Studies by UNDP and the World Bank have shown that extreme poverty as well as its dramatic consequences (disease and illiteracy) could be eradicated with relatively modest investment compared with the growing spiral of investment in armaments. |
Как показывают исследования ПРООН и Всемирного банка, искоренить бедность, равно как и ее драматические последствия (болезни и неграмотность) можно было бы за счет относительно скромных инвестиций по сравнению с восходящей спиралью инвестиций на вооружения. |
Parental illiteracy, which has serious implications for the education of girls, who in such cases are kept at home to provide manual labour; |
Неграмотность родителей, являющаяся серьезным препятствием для обучения девочек, так как родители оставляют их дома в качестве рабочей силы. |
Given the specific aspects of this target group, characterized by existential problems, illiteracy, low education levels and high unemployment, the activities were based on raising awareness of the need to get an education, increase literacy and encourage active job-seeking. |
Учитывая особенности, присущие этой целевой группе, которой свойственны проблемы, связанные с самим существованием, неграмотность, низкие уровни образованности и высокие показатели безработицы, работа была направлена на повышение осознания необходимости получения образования, повышение уровня грамотности и стимулирование активного поиска работы. |
The impact of the crisis is felt in all aspects of life, be it in the increase in unemployment, illiteracy or the incidence of HIV- and AIDS-related deaths due to the unavailability or unaffordability of drugs. |
Последствия кризиса ощущаются во всех областях жизни, будь то рост безработицы, неграмотность или смертность от ВИЧ/СПИДа, вызванная отсутствием или недоступностью лекарств. |
Expressing further concern that in some parts of the world illiteracy may affect citizens' ability to exercise their right to access information and freedom of expression, |
выражая далее озабоченность по поводу того, что в некоторых частях мира неграмотность может негативно влиять на возможности граждан в плане реализации их права на доступ к информации и свободу выражения убеждений, |
Poverty, illiteracy and disease were the main obstacles to social development, particularly in Africa, where the rate of youth unemployment and the rates of maternal and infant mortality were increasing because of epidemics, famine and extreme poverty. |
Бедность, неграмотность и заболевания - это главные препятствия на пути социального развития, особенно в Африке, где эпидемия, голод и нищета приводят к увеличению показателей безработицы среди молодежи, материнской и детской смертности. |
The full development of these public freedoms is obstructed by illiteracy, widespread poverty, inadequate resources of newspapers and private radio stations (small newspaper print runs, poor radio transmitter coverage) and the psychological aftermath of long years of political repression. |
Неграмотность, бедность большой части населения, недостаточные средства, которыми располагают газеты и частные радиостанции (мелкий тираж газет, незначительный радиус действия радиопередатчиков), психологические последствия долгих лет политических репрессий препятствуют всестороннему развитию этих политических свобод. |
According to the 2001 CCA, illiteracy, lack of human rights training and information, and in some cases lack of political will have long contributed to the increase in human rights violations. |
Согласно ОСО 2001 года, неграмотность, отсутствие просвещения в области прав человека, информации и иногда политической воли на протяжении длительного времени способствовали увеличению количества нарушений прав человека. |
The logical consequence is the continuation of the principal factors (polygamy, ignorance, illiteracy, forced marriage, inferior status of women, lack of decision-making power, lack of opportunity, etc.) that have a negative influence on activities on behalf of women. |
Следствием этого является сохранение главных пережитков (полигамия, невежество, неграмотность, браки по принуждению, неполноценный статус женщин, отсутствие права принимать решения, отсутствие доступа к имеющимся возможностям и т. п.), которые оказывают негативное влияние на осуществление деятельности в интересах женщин. |
The delegation notes, however, that illiteracy, widespread poverty, the inadequate resources of newspapers and private radio stations, and the psychological aftermath of long years of political repression constitute undoubted impediments to the full development of these public freedoms. |
Вместе с тем делегация отметила, что неграмотность, бедность значительной части населения, недостаточность средств, имеющихся у газет и частных радиостанций, и психологические последствия долгих лет политических репрессий однозначным образом препятствуют всестороннему развитию этих политических свобод. |
By comparison, among those with a household income per person of 1 to 2 minimum monthly salaries, illiteracy drops to 3.5% and to 1.2% for individuals earning between 2 and 3 minimum monthly salaries. |
При этом в домашних хозяйствах с доходом от 1 до 2 минимальных месячных окладов неграмотность находится на уровне 3,5%, а среди лиц, зарабатывающих от 2 до 3 минимальных месячных окладов, составляет 1,2%. |
Poverty and illiteracy continue to pose a major challenge and are a key obstacle to many human rights-related laws and mechanisms, despite the immense efforts made and still being exerted in this sphere; |
нищета и неграмотность остаются одной из крупнейших проблем и одним из основных препятствий для реализации законов и создания механизмов в области прав человека, несмотря на огромные усилия, которые предпринимались и предпринимаются в этой сфере; |
Also urges all States to take measures to eliminate obstacles and threats to democracy and to ensure that barriers to participation, such as illiteracy, poverty and discrimination, are overcome; |
также настоятельно призывает все государства принимать меры по устранению препятствий и угроз для демократии и обеспечивать устранение барьеров для участия, таких, как неграмотность, нищета и дискриминация; |
Socio-economic obstacles to women's political participation include poverty or inadequate financial resources, limited access to education, illiteracy, limited employment options (in terms of both work opportunities and choices of profession), unemployment, and the dual burden of domestic duties and professional obligations. |
