Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Какими

Примеры в контексте "However - Какими"

Примеры: However - Какими
The Special Rapporteur welcomes the release of these prisoners and hopes that they will henceforth be able to fully enjoy the right to express their political opinions, however divergent they may be. Специальный докладчик приветствует освобождение этих заключенных и надеется, что теперь они смогут в полной мере пользоваться правом выражать свои политические убеждения, какими бы различными они ни были.
At the same time, we must not forget that, fundamentally, the ultimate policy choices lie within States, however difficult those choices may be. В то же время мы не должны забывать, что в конечном счете политические решения должны принимать сами государства, какими бы трудными они ни казались.
This is why Argentina believes it is necessary to act with the utmost prudence and not to allow emotion and distrust, however legitimate and understandable they may seem, to fuel the rhetoric of confrontation, opposition and blame. По этой причине Аргентина считает необходимым действовать с крайней осторожностью и не позволять эмоциям и недоверию, какими бы обоснованными и понятными они ни казались, подпитывать конфронтацию противостояния и обвинений.
The new breed of African leaders has the determination and the political courage to confront the truth and reality, however painful and harsh they may be. Новое поколение африканских лидеров обладает решимостью и политическим мужеством для того, чтобы признать истину и реальную действительность, какими бы болезненными и горькими они ни были.
The Security Council mission encouraged the Burundians to take the final steps that, however difficult they may be after 10 years of civil war, will enable them to seal their reconciliation. Миссия Совета Безопасности призвала бурундийцев предпринять последние шаги, которые, какими бы сложными они ни были после 10 лет гражданской войны, должны позволить им закрепить примирение.
In today's world, where peace remains fragile, it is important that the international community come out resolutely in favour of settling disputes through peaceful means, however complex those disputes may be. Сегодня, когда мир на планете остается хрупким, важно, чтобы международное сообщество решительно выступало за урегулирование споров, какими бы сложными они ни были, мирными средствами.
Literacy programmes for youth and adults cannot simply be replicated, however successful they may be - context, culture, language, purpose and motivation are all critical factors. Перенимать программы ликвидации неграмотности среди молодежи и взрослых, какими бы успешными они ни были, непросто - крайне важными факторами являются контекст, культура, язык, цели и мотивы.
In fact, however, there are already indications that, difficult as these tasks will be to carry out, MONUC may well have to incur additional obligations and risks which will be more exacting still. Однако уже сейчас есть основания полагать, что, какими бы сложными эти задачи ни были, МООНДРК, возможно, придется взять на себя еще более сложные дополнительные обязанности и столкнуться с еще бóльшими дополнительными рисками.
The debate, however, was not about the merits of the death penalty, which was too complex an issue to be resolved in seven-minute speeches, no matter how passionate and morally self-righteous they might be. Тем не менее дискуссия не сводится к вопросу о "достоинствах" смертной казни, которая представляет собой слишком сложную проблему для того, чтобы ее можно было разрешить в ходе семиминутных заявлений, какими бы страстными и благими с моральной точки зрения они ни были.
No procedure has been excluded, regardless of its ethics, nor has any threat, however fatal - nuclear, chemical, biological or any other - been excluded. Никакие приемы, какими бы они ни были с точки зрения этики, никакая угроза, какой бы смертельной она ни была - ядерной, химической, биологической или любой иной, - не исключаются.
That approach entails first identifying an entry point or issue and then developing and building upon it, however insignificant it may be seen at the beginning. Этот подход предполагает, что сначала будут определены отправные точки или вопросы, которые будут затем разрабатываться, какими бы незначительными они ни казались на первый взгляд.
We are more likely to achieve that goal through a larger collective process of international organization than we are through the exclusive actions of any one of our organizations, however important they may be. Мы с большей вероятностью добьемся поставленных целей в рамках широкого коллективного международного организованного процесса, чем действуя по отдельности, лишь силами наших организаций, какими бы крупными они ни были.
Access to quality care and education, however necessary it might be, was still not sufficient; children should also be recognized as active participants in their own development. Однако предоставление доступа к медицинскому обслуживанию и качественному образованию, какими бы необходимыми ни были эти меры, - это далеко не все; нужно обеспечить ребенку статус активного участника процесса своего развития.
