It is unacceptable that absolute poverty, hunger and disease, lack of adequate shelter, illiteracy and hopelessness should be the lot of over one billion people. |
Нельзя смириться с тем, что участью более 1 млрд. людей являются крайняя нищета, голод и болезни, отсутствие надлежащего жилья, неграмотность и безысходность. |
It was difficult to deny that the areas predominantly inhabited by indigenous persons were greatly disadvantaged: poverty rates there were very high, illiteracy three times the national average and school attendance very low. |
Трудно отрицать, что положение в районах, в которых проживают преимущественно коренные жители, является крайне неблагоприятным: там отмечаются высокие показатели бедности, неграмотность, которая в три раза выше по сравнению со средненациональным показателем, и низкая посещаемость школ. |
In contrast, illiteracy has been practically wiped out among young men and women; currently only 4.04 per cent of the population between 15 and 24 years of age is illiterate. |
С другой стороны, неграмотность среди девушек и юношей практически ликвидирована, и в настоящее время доля неграмотных составляет 4,04 процента жителей в возрасте от 15 до 24 лет. |
In a society which is striving for development, illiteracy is an obstacle that must be overcome at any cost; that is a prerequisite for true social progress. |
В обществе, стремящемся к достижению развития, неграмотность является препятствием, которое необходимо преодолеть любой ценой; это - важная предпосылка на пути к подлинному социальному прогрессу. |
Such crises have been reflected in the exacerbation of many dangerous humanitarian problems, such as displacement, poverty, unemployment, illiteracy, ecological deterioration, exposure to chronic diseases and permanent physical deformation of individuals. |
Эти кризисы нашли свое отражение в усугублении целого ряда опасных проблем гуманитарного плана, таких, как перемещение лиц, нищета, безработица, неграмотность, экологическая деградация, незащищенность людей перед лицом хронических заболеваний и необратимых физических деформаций. |
With regard to the latter aspects, the genuine enemies of peace and development are, in particular, hunger, illness, unemployment, illiteracy, marginalization, poverty and social exclusion. |
Что касается последних, то подлинными врагами мира и развития являются, в частности, голод, болезни, безработица, неграмотность, маргинализация населения, бедность и социальная невовлеченность. |
In Africa, there were grounds for serious concern about the situation of women, characterized as it was by poverty, malnutrition, illiteracy, disease and heavy labour. |
Положение женщин в Африке вызывает особое беспокойство, так как оно характеризуется такими явлениями, как нищета, недоедание, неграмотность, болезни и тяжелый труд. |
The distinguishing feature is that these deprivations - hunger, overcrowding, disease, and illiteracy - are cumulative, each of them exacerbating the others to form a horizontal vicious circle of abject poverty. |
Отличительная черта заключается в том, что все эти лишения - голод, перенаселенность, заболевания и неграмотность - существуют одновременно и, усиливая друг друга, образуют горизонтальный порочный круг крайней нищеты. |
Mr. SYCHOU (Belarus) said that most of the problems facing the world - poverty, illiteracy, armed conflict and the spread of disease - were related to economic disparities between States and the deterioration of the environment. |
Г-н СЫЧЕВ (Беларусь) говорит, что большинство проблем, существующих в мире - бедность, неграмотность, вооруженные конфликты и распространение заболеваний - связано с увеличением разрыва в уровнях экономического развития государств и с ухудшением экологической обстановки. |
In-school meals and take-home rations could enable most of those children - otherwise destined for illiteracy and poverty - to benefit from a primary education. |
Благодаря питанию, предоставляемому в школах, и пайкам, которые можно забирать домой, большинство из этих детей, которые в противном случае были бы обречены на неграмотность и нищету, смогут получить начальное образование. |
Ms. GABR (Egypt) expressed the view that illiteracy continued to be the main obstacle to the advancement of women, particularly in remote and rural areas. |
Г-жа ГАБР (Египет) выражает мнение, что неграмотность продолжает являться главным препятствием в продвижении женщин, особенно в отдаленных районах и сельской местности. |
These are numbers that should mobilize every Member State in an age in which we possess unparalleled ability to prevent disease, malnutrition, poverty, illiteracy, violence and exploitation. |
Это цифры, которые должны заставить государства-члены мобилизовать свои усилия сейчас, когда мы располагаем беспрецедентными возможностями для того, чтобы предотвратить болезни, недоедание, нищету, неграмотность, насилие и эксплуатацию. |
In concluding, he stated that it was not enough to adopt good laws for the protection of human rights; it was essential to implement them fully, which could sometimes be a problem in a developing society hampered by poverty and illiteracy. |
Принять хорошие законы с целью защиты прав человека недостаточно - крайне важно в полной мере претворить их в жизнь, что иногда бывает проблематично в развивающемся обществе, движению которого по этому пути препятствуют бедность, неграмотность и другие социальные беды. |