Социально-экономические препятствия, мешающие участию женщин в политической жизни, включают нищету или нехватку финансовых ресурсов, ограниченный доступ к образованию, неграмотность, ограниченные возможности для занятости (как возможности для трудоустройства, так и выбор профессии), безработицу и двойное бремя домашних и профессиональных обязанностей. |
It should be noted that the use of Roma language in Bosnia and Herzegovina, for all above mentioned including illiteracy of Roma population, influences in a way its existence, development and improvement and its permanent presence in all kinds of communication of Roma population. |
Следует отметить, что использование языка рома в Боснии и Герцеговине в силу всего вышеупомянутого, включая неграмотность населения рома, оказывает определенное влияние на его существование, развитие и укрепление, а также на его постоянное присутствие во всех формах общения населения рома. |
One of the national aims of the education plans is to ensure that all boys and girls of school age are enrolled for compulsory education, and to promote adult education and the eradication of illiteracy. |
Одна из национальных целей планов развития системы образования заключается в том, чтобы охватить всех мальчиков и девочек школьного возраста обязательным образованием и содействовать развитию систем образования для взрослых и искоренить неграмотность. |
This data which seems to confirm the common belief that illiteracy is practically non-existent in Macau, does not explain the extent of literacy of the present adult population, especially when one considers the significant weight of the present adult population. |
Эти данные, которые, похоже, подтверждают общее мнение о том, что неграмотность в Макао практически отсутствует, не объясняют нынешний уровень грамотности взрослого населения, особенно если учесть значительную долю взрослого населения в настоящее время. |
Mr. WEERAWEDPHISAI (Thailand) said that preparations for the Fourth World Conference on Women must seriously address key issues such as poverty, illiteracy, violence, decision-making, health care and refugees. |
ЗЗ. Г-н ВИРАВЕДПИСАЙ (Таиланд) говорит, что в ходе подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин следует серьезно рассмотреть такие ключевые темы, как нищета, неграмотность, насилие, процесс принятия решений, |
The biggest obstacles encountered in the implementation of these activities have been illiteracy and ignorance of the peace process, the failure in some quarters to differentiate between protection of human rights and protection of crime and the lack of translators in indigenous languages. |
Главными препятствиями, встретившимися в этой деятельности, являются неграмотность населения и неосведомленность о мирном процессе, неспособность некоторых групп населения провести различие между защитой прав человека и защитой преступности и отсутствие переводчиков, знающих языки коренных народов. |
Continue efforts aiming at combating school drop-out and illiteracy through parallel programmes to the formal education system, that encourage families to register children in schools and adults in programmes for the eradication of illiteracy (Morocco); |
продолжать усилия, направленные на борьбу с такими явлениями, как непосещаемость школ и неграмотность, посредством осуществления параллельных программ в системе формального образования, которые поощряют семьи к регистрации детей в школах, а взрослых - к посещению курсов по ликвидации неграмотности (Марокко); |
Other important factors that inhibit women's full and equal exercise of their right to vote include their illiteracy, their lack of knowledge and understanding of political systems or about the impact that political initiatives and policies will have upon their lives. |
К числу других важных факторов, препятствующих полной и равноправной реализации женщинами своего права на голосование, относятся их неграмотность, отсутствие у них знаний и представлений о политических системах или о влиянии политических инициатив и политики на их жизнь. |
If effectively used, the indigenous media could help protect the rights of indigenous peoples and promote campaigns against social ills, such as poverty, disease, illiteracy, unemployment and injustice, and could uncover assumptions about indigenous peoples and expose the myths. |
При эффективном использовании средств массовой информации коренных народов они могли бы оказать помощь в защите прав коренных народов и содействовать борьбе против таких отрицательных социальных явлений, как бедность, болезни, неграмотность, безработица и несправедливость, показывать несостоятельность бытующих мнений и опровергать мифы. |
Nevertheless, most of our countries have been able to reduce the infant mortality rate and the mortality rate of children under 5 years of age to eradicate some preventable diseases, to increase primary school enrolment and graduation rates and to reduce illiteracy. |
Тем не менее большая часть наших стран сумела уменьшить показатель смертности младенцев и смертности детей до пятилетнего возраста, ликвидировать некоторые предотвращаемые болезни, увеличить количество учащихся в начальных школах и количество выпускников и уменьшить неграмотность. |
The obstacles, intolerance, and discrimination that can affect religious and ethnic communities are due to a combination of several factors: especially political and religious factors, but also economic and religious factors, such as poverty, illiteracy, and the weight of tradition. |
Религиозные и этнические общины могут сталкиваться с препятствиями, нетерпимостью и дискриминацией в результате сочетания ряда факторов, в первую очередь политического и религиозного характера, но также и социально-экономического характера, таких как нищета, неграмотность и груз традиций. |
The results are higher levels of poverty, food insecurity, poor hygiene and public health, illiteracy, the loss of cultural values and an ever-widening gap separating the Third World from the industrialized countries, |
Результатом высказанного являются усиление бедности, отсутствие продовольственной безопасности, неудовлетворительное положение в области санитарной гигиены и общественного здравоохранения, неграмотность, утрата культурных ценностей и постоянно увеличивающийся разрыв между третьим миром и промышленно развитыми странами, |