The reasons were partly illiteracy, women's unawareness of their political rights, and the preference that women gave to family obligations. |
Причинами такого положения являются частично неграмотность, частично неосведомленность женщин о своих политических правах и отчасти предпочтение, которое женщины отдают семейным обязанностям. |
The statistics are much too gloomy in a number of key areas, such as poverty, education and illiteracy, health, violence against women, governance and politics, and human rights. |
Из полученных данных складывается весьма мрачная картина в таких основных областях, как нищета, образование и неграмотность, здравоохранение, насилие в отношении женщин, сфера управления и политика, а также права человека. |
The General Assembly's consideration today of the Secretary-General's report on the implementation of the outcome of that Conference clearly reflects the Member States' aspirations after finding solutions to increasing economic and social problems, such as poverty, illiteracy, unemployment and terrorism. |
То обстоятельство, что сегодня Генеральная Ассамблея рассматривает доклад Генерального секретаря по результатам Конференции, является подтверждением стремления государств-членов найти решения все увеличивающемуся числу таких экономических и социальных проблем, как нищета, неграмотность, безработица и терроризм. |
Young people found themselves among the most vulnerable sector of society, prey to the web of juvenile crime and the phenomena of street children and school drop-outs, illiteracy, unemployment and underemployment and tobacco and alcohol addiction. |
Молодежь оказалась среди самых уязвимых секторов общества и была затянута в паутину несовершеннолетней преступности, такого явления, как беспризорничество, неграмотность, безработица, низкая занятость, прекращение посещения школ, злоупотребление табаком и алкоголем. |
To many, Africa represents a plethora of problems: poverty, political instability, civil strife, poor economic performance, rapidly growing population, environmental degradation, hunger and malnutrition, disease and illiteracy. |
Для многих Африка представляет собой огромное количество проблем: нищета, политическая нестабильность, гражданские волнения, низкий уровень экономики, быстрый рост народонаселения, ухудшение состояния окружающей среды, голод и недоедание, болезни и неграмотность. |
Disadvantaged and vulnerable groups are also affected by the use of agrochemicals as illiteracy, the lack of adequate training and protective gear, as well as insufficient, outdated controls, reduce their safe use. |
Находящиеся в неблагоприятном и уязвимом положении группы страдают также от использования агрохимикатов, поскольку неграмотность, отсутствие надлежащей подготовки и защитной одежды, а также недостаточные и устаревшие средства контроля отнюдь не способствуют их безопасному применению. |
In that respect she referred to the setting up by the United Nations Educational, Social and Cultural Organization of the goal of reducing illiteracy amongst indigenous people by 50 per cent. |
В этом отношении она сослалась на Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, которая поставила цель сократить неграмотность среди коренных народов на 50%. |
Destitution, poor living conditions, inadequate education, malnutrition, illiteracy, unemployment and lack of leisure-time activities are factors that marginalize young people, which makes some of them vulnerable to exploitation as well as to involvement in criminal and other deviant behaviour. |
Нищета, плохие жилищные условия, недостаточное образование, недоедание, неграмотность, безработица и отсутствие досуга являются основными причинами маргинализации молодых людей, которая делает некоторых из них уязвимыми к эксплуатации и подталкивает их к преступности и другим видам аномального поведения. |
The situation of the less advanced sectors of mankind, where poverty and resulting hunger prevail, where there is illness and illiteracy, this continues to be an unacceptable idea. |
В обстановке наименее развитых областей человечества, где царят нищета и голод, болезни и неграмотность, это продолжает быть неприемлемой идеей. |
Poverty, hunger and illiteracy plague more than one-fifth of the world's population and in many parts of the world the situation is becoming dangerously worse. |
Нищета, голод и неграмотность осаждают более одной пятой населения планеты, и во многих частях мира такая ситуация опасно ухудшается. |
A number of more specific obstacles, such as illiteracy, unemployment, inequities in land and income distribution and lack of respect for the right to housing were identified by the Working Group. |
Рабочей группой были выявлены целый ряд конкретных препятствий, таких, как неграмотность, безработица, несправедливое распределение земли и доходов и несоблюдение права на жилье. |
Poverty, hunger, illiteracy, racial discrimination, the degradation of the environment, armed conflict and other calamities greatly impede the normal development of the family in vast areas of the world. |
Нищета, голод, неграмотность, расовая дискриминация, ухудшение окружающей среды, вооруженные конфликты и прочие бедствия серьезно препятствуют нормальному развитию семьи на обширных территориях мира. |
In order to reduce refugee flows, Governments everywhere must increase their efforts to eliminate major scourges, such as extreme poverty, high rates of unemployment and underemployment, illiteracy, lack of education and health services and violations of human rights and fundamental freedoms. |