Despite the Government's efforts, Yemeni women still did not have full access to education, health services and employment. They were at greater risk of illiteracy and poverty, and consequently were frequently not in a position to understand their rights. |
Несмотря на усилия правительства, следует признать, что йеменские женщины все еще не имеют полностью свободного доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и занятости: среди них по-прежнему в большей степени распространены неграмотность и нищета, и поэтому они зачастую не осведомлены о своих правах. |
In relative terms, adult illiteracy is declining in all regions (see table 5.4), although it remained markedly high in some developing regions. |
В относительном выражении неграмотность среди взрослых сокращается во всех регионах (см. таблицу 5.4), хотя она оставалась значительно выше в некоторых развивающихся регионах. |
Mr. AMIR expressed the opinion that there was no greater scourge than illiteracy, since people who were unable to read or write could not vote or study the Constitution or Civil Code. |
Г-н АМИР отмечает, что не существует более серьезного бедствия, чем неграмотность, поскольку люди, не умеющие читать или писать, не могут принимать участие в голосовании или ознакомиться с Конституцией и Гражданским кодексом. |
The spread of HIV/AIDS, and social conflicts exacerbated the problems faced by the those countries, such as poverty, hunger, illiteracy, discrimination against women and environmental degradation. |
Распространение ВИЧ/СПИДа и социальные конфликты усугубляют проблемы, стоящие перед этими странами, такие как нищета, голод, неграмотность, дискриминация в отношении женщин и ухудшение состояния окружающей среды. |
Hunger, illiteracy, poverty, disease and interference in the internal affairs of the developing countries were preventing them from undertaking their own development and eradicating poverty. |
Голод, неграмотность, бедность, болезни и вмешательство во внутренние дела развивающихся стран не позволяют им обеспечить свое развитие и побороть бедность. |
The economic underdevelopment, poverty, social exposure, illiteracy and perilous diseases inherent in many regions of the world are factors that create propitious breeding grounds for the emergence of conflicts and terrorism. |
Характерные для многих регионов планеты экономическая отсталость, бедность, социальная незащищенность, неграмотность, опасные болезни являются факторами, которые создают благодатную почву для возникновения вооруженных конфликтов и роста терроризма. |
Poverty and illiteracy had led to an increase in violence against women, and the Government was strengthening the capacity of the relevant national agencies to ensure that any abuse was prosecuted. |
Нищета и неграмотность ведут к росту масштабов насилия в отношении женщин, что заставляет правительство укреплять потенциал соответствующих национальных учреждений в целях обеспечения неотвратимости наказания за любые насильственные действия. |
It was therefore imperative that the international community should focus on the real challenges, such as poverty, hunger, malnutrition, HIV/AIDS, illiteracy and exploitation, that millions of children faced every day around the world. |
Ввиду этого крайне необходимо сосредоточить усилия прежде всего на таких реальных проблемах, как нищета, голод, недостаточное питание, ВИЧ/СПИД, неграмотность и эксплуатация, с которыми сегодня сталкиваются миллионы детей мира. |
However, it is important to reiterate that poverty, ignorance, illiteracy, unemployment, the ready availability of small arms and people's willingness to buy diamonds at cheaper prices outside the world market fuel conflicts in the African continent. |
Однако важно еще раз сказать о том, что нищета, невежество, неграмотность, безработица, доступность стрелкового оружия и готовность людей покупать алмазы по дешевым ценам за пределами мирового рынка подпитывает конфликты на африканском континенте. |
Other equally formidable challenges, such as illiteracy, hunger, malnutrition and a high incidence of child mortality, physical and mental disabilities, persist and threaten the very survival and the development of millions of children worldwide. |
Другие не менее серьезные проблемы, такие как неграмотность, голод и недоедание, а также высокий уровень детской смертности и отставания в физическом и умственном развитии, сохраняются и угрожают самому выживанию и развитию миллионов детей во всем мире. |
Poverty and increasing inequalities in the distribution of wealth, socio-economic underdevelopment, gender inequality, illiteracy, restricted access to information and armed conflict inhibit our efforts to arrest the spread of HIV and AIDS. |
Нищета и усугубление в распределении богатства, отставание в социально-экономическом развитии, гендерное неравенство, неграмотность, ограниченный доступ к информации и вооруженные конфликты препятствуют нашим усилиям, призванным остановить распространение ВИЧ и СПИДа. |
Standard education techniques and routine medical procedures alone could not drastically improve medical care or reduce illiteracy in the population, in particular in remote and rural areas, on a large scale and within a short timespan. |
Однако с помощью лишь стандартных методов обучения и обычной медицинской практики невозможно в крупных масштабах и за короткое время кардинально улучшить медицинское обслуживание и снизить неграмотность населения, особенно в отдаленных и сельских районах. |