| Never before has mankind had such an array of means to face the great challenges that continue to defy humankind, such as hunger, poverty, illiteracy and curable diseases. | Никогда еще в распоряжении человечества не было такого богатого набора средств для решения серьезных проблем, продолжающих преследовать человечество, таких, как голод, нищета, неграмотность и болезни, которые можно излечить. |
| In order to reduce refugee flows, Governments everywhere must increase their efforts to eliminate major scourges, such as extreme poverty, high rates of unemployment and underemployment, illiteracy, lack of education and health services and violations of human rights and fundamental freedoms. | Для сокращения потоков беженцев всем правительствам следует объединить усилия в целях искоренения таких серьезных проблем, как крайняя нищета, высокий уровень безработицы и неполная занятость, неграмотность, недостаточный охват услугами в сферах образования и здравоохранения и нарушения прав человека и основных свобод. |
| To have durable peace, the world community should help conflict-ridden and other vulnerable nations come to grips with the root causes of conflict: poverty, illiteracy, disease and injustice. | Для обеспечения прочного мира международное сообщество должно помогать страдающим от конфликтов и уязвимых странам ликвидировать коренные причины конфликтов: нищету, неграмотность, болезни и несправедливость. |
| Other important factors that inhibit women's full and equal exercise of their right to vote include their illiteracy, their lack of knowledge and understanding of political systems or about the impact that political initiatives and policies will have upon their lives. | К числу других важных факторов, препятствующих полной и равноправной реализации женщинами своего права на голосование, относятся их неграмотность, отсутствие у них знаний и представлений о политических системах или о влиянии политических инициатив и политики на их жизнь. |
| These reports all pointed to the prevalence of illiteracy and the need to address the problem in a timely and effective manner. | 10.48 Неграмотность в Сент-Люсии стала фигурировать в качестве значительной социально-экономической и культурной проблемы благодаря разнообразной консультационной деятельности и инициативам в области исследований, которые осуществлялись в период 1977-1984 годов как на национальном, так и на региональном уровне. |
| Challenges that continue to persist are: poverty, illiteracy, gender disparity, social inequality and intolerance in society. | К числу сохраняющихся проблем относятся бедность, безграмотность, гендерное и социальное неравенство, а также нетерпимость в обществе. |
| Child labour exploitation is an alarming problem in Nepal where landlessness, illiteracy, exploitative labour relations and poverty are the basic long-term causes of child labour. | Эксплуатация детского труда - вызывающая обеспокоенность проблема, существующая в Непале, где отсутствие земельной собственности, безграмотность, основанные на эксплуатации трудовые отношения и нищета выступают основными долгосрочными причинами детского труда. |
| However, increasingly complex and unpredictable challenges persisted, with poverty, malnutrition, disease, illiteracy and social, political and economic instability having negative repercussions on the enjoyment of human rights and fundamental freedoms worldwide. | Однако возникают все более сложные и непредсказуемые проблемы, а бедность, недоедание, болезни, безграмотность и социальная, политическая и экономическая нестабильность негативно отражаются на осуществлении прав человека и основных свобод во всем мире. |
| Insecurity, hunger, disease, illiteracy, poverty, environmental degradation, drug addiction, discrimination and injustice - all are problems common to all peoples and they therefore require urgent and coordinated action by all Governments and their specialized agencies. | Подрыв безопасности, голод, болезни, безграмотность, нищета, ухудшение состояния окружающей среды, наркомания, дискриминация и несправедливость - все это проблемы, характерные для всех народов, и поэтому они нуждаются в безотлагательных и согласованных действиях со стороны всех правительств и их специализированных учреждений. |
| We believe that these reforms, backed by greater budgetary appropriations for health and education, will make it possible drastically to reduce infant mortality, bring quality education to the remotest corners of our country and reduce illiteracy to the minimum by the year 2000. | Мы считаем, что эти реформы, подкрепленные увеличением субсидий на здравоохранение и образование, сделают возможным резко сократить к 2000 году детскую смертность, привнести качественное образование в самые отдаленные уголки нашей страны и сократить до минимума безграмотность. |
| The proposed United Nations decade to eradicate illiteracy was aimed at creating a literate world in which societies and individuals promoted their own literacy projects. | Предполагаемое десятилетие Организации Объединенных Наций по искоренению неграмотности направлено на создание грамотного мира, в котором общество и индивидуумы продвигают свои собственные проекты повышения уровня грамотности. |
| Member States, especially those countries where levels of illiteracy are high and/or illiterate populations are large, should mobilize the political will and financial resources required to meet the literacy challenges that they face. | Государствам-членам, прежде всего тем странам, в которых отмечаются высокие уровни неграмотности и/или большая численность неграмотного населения, следует мобилизовать политическую волю и финансовые ресурсы, необходимые для решения проблем грамотности, стоящих перед ними. |
| Illiteracy is increasingly widespread among women, particularly in the rural areas. | Недостаток грамотности становится все заметнее среди женщин в сельских районах. |
