Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Какими

Примеры в контексте "However - Какими"

Примеры: However - Какими
The Committee defines "corporal" or "physical" punishment as any punishment in which physical force is used and intended to cause some degree of pain or discomfort, however light. Комитет определяет "телесное" или "физическое" наказание как любое наказание, при котором применяется физическая сила и которое призвано причинить некоторую степень боли или дискомфорта, какими бы легкими они не являлись.
It has already taken bold measures, shown flexibility and made important concessions, however unpalatable they may have been, in the hope of achieving a just peace and in spite of the attempts that are being made to destroy the OAU peace proposals. Эритрея уже предприняла решительные меры, проявила гибкость и пошла на важные уступки, какими бы тяжелыми они ни были, в надежде на достижение справедливого мира и вопреки попыткам, предпринимаемым для подрыва мирных предложений ОАЕ.
(c) These cases, however interesting they may be for other purposes, raise no special difficulties for article 16. с) Эти случаи, какими бы интересными они ни были для других целей, не вызывают особых трудностей в контексте статьи 16.
This brings me to the necessity to avoid acrimonious debate over issues, however complex and contentious they might be, in addressing international security questions that impinge on the vital security interests of countries. Это подводит меня к необходимости избежания саркастических дебатов по вопросам, какими бы сложными или спорными они ни были, при рассмотрении проблем международной безопасности, которые приходят в столкновение с жизненными интересами безопасности тех или иных стран.
In a world that is economically interlinked and in which we are all economically interdependent, no country, however well-intentioned its national efforts might be, can sustain itself without support and interaction from outside. В мире, где все настолько экономически взаимосвязано и где мы все экономически взаимозависимы, ни одна страна, какими бы благими ни были ее национальные усилия, не может обеспечить себя без поддержки и взаимодействия с окружающим миром.
To what extent should we measure our performance against our own objectives, however limited they may be; and/or against user requirements and international standards and principles; and where should the balance lie? В какой степени мы должны измерять нашу деятельность на основе наших целей, какими бы ограниченными они ни были, и/или на основе требований пользователей и международных стандартов и принципов; и в чем заключается баланс?
In particular, the knowledge of intended beneficiaries, however poor or apparently unskilled, has, where sought, made a significant contribution to the success of many undertakings and - when not sought - to the failure of others. В частности, изучение предполагаемых бенефициаров, когда оно проводилось, какими бы бедными или явно неквалифицированными они ни были, весьма способствовало успеху многих начинаний, и наоборот, в тех случаях, когда такое изучение не проводилось, это обстоятельство способствовало их провалу.
What can we do when our own resources, however big they may be, do not, because of the selfishness of the richest, enable us to respond to the legitimate expectations of our fellow citizens? Что мы можем сделать, если наши собственные ресурсы, какими бы большими они ни были, из-за эгоизма самых богатых не позволяют нам откликаться на законные ожидания наших сограждан?
What a dreadful scenario, and what an alternative to the joy, warm handshakes and the high hopes pinned on the Oslo Declaration of Principles, of 1993, and on the so many subsequent negotiations, however protracted and less fruitful than they might have been. Какой ужасающий сценарий и какая альтернатива радостным, искренним рукопожатиям и большим надеждам, возлагаемым в принятой в 1993 году в Осло Декларации принципов и в ходе столь многочисленных последующих переговоров, какими бы продолжительными и менее плодотворными они, возможно, ни были!
However minimal, the results achieved so far are nevertheless real. Достигнутые результаты, какими бы малыми они ни казались, тем не менее, являются реальным фактом.
Computerized data processing had created a number of opportunities for improving access to data; however, in different ECE countries, there were different legal procedures concerning what data sets could be accessible to ordinary citizens. Компьютерная обработка данных открыла новые перспективы с точки зрения расширения доступа к данным; однако в тех или иных странах ЕЭК действует различное законодательство в отношении того, с какими подборками данных могут знакомиться обычные граждане.
Because for a country such as Chile, which has been shaped by adversity, determination and hard work, however difficult a crisis may be or how painful its consequences, it always represents an opportunity - the opportunity to build a better country together. Для такой страны, как Чили, которая формировалась в период невзгод, благодаря решимости и напряженному труду, каким бы тяжелым ни был кризис или какими бы болезными ни были его последствия, он всегда открывает возможность - возможность построить совместными усилиями более процветающую страну.
Belgium however noted the Council's limited financial resources and its slow pace, and asked about the legal and financial resources Peru aimed to provide to the Council. В то же время, делегация Бельгии обратила внимание на ограниченность финансовых возможностей Совета и низкие темпы его работы, поинтересовавшись, какими юридическими и финансовыми ресурсами Перу планирует наделить его.
So, if they cannot show that he was there or establish a link to the events that took place, however tragic they may be, how can you possibly find him guilty? Так что, если они не могут показать, что он был там или установить связь с событиями, которые состоялись, какими бы трагичными они ни были, как Вы можете быть уверены в его виновности?
It is high time this board made it clear that however abject they may be and whether they pray at meeting or not, the least among us is our responsibility, too. Давно пора дать понять этому совету какими бы жалкими они не были, и молятся ли они на собрании или нет, не последняя вещь среди нас это ответственность
The Government then, however, did not entertain the crucial questions in what way the SSSC reacted, whether it investigated into these allegations, what the outcome of this investigation was, and whether the allegations could be confirmed. Однако правительство также не освещает такие чрезвычайно важные вопросы, как то, каким образом отреагировал ВСГБ, расследовал ли он эти утверждения, какими были результаты этого расследования и могли ли быть подтверждены эти утверждения.
However, it was not clear what the consequences of their non-fulfilment were. Тем не менее неясно, какими являются последствия их неисполнения.
However, neither the Police nor prosecutors found there to be any obstacles in providing cooperation. Однако ни полиция, ни прокуратура не сталкиваются ни с какими трудностями в осуществлении сотрудничества.
However important they try and tell you that they are, however much they try and bully you that you've got the wrong end of stick, nobody bullies you - you're a police officer. Какими бы шишками они не пытались себя выставить, как бы ни пытались тебя запугать, внушить, что ты все неправильно поняла, никто тебя не запугает, потому что ты - офицер полиции.
These changes should, in all likelihood, have resulted in a reduction in gender-based wage differentials; however, the difference in wages was almost the same as it had been in 1994. Эти изменения, по всей вероятности, должны были привести к сокращению гендерных различий в размере оплаты труда; между тем различия в оплате труда остались примерно такими же, какими они были в 1994 году.
However legitimate the security measures that are taken, they should never infringe on the inalienable human rights of migrants. Какими бы законными ни были принимаемые меры безопасности, они никогда не должны нарушать неотъемлемые права человека мигрантов.
However desirable province-wide elections may be, their success will depend on whether these requirements are met. Какими бы желательными ни были общекраевые выборы, их успех будет зависеть от выполнения этих требований.
However encouraging they might be, those actions fall very short of meeting the needs of most poor countries. Какими бы вдохновляющими они ни были, эти шаги отнюдь не удовлетворяют потребности наиболее бедных стран.
However difficult the circumstances, with the support of the international community the difficulties are not insurmountable. Какими бы трудными ни были обстоятельства, при поддержке международного сообщества эти препятствия можно преодолеть.
However effective they are, international institutions cannot stop the natural rivalry among nation States. Международные институты - какими бы эффективными они ни были - не могут остановить естественное соперничество между государствами.