However diverse our ideas and interests may be, we are championing social development. |
Какими бы разными ни были наши мнения и интересы, мы выступаем за социальное развитие. |
However successful individual projects may be, they will not have the necessary impact if they are not accompanied by appropriate organisational structures and processes. |
Какими бы успешными ни были отдельные проекты, они не окажут должного влияния, если их реализация не будет сопровождаться созданием соответствующих организационных структур и процессов. |
However varied and complex the causes, the suffering those individuals had to face was often similar. |
Какими бы различными и сложными ни были причины этого, страдания, которым подвергаются эти лица, часто являются одними и теми же. |
However necessary the Millennium Development Goals may be, they do not meet the need for urgent and indispensable international economic reforms. |
Какими бы необходимыми ни были цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, они не отменяют необходимости проведения неотложных международных экономических реформ. |
PARIS - However predictable the difficult negotiations that accompany European politics may seem to be, in the end they seldom fail to surprise. |
ПАРИЖ - Какими бы предсказуемыми ни казались сложные переговоры, происходящие в европейской политике, в конце концов они нередко удивляют своими результатами. |
However, useful as these debates are, they must not become a substitute for prompt and effective Council action. |
Однако, какими бы полезными ни были такие дискуссии, они не должны подменять оперативные и эффективные действия Совета. |
However, its efforts, no matter how vigorous, will be entirely successful only if accompanied by concerted international action. |
Однако его действия, какими бы энергичными они ни были, увенчаются полным успехом лишь в рамках согласованной международной деятельности. |
However different people may be, they share the same rights. |
Но какими бы разными ни были люди, они имеют равные права. |
However, there was a range of responses regarding what the precise objectives of that conference should be. |
Вместе с тем были высказаны самые разные мнения относительно того, какими должны быть конкретные задачи такой конференции. |
However, he wished to know what the practical consequences of that measure had been in the Indonesian provinces. |
Он хотел бы также знать о том, какими были конкретные последствия этой меры в индонезийских провинциях. |
However, we are aware of the risks involved for food security. |
Однако мы понимаем также, с какими рисками для продовольственной безопасности это связано. |
However, it does not and cannot accept any sort of discriminatory treatment whatsoever by human rights organs. |
Однако мы не хотим и не можем согласиться ни с какими проявлениями дискриминации со стороны правозащитных органов. |
However, the Committee considers that the State party has not specified what type of applications the author may submit and before which courts. |
Вместе с тем Комитет считает, что государство-участник конкретно не указало, какими средствами может воспользоваться автор и в каких именно судах. |
However, it is the motivation (or otherwise) of individuals that will dictate precisely how and which opportunities they will take up. |
Однако именно заинтересованность (или незаинтересованность) отдельных лиц будет обусловливать то, какими возможностями они воспользуются и каким образом. |
However, no matter how significant their efforts, farmers and their organizations cannot bear the responsibility of adaptation and mitigation alone. |
Однако, какими бы значительными ни были их усилия, фермеры и их организации не могут сами нести всю ответственность за меры в области адаптации и смягчения последствий. |
However dubious Bush's actions may have been on both counts, interest rates on US public debt actually fell. |
Какими бы сомнительными ни были оба данных действия Буша, процентные ставки по государственному долгу США, вообще-то, понизились. |
However legitimate the desire to save money, we must not pass up the opportunity to educate. |
Иными словами, существенно важно не утратить эффект, достигаемый благодаря информации, какими бы обоснованными ни были соображения экономии. |
However well personal linkages may work, they are inadequate as the sole means of working together, since they hinge upon personalities and are not durable. |
Какими бы эффективными ни были личные связи, они не могут быть единственным средством общей работы, поскольку они основаны на взаимоотношениях между конкретными людьми и не отличаются прочностью. |
However positive the indicators, development could not be achieved while poverty, unemployment, social instability, militarization and violations of human rights persisted and in the absence of a favourable international environment. |
В этой связи следует отметить, что какими бы положительными ни были показатели, невозможно обеспечить развитие тогда, когда среди прочего, имеют место такие явления, как бедность, безработица, социальная нестабильность, милитаризация или нарушение прав человека и когда международная обстановка не способствует их ликвидации. |
However helpful, recommendations would not be implemented unless there was sufficient awareness of them at the highest level of government and civil society. |
Какими бы ценными ни были рекомендации, их практическая реализация будет возможна лишь при достаточном их понимании на самом высоком правительственном уровне и среди гражданского общества. |
However imperfect, those institutions represented the best hope for a world in which all countries could participate democratically to formulate rules which bound them all equally. |
Какими бы несовершенными эти учреждения ни были, с ними связаны все надежды на создание мира, в котором все страны могли бы на демократической основе принимать участие в разработке обязательных для соблюдения правил. |
However painful the events of the last three weeks have proven to be, they have presented an opportunity for the international community to unite with a view to putting an end to the scourge of terrorism. |
Какими бы болезненными ни были события последних трех недель, они открыли перед международным сообществом возможность для объединения с целью положить конец бедствию терроризма. |
However, one aspect of involvement in community activities that is more difficult for rural women than their urban counterparts is participating in government consultation on policy development. |
Жителям сельской местности зачастую трудно выяснить, над какими вопросами работает правительство и как они могут принять участие в процессе консультаций. |
However pertinent our reservations and criticisms may be with regard to the present situation, the United Nations has an indisputable record of achievements over its 60 years of existence. |
Какими бы ни были наши недовольства и критические замечания в отношении нынешней ситуации, Организация Объединенных Наций имеет неоспоримый послужной список достижений за 60 лет своего существования. |
However, we are disappointed that this aspect of the Summit Outcome has not progressed with the kind of vigour we would have welcomed. |
Однако мы разочарованы тем, что продвижение вперед данного аспекта Итогового документа Всемирного саммита не осуществляется такими темпами, какими бы нам хотелось. |