| Illiteracy has been all but eradicated among youngsters and the functional literacy rate has increased among those in the 15 - 25 age group. | в подростковой среде неграмотность была практически ликвидирована, а в возрастной группе от 15 до 25 лет показатель функциональной грамотности повысился. |
| Women are present in larger numbers in the informal sector, in areas such as trade, traditional crafts, etc. Owing to the effects of illiteracy and limited vocational training, they make up more than half of the unskilled work force. | Следует отметить, что женщины более широко представлены в неформальном секторе, например в торговле, ремесленном производстве и т. д., и составляют более половины неквалифицированной рабочей силы, что обусловлено их низким уровнем грамотности и профессиональной подготовки. |
| The Ministry of Education estimates that about 70% of the newly-literate adults have relapsed into illiteracy. | По оценкам Министерства образования, около 70 процентов взрослых, недавно приобщившихся к грамоте, утратили приобретенные знания и вновь стали неграмотными. |
| In her presentation, Ms. Assibi Napoe of Education International stressed that violation of the right to education for children would necessarily lead to illiteracy. | Представитель международной организации по вопросам образования г-жа Ассиби Напое в своем выступлении коснулась вопроса о нарушениях прав детей на образование, в результате которых дети остаются неграмотными. |
| However, challenges remain concerning their maintenance, because at this level experience has shown that girls who have not finished the first secondary cycle fall into illiteracy. | Вместе с тем главная задача здесь заключается в удержании девочек в школе, потому что опыт показывает, что девочки, которые не закончили первый цикл среднего образования, снова становятся неграмотными. |
| UNICEF provided an example of partnership with indigenous children and youth of two of the most marginalized groups of indigenous peoples - Kabihung and Dumagat - both of which have suffered extreme poverty, illiteracy and servitude for decades. | ЮНИСЕФ сообщил о налаживании партнерских отношений с детьми и молодежью двух наиболее маргинализированных групп коренных народов, кабихунгов и думагатов, которые на протяжении десятилетий жили в условиях крайней нищеты, были неграмотными и находились на положении рабов. |
| 1.1.2 Action to lay the groundwork needed to direct scientific research toward the vital problems confronting illiterate women, especially in rural areas, and how to deal with them and their needs in order to enable them to overcome their illiteracy and lead healthy lives | 1.1.2 Деятельность по созданию основ для проведения научных исследований по изучению насущных проблем, стоящих перед неграмотными женщинами, особенно в сельских районах, и их решения, а также удовлетворения потребностей таких женщин, с тем чтобы они могли избавиться от неграмотности и вести здоровый образ жизни |
| In general, they lived in poverty and their illiteracy levels were high. | Как правило, они живут в бедности и среди них высока доля неграмотных. |
| Adult illiteracy continues to be alarmingly high at 53 per cent. | Доля неграмотных среди взрослых, к сожалению, остается высокой и составляет 53%. |
| In general, illiteracy is more widespread among women than men, with 5.6% of men illiterate compared to 11.8% of women. | В целом по стране доля неграмотных женщин (11,8 процента) выше доли неграмотных мужчин (5,6 процента). |
| It then fell to 4.9% in 1995 and 4.6% in 1998. Chile is still one of the countries with the lowest rates of illiteracy in the world. | Доля неграмотных лиц среди населения, которая в 1990 году составляла 6,3%, в 1995 году уменьшилась до 4,9%, а в 1998 году - до 4,6%. Чили по-прежнему является одной из стран с наименьшим уровнем неграмотности на международном уровне. |
| A fall in illiteracy from 43 per cent in 2004 to 38.4 per cent in 2006 has been recorded in the population aged 10 years or over. | Касаясь борьбы с неграмотностью, следует отметить, что в общей численности населения доля неграмотных в возрасте десяти лет и старше сократилась с 43% в 2004 году до 38,43% в 2006 году. |
| The strengthening of the literacy system through peasants' associations and cooperatives contributes to the reduction of illiteracy levels in women. | Укрепление системы обучения грамоте через крестьянские ассоциации и кооперативы помогает бороться с неграмотностью среди женщин. |
| Breakdowns by age group show that illiteracy is more common among older people and is tending to disappear in the younger generations. | Анализ этого показателя в разбивке по возрастным группам свидетельствует об увеличение доли неграмотных среди людей старшего возраста и практически отсутствии этого явления среди новых поколений. |
| We set time-bound and measurable goals for combating, inter alia, poverty, hunger, disease, the spread of HIV and AIDS, illiteracy, environmental degradation and discrimination against women. | Среди этих целей были, частности, борьба с нищетой, голодом, болезнями, распространением ВИЧ/ СПИДа, неграмотностью, ухудшением состояния окружающей среды и дискриминацией в отношении женщин. |
| Recent studies show that this is the source of the principal problems involved in access to education and the main concentrations of illiteracy. | Недавние исследования подтверждают, что именно это создает основные проблемы в плане доступа к образованию, и процент неграмотных выше всего как раз среди представителей этих слоев населения. |
| A combination of factors, including emigration by the men, which increases women's workload, illiteracy (more common among women), the deterioration of the rural economy and rapid environmental degradation result in the feminization of rural poverty. | Сочетание различных обстоятельств, в том числе миграция мужчин, увеличивающая объем приходящейся на женщин работы, неграмотность, уровень которой среди женщин особенно высок, отсталость сельской экономики, быстрое ухудшение экологической обстановки, - все это влечет за собой феминизацию сельской бедности. |