Для сокращения потоков беженцев всем правительствам следует объединить усилия в целях искоренения таких серьезных проблем, как крайняя нищета, высокий уровень безработицы и неполная занятость, неграмотность, недостаточный охват услугами в сферах образования и здравоохранения и нарушения прав человека и основных свобод. |
Poverty, disease, illiteracy and population growth were at the root of the wide variety of political and social tensions that could be observed throughout the world. |
Действительно, нищета, болезни, неграмотность и демографический рост являются теми многочисленными причинами, которые лежат в основе политической и социальной напряженности, наблюдающейся в мире. |
Broad international support through the United Nations system is essential for an effective response by the international community to such challenges as poverty, violence, environmental degradation, population pressures, and illiteracy and those posed by trade. |
Широкая международная поддержка, оказываемая через систему Организации Объединенных Наций, имеет существенное значение для принятия международным сообществом эффективных мер по решению таких проблем, как нищета, насилие, ухудшение состояния окружающей среды, демографическое давление, неграмотность и торговые барьеры. |
Now that the international community has shown itself capable of reducing the threat of nuclear destruction, it should strive to eliminate the scourges of poverty, hunger and illiteracy. |
Если международное сообщество оказалось способным уменьшить опасность ядерного уничтожения, то сейчас оно должно искоренить такое социально зло, как нищета, голод и неграмотность. |
Poverty, malnutrition, poor health conditions, illiteracy, low life expectancy and high maternal and child mortality rates are greater in Africa than in any other developing region. |
Нищета, недоедание, болезни, неграмотность, низкая средняя продолжительность жизни и высокие показатели материнской и детской смертности имеют в Африке значительно большие масштабы, нежели в каком-либо другом развивающемся регионе. |
Failure to address issues such as the alleviation of poverty, underdevelopment, unemployment, illiteracy and the threat to the environment because of a lack of financial resources can cause social tensions. |
Нерассмотрение таких вопросов, как преодоление бедности, отставание в экономическом развитии, безработица, неграмотность и угроза окружающей среде из-за отсутствия финансовых ресурсов могут вызвать социальную напряженность. |
The Secretary-General also emphasizes that the lack of water and sanitation services, as well as illiteracy, are problems that, unfortunately, persist in many countries. |
Генеральный секретарь также подчеркивает, что отсутствие водоснабжения и служб санитарии, а также неграмотность - это те проблемы, которые, к сожалению, сохраняются во многих странах. |
Over the past two decades, Indonesia had reduced illiteracy by well over half in respect of both women and men, and was committed to further reductions. |
За последние два десятилетия Индонезия больше чем наполовину ликвидировала неграмотность в отношении как женщин, так и мужчин и обязалась и далее работать в направлении ликвидации неграмотности. |
He concluded by encouraging Governments, indigenous peoples and non-governmental organizations to stay united in order to fight against the true dangers of the future such as hunger, extreme poverty, illiteracy and the exploitation of children. |
Он завершил свое выступление призывом к правительствам, коренным народом и неправительственным организациям объединить усилия, для того чтобы вести борьбу против таких подлинных опасностей будущего, как голод, крайняя нищета, неграмотность и эксплуатация детей. |
High levels of poverty and illiteracy, lack of opportunities and discrimination against the indigenous population, women and the poor contribute to widespread violations of human rights. |
Крайняя нищета и неграмотность, отсутствие перспектив и дискриминация в отношении коренного населения, женщин и бедных слоев населения способствуют совершению многочисленных нарушений прав человека. |
His delegation was concerned because many of the economic and structural reforms undertaken in a number of countries had not succeeded in alleviating scourges such as poverty, illiteracy, unemployment, crime and drug abuse. |
Делегация Объединенных Арабских Эмиратов обеспокоена тем, что многие из проводимых в различных странах экономических и структурных реформ не смогли справиться с такими пороками, как нищета, неграмотность, безработица, преступность и злоупотребление наркотическими средствами. |
Ms. De Armas (Cuba) said that the situation of women at the threshold of the new millennium continued to be very hard owing to serious problems, including poverty, malnutrition and illiteracy, which affected women in particular. |
Г-жа де АРМАС (Куба) говорит, что положение женщин в канун нового тысячелетия по-прежнему является очень трудным вследствие наличия таких хронических проблем, как нищета, недоедание, неграмотность и т.д. |
Poverty, unemployment, illiteracy, pregnancy-related deaths, the rise in women infected by the AIDS virus, violence and inequality in the workplace had reached unacceptable levels in a century which boasted of its great technological achievements. |
Нищета, безработица, неграмотность, смерть в результате беременности, рост числа женщин, инфицированных вирусом СПИДа, насилие и неравенство на работе достигли в наш век великих технических достижений неприемлемых масштабов. |