Mary was upset by the circumstances surrounding the deposition of her father, and was torn between concern for him and duty to her husband, but was convinced that her husband's actions, however unpleasant, were necessary to "save the Church and State". |
Мария была расстроена обстоятельствами, связанными с низложением отца, и разрывалась между заботой о нём и долгом перед мужем, но была убеждена, что действия Вильгельма, какими бы неприятными они ни были, необходимы для «спасения Церкви и государства». |
And the means, however "boring." must be appropriate to realizing this commitment: a combination of sustainable retirement systems, better designed unemployment benefit systems, negative income taxes, training programs, and the like. |
И избираемые ими средства, какими бы скучными и неинтересными они ни были, должны способствовать реализации этих целей. Это должна быть комбинация устойчивой пенсионной системы, усовершенствованной системы выплат пособий по безработице, негативных подоходных налогов, образовательных прогамм и т.д. |
It is also a matter for concern that the Security Council, whenever it takes action - however basic - in connection with a situation brought to its attention, decides immediately to remain seized of the subject. |
Также вызывает обеспокоенность то, что Совет Безопасности всегда, когда он принимает решения, какими бы серьезными они ни были, в связи с положением, к которому привлечено его внимание, немедленно принимает решение о том, что он будет постоянно держать в поле зрения этот вопрос. |
Many subsequent studies, however, showed that Gallodactylus did not form a clade with any non-synonymous pterosaurs that were not themselves part of a different family, and so the name was often ignored. |
Последующие исследования, однако, показали, что галлодактиль не образовал кладу с какими бы то ни было птерозаврами, которые сами не являлись бы частью какого-либо семейства, и поэтому его название часто игнорировалось. |
From the 20 years' crisis between the wars, however, the architects of the post-1945 world learned how utterly destructive it was for countries to turn their backs altogether on economic interdependence. |
Однако на опыте двадцатилетнего кризиса периода между двумя мировыми войнами архитекторы, занимавшиеся строительством мира после 1945 года, усвоили, какими разрушительными последствиями оборачивается попытка стран полностью отказаться от идеи экономической взаимозависимости. |
Whatever the ultimate goals, however, macroeconomic policies can only be assessed - together with social and structural policies - against their impact in reaching a country's desired social and macroeconomic objectives. |
Однако, какими бы ни были конечные цели, макроэкономические стратегии - равно как и социальные, и структурные стратегии - можно оценивать исключительно с точки зрения того, как они способствуют достижению желаемых социальных и макроэкономических целей той или иной страны. |
Whatever the immediate causes of the maladies of hunger and malnutrition, however, poverty is the common thread that binds the fate of the afflicted millions to these scourges, even in the developed world where they exist. |
Однако, какими бы ни были непосредственные причины голода и недоедания, общей проблемой, обрекающей миллионы людей на эти страдания, является нищета, даже в случае развитых стран, в которых существуют эти проблемы. |
And yet, however monstrous their offences, it is not they who are the prime culprits but those who were able so subtly and adroitly to transform them into monsters. |
При всем при этом, какими бы чудовищными ни были их преступления, главными виновниками являются не они, а те, кто смогли так изощренно и умело превратить их в монстров. |
None of us can begrudge attention to youth, for however distant and remote it may seem, all present are either young now or were young once. |
Мы не должны скупиться, когда речь идет об уделении внимания молодежи, ибо все присутствующие в этом зале либо относятся к числу молодежи либо сами были когда-то молодыми, какими бы давними и далекими не казались эти годы. |
The spirit of the Agreement, however, consisted in ensuring the level of safety set out in its annexes for the international carriage of dangerous goods of whatever kind by inland waterway, and the declarations in question should therefore be clearly justified. |
Однако смысл соглашения состоит в обеспечении степени безопасности, предусмотренной ее приложениями, при международной перевозке опасных грузов по внутренним водным путям, какими бы они ни были, и упомянутые заявления должны поэтому иметь точную мотивировку. |
His delegation was convinced that, however useful the recommendations of the Task Force and the UNEP consultations might be, the question under consideration merited in-depth consideration by all Member States, since it involved one of the principal organs of the United Nations. |
