком общем контексте, лежащего в основе экономического и политического наследия колониализма и рабства принудительной миграции. |
Based on the above premise, the Joint United Nations Economic Commission for Europe/Eurostat Seminar on International Migration proposed the creation of a Task Force to assess the feasibility of using a receiving country's immigration data to measure emigration in a sending country. |
Основываясь на изложенном выше предположении, участники Совместного семинара Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций/Евростата по статистике международной миграции предложили создать целевую группу для анализа целесообразности использования данных об иммиграции, которыми располагает принимающая страна, с целью измерения эмиграции в стране выезда. |
As had been duly mentioned in the High Commissioner's report, migration in Central Europe was on the increase and the Governments of the region were engaged in strengthening their national immigration and asylum legislation and institutions. |
Как правильно указывалось в докладе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, масштабы миграции в Центральной Европе расширяются, и правительства стран региона занимаются укреплением своего национального законодательства по вопросам иммиграции и убежища и усилением соответствующих институтов. |
These projects will be executed by the IOM and will serve to strengthen services in the four areas of greatest impact on immigration in Central America: health, employment, housing and education. |
Эти проекты будут осуществлены Международной организацией по миграции (МОМ) и послужат решению проблем в четырех областях, где ощущается наибольшее влияние растущей иммиграции центральноамериканцев: здравоохранение, занятость, жилье и образование. |
The Committee notes that, under the General Population Act and its regulations, only officials of the National Institute for Migration and the Federal Preventive Police are empowered to carry out appropriate duties related to immigration control and supervision of foreign men and women in the country. |
Комитет отмечает, что в соответствии с Общим законом о народонаселении и регламентом его осуществления лишь сотрудники Национального института по миграции и Федеральной превентивной полиции могут осуществлять функции контроля и надзора за иностранцами, находящимися на территории страны. |
In Argentina's experience, restrictive immigration measures are counterproductive. By erecting legal barriers, such measures only contribute to the existence of irregular situations and the loss of human life; they also make human traffickers' activities more profitable. |
Опыт Аргентины показал, что меры ограничительного характера в вопросах миграции не дают решений, а, наоборот, усложняют их, тогда как создание правовых преград ведет лишь к неурегулированности, потере человеческих жизней и делает более доходной деятельность торговцев. |
The offices of the ombudsman and the Observatory have collaborated in elaborating a training manual for media professionals on ethical reporting and reporting on issues of migration and immigration. |
Омбудсмен и Совет по наблюдению сотрудничали в разработке учебного пособия по вопросам журналистской этики и приемлемого с этической точки зрения освещения вопросов, касающихся миграции и иммиграции, для специалистов в области средств массовой информации. |
In September 2016, a poll showed that 59% of Norway's population approved of her work on immigration, with less than a quarter disapproving. |
В сентябре 2016 опрос показал, что 59% населения Норвегии одобряют её деятельность на посту министра по делам миграции и интеграции, менее четверти опрошенных не одобряют. |
Documents obtained by the Group indicate that CNDP had given DGM a quota of $200 per week from money the rebel group obtained from immigration fees. |
Документы, полученные Группой, указывают на то, что НКЗН давал Главному управлению по вопросам миграции долю в размере 200 долл. США в неделю из денег, которые мятежная группа получала за счет иммиграционных сборов. |
Recent trends in migration and changes in immigration and integration policy in Belgium in 2007 are described in the Belgian contribution to the 2009 report of the OECD Continuous Reporting System on Migration (SOPEMI). |
Тенденции последнего времени в области миграции и эволюция политики иммиграции и интеграции в Бельгии по состоянию на 2007 год нашли свое отражение в бельгийской части доклада 2009 года, подготовленного СОПЕМИ (Система постоянной отчетности о миграции) ОЭСР. |
The response to question 1.10 includes a description of the immigration controls applied to prevent access to the country by individuals linked to terrorism, as well as other, subsequent measures. |
Кроме того, отдел по делам беженцев Генерального управления по миграции и делам иностранцев до предоставления статуса беженца проверяет соответствующие ходатайства через Управление разведки и безопасности. |
It also sets up the new National Commission for Refugees (CONARE) to replace the Refugees Eligibility Committee (CEPARE), which had been made up of immigration and foreign affairs officials. |
Он учреждает Национальную комиссию по делам беженцев (КОНАРЕ), которая заменяет бывший Комитет по определению статуса беженцев (СЕПАРЕ), состоявший из сотрудников по миграции и этой Канцелярии. |
This exploratory study has widely drawn the attention of scholars, policy makers and journalists, and stimulated the discussion on the role of immigration as a policy option. |
Это аналитическое исследование привлекло к себе значительное внимание ученых, лиц, ответственных за формирование политики, и журналистов, а также стимулировало обсуждение роли миграции как варианта политики. |
(b) The National Police of Ecuador have strengthened their urban, immigration, anti-narcotics, transit, judicial and environmental departments, among others, in the effort to prevent and punish crime. |
Ь) Национальная полиция Эквадора в целях предупреждения и пресечения преступности приняла меры для укрепления городских подразделений, подразделений по миграции, подразделений по борьбе с наркотиками, дорожной полиции, судебной полиции, подразделений по вопросам окружающей среды и т.д. |
The Colombia-Ecuador Commission on Neighbourly Relations, which deals with trade issues, immigration, border security, drug trafficking, terrorism and illicit trade in small arms; |
добрососедская комиссия с участием Колумбии и Эквадора, которая занимается вопросами торговли, миграции, пограничной безопасности, торговли наркотиками, терроризма и оборота стрелкового оружия; |
In order to regulate dealings with foreign nationals applying for refugee status, the Government adopted three orders which created the necessary basis for preventing illegal immigration: |
В целях упорядочения работы с иностранными гражданами, ходатайствующих о приобретении статуса беженца, со стороны Правительства Республики Таджикистан в 2000 году были приняты три Постановления Правительства Республики Таджикистан, которые создали необходимую базу по предотвращению нелегальной миграции: |
Immigration Act, Legislative Decree 95-98 |
Закон о миграции (Законодательный декрет 95-98) |
When these forceful push-factors are coupled with restrictive asylum and immigration policies, there can be an increase in the use of alternative migration channels, including smuggling, with serious consequences for the human rights of the people involved. |
Такие мощные побуждающие людей к миграции факторы в условиях действия политики, ограничивающей предоставление права на убежище и иммиграцию, могут привести к расширению использования альтернативных каналов миграции, включая контрабанду людей, с серьезными последствиями для прав человека лиц, являющихся ее объектом. |
It is expected that the EU-Africa summit, to be held in November 2007 in Madrid will consider illegal immigration and broader issues relating to the management of migration within the context of the EU-Africa partnership on migration, mobility and employment. |
Ожидается, что на саммите «Евросоюз - Африка», который состоится в ноябре 2007 года в Мадриде, будут рассматриваться проблемы незаконной иммиграции и более широкие вопросы, касающиеся упорядочения миграции в контексте партнерства Евросоюза с Африкой в области миграции, мобильности и трудоустройства. |
Civil society organizations lacked clear strategies to deal with the new phenomenon of immigration and educational activities must be conducted within those organizations to assist them in adopting a position on the issue of migration. |
Это приводит к необходимости вести среди них просветительскую работу, чтобы помочь им определиться по отношению к проблеме миграции. |