Those two changes, however minor, showed the Bretton Woods institutions' will to change their position, although not always in the right direction. Эти два изменения, какими бы незначительными они ни казались, свидетельствуют о готовности бреттон-вудских учреждений изменить свою позицию, хотя и не всегда в правильном направлении.
Only a universal and democratic organ such as the General Assembly can tackle our current global problems. Finding solutions to them exceeds the limited capacity of one country or group of countries, however powerful they may consider themselves. Современные глобальные проблемы может решить только такой универсальный и демократический орган, как Генеральная Ассамблея, потому что поиски решений таких проблем выходят за пределы возможностей одной страны или группы стран, какими бы могущественными они себя ни считали.
The Council feels there is a real need to infuse some academic excellence into the Appeals Tribunal, but the statutes prevent, for instance, the appointment of professors of law, however learned. Совет считает, что существует реальная потребность во включении в состав Апелляционного трибунала нескольких ведущих ученых, однако статуты не позволяют, например, назначать профессоров права, какими бы глубокими знаниями они ни обладали.
These challenges, however daunting they are, do not undermine our achievements, over the last 18 years, to democratize our country and lay the basis for rapid economic development. Эти вызовы - какими бы огромными они ни были - не подорвали наши достижения за последние 18 лет в деле демократизации нашей страны и создания основы для быстрого экономического развития.
The results obtained by the Ad Hoc Working Group during the past two years under the chairmanship of the Congo, however modest, have made it possible to refocus discussion of the issue of conflict prevention in Africa. Благодаря результатам, достигнутым Специальной рабочей группой за прошедшие два года под председательством Конго, какими бы скромными они ни были, появилась возможность вновь сделать упор на обсуждение вопроса предупреждения конфликтов в Африке.
The Penitentiary Administration was aware that those numbers, however low they might be as compared with the number of employees, were likely to shock public opinion; nevertheless it thought they should be made public. Администрация пенитенциарных учреждений отдает себе отчет в том, что эти цифры, какими бы незначительными они ни выглядели по сравнению с общим числом сотрудников, могут возмутить общественность, но при этом она считает необходимым их обнародовать.
In such a highly technical and particularly complex area, it is impossible to address all the questions that might arise or provide all the explanations that might be helpful to practitioners in any concise provisions, however numerous they might be. Никакие синтетические положения, какими бы многочисленными они ни являлись, не позволяли бы охватить все вопросы, которые могут возникать в рамках такой столь сложной в техническом отношении темы, и дать все разъяснения, которые могли бы быть полезны специалистам-практикам.
He observed that some of the criticisms that had been directed at him, however brilliant in theoretical terms, had not included concrete proposals for draft guidelines that could replace those that his critics would delete. Он отметил, что в некоторых из критических высказываний, которые были ему адресованы, какими бы блестящими они ни были в теоретическом отношении, не предлагалось конкретных проектов руководящих положений, которые могли бы быть использованы вместо тех, против которых была направлена критика.
He failed to understand the need to mention the European Convention on Human Rights, which, however altruistic its objectives, was not identical to the Covenant and might even conflict with it in some instances. Он не может понять необходимость упоминания о том, что Европейская конвенция по правам человека, какими бы альтруистическими ни были ее цели, не является идентичной Пакту и может даже вступать в конфликт с его положениями в некоторых случаях.
Another, however, said that greater clarification was needed on the incentives for technology transfer and on the role of the regional and subregional centres, and that care should be taken in relying on the private sector since Governments were responsible for implementation of the instrument. Однако другой представитель отметил, что необходимо дополнительно уточнить, какими будут стимулы для передачи технологии и какова будет роль региональных и субрегиональных центров, указав, что, опираясь на частный сектор, следует проявлять осторожность, поскольку ответственность за выполнение документа несут правительства.
The Board, however, has not seen an assessment of contract management project tasks which would allow the administration to define how many staff the project needs, what skills those staff need to have and at what point in the project they are needed. Однако Комиссия не нашла свидетельств проведения оценки проектных задач, связанных с управлением контрактами, по итогам которой руководство могло бы принять решение, сколько сотрудников необходимо для осуществления проекта, какими навыками должны обладать эти сотрудники и на каком этапе они потребуются.
Serious questions arise, however, about the extent to which consumers are truly aware of what data they are sharing, how and with whom, and to what use they will be put. Однако возникают серьезные вопросы по поводу того, насколько потребители действительно осознают то, какими данными они делятся, как и с кем, и для чего эти данные будут использованы.