Мальта убеждена в том, что, какими бы полезными ни были рекомендации Специальной группы и консультации ЮНЕП, поскольку изучаемый вопрос касается одного из основных органов Организации Объединенных Наций, он должен быть обстоятельно изучен всеми государствами-членами. |
The comparisons of United Nations staff ratios with those of other organizations, however interesting, are not conclusive as to whether United Nations ratios are too high. |
Какими бы интересными ни были сопоставления показателей соотношений численности персонала различных категорий в Организации Объединенных Наций и других организациях, они не позволяют сделать неоспоримый вывод о том, являются ли эти показатели в Организации Объединенных Наций слишком высокими. |
However effective the IMF's crisis prevention efforts are, realistically there will always be a next crisis country. |
И какими бы эффективными не были антикризисные меры МВФ, все же, если быть реалистом, всегда найдется следующая страна, также попавшая в кризисную ситуацию. |
However hasty these judgments may end up being, it certainly seems that the region's oldest and last political-military organization is, at long last, on the brink of defeat. |
Какими бы поспешными ни оказались в конечном итоге эти суждения, создается впечатление, что старейшая и последняя военно-политическая организация региона, действительно, находится на грани поражения. |
However encouraging some sporadic signs of a shift toward political realism might be, it is not on Hamas's immediate agenda to betray its very raison d'être by endorsing the US-led Annapolis peace process. |
Какими бы обнадёживающими ни казались некоторые отдельные признаки движения к политическому реализму, на повестке дня у Хамаса не стоит задача предать сам смысл своего существования посредством одобрения Аннаполисского мирного процесса, возглавляемого США. |
However well intentioned the commitments "on paper" may be, they will only be assured of being translated from desirable goals into tangible accomplishments if sufficient political support can be generated at critical stages of the decision-making process. |
Какими бы добрыми намерениями ни мотивировались взятые "на бумаге" обязательства, их претворение из желаемых целей в конкретные достижения будет обеспечено лишь в том случае, если на ключевых этапах процесса принятия решений они получат достаточную политическую поддержку. |
Whatever the reasons, however, I am confident that you and the other witnesses and guarantors of the Agreement, will not allow Eritrea to continue with the illusion that a renegotiation by stealth of the Agreement will be possible. |
Однако, какими бы ни были эти причины, я уверен в том, что Вы и другие свидетели подписания Соглашения и его гаранты не позволят Эритрее и далее тешить себя надеждой на возможность его пересмотра. |
However great they are. |
Какими бы замечательными они ни были. |
However, the means to do so, and how, remain elusive. |
Тем не менее, им до сих пор не удается решить вопрос о том, какими средствами и способами следует добиваться этой цели. |
However severe the trial may be, you will come through it gallantly. |
Однако, какими бы тяжёлыми ни были испытания, вы пройдете через них храбро. |
However, the question remains as to exactly which bodies are to be consulted, apart from human rights bodies. |
Специальный докладчик интересуется тем, с какими именно органами должны проводиться консультации, помимо органов, обладающих компетенцией в области прав человека. |
However, the concrete implications of such decisions would depend on what specific powers the conference had and how representative its decision-making processes were. |
Вместе с тем, конкретные последствия таких решений будут зависеть от того, какими конкретными полномочиями эта конференция наделена и насколько представительным является состав участников процессов принятия решений на этой конференции. |
The Committee acknowledges the difficult situation of internal armed conflict in northern Uganda. However, it points out that no exceptional circumstances whatsoever may be invoked as a justification of torture. |
Комитет признает наличие трудного положения, сложившегося в связи с внутренним вооруженным конфликтом в северной части Уганды. Однако он отмечает, что никакие исключительные обстоятельства, какими бы они ни были, не могут служить оправданием пыток. |
The Committee acknowledges the difficult situation of internal armed conflict in northern Uganda. However, it points out that no exceptional circumstances whatsoever may be invoked as a justification of torture. |
Однако он отмечает, что никакие исключительные обстоятельства, какими бы они ни были, не могут служить оправданием пыток. |
However, whatever the reasons might be - as a result there has appeared a really great opportunity to obtain on one disc the albums that at other circumstances would probably appear in mp3 collections far not soon. |
Но как бы там ни было, какими бы ни были причины - в результате появилась действительно замечательная возможность получить на одной пластинке альбомы, которые при иных обстоятельствах в мрЗ-коллекцию попали бы, наверное, еще не скоро. |