An essential component of that policy properly acknowledges that common and mutual issues are ideally left to an across-the-Strait framework dialogue, as opposed to any multilateral formula, however well conceived. |
Одним из основных компонентов этой политики закономерно является признание того, что общие вопросы, представляющие взаимный интерес, лучше всего рассматривать в рамках диалога между двумя сторонами пролива в отличие от любых многосторонних формул, какими бы благими намерениями они ни мотивировались. |
But to many, if not most, biologists, experimental evidence, however fallible, still provided a surer path to truth. |
Однако для многих, можно даже сказать, для большинства биологов экспериментальные данные, какими бы неточными они ни были, все же представляют более верный путь к истине. |
But in waging the war for sustainable development, isolated efforts are not enough, however well intentioned and appropriate they may be. |
Однако для успешного ведения войны за устойчивое развитие изолированных усилий недостаточно, какими бы уместными они ни были и на каких бы добрых намерениях они ни основывались. |
The Commission of Investigation was of the view that Tunisia must preserve its honourable position regarding human rights and deal with all incidents of violence, however serious, by legal means. |
По мнению Комиссии по расследованию, Тунисская Республика должна и впредь занимать достойное место в ряду стран, уважающих права человека, и использовать законные средства при любых проявлениях насилия, какими бы серьезными они ни были. |
Assistance offered by external actors, however well-meaning, will only in the long run be effective if properly coordinated and well-tailored to the actual needs. |
Предлагаемая внешними субъектами помощь, какими бы добрыми намерениями она ни была мотивированна, будет эффективной в долговременной перспективе лишь в том случае, если она будет должным образом координироваться и соответствовать фактическим потребностям. |
It was a privilege for me and the members of my team to witness the rebirth of a nation, however painful the circumstances. Ibid., para. 41. |
Мне и членам моей группы выпала большая честь - быть свидетелями возрождения нации, какими бы болезненными ни были сложившиеся обстоятельства 8/. |
To add or subtract language, however well-intentioned such a proposal may be, could result in moving us away from consensus and would not appear to be the best course of action at the present time. |
Предложение о добавлении или исключении каких-то формулировок, какими бы благими намерениями они ни были продиктованы, могут привести к нарушению консенсуса и вряд ли являются наиболее разумным подходом в сложившихся условиях. |
Sri Lanka always believed that in the environment envisaged under a CTBT there could be no room for peaceful nuclear explosions, however small the yield of such explosions. |
Шри-Ланка всегда полагала, что создаваемый по ДВЗИ механизм не может предусматривать проведения мирных ядерных взрывов, какими бы маломощными они ни были. |
My delegation will therefore not be a party to admitting of any variations, however slight, insignificant or insubstantial they may be, of the state of being a member. |
Поэтому моя делегация не согласится ни на какие вариации в отношении членского статуса, какими бы небольшими, незначительными или несущественными они ни казались. |
Without management information regarding the cost, length and outcomes of investigations, however, it is not possible to determine what the most appropriate or optimal deployment of resources in a hub-based structure would be. |
Однако в отсутствие управленческой информации о расходах, продолжительности и результатах расследований определить, какими должны быть наиболее подходящие или оптимальные масштабы передачи ресурсов в централизованную структуру, невозможно. |
Telling stories like those you've told this evening, however exciting they may be... |
Рассказывать нам истории, как сегодня вечером, какими бы увлекательными они ни были может быть даже слишком. |
Instead, however good its intentions, the net effect of too much Fed speak has been vagueness and uncertainty. |
Напротив, какими бы ни были хорошими намерения ФРС, чистым результатом её слишком многочисленных заявлений стали неоднозначность и неопределенность. |
Discussion on how far 'free' should go, however, are still inconclusive. |
Однако дискуссия по поводу того, какими рамками необходимо ограничивать бесплатное распространение информации, еще не закончена. |
It's an article of faith for me that all criminals, however clever, eventually trip themselves up. |
Для меня непреложная истина та, что какими бы преступники ни были умными, в конце концов, совершают ошибку. |
The difference between the treaty-monitoring bodies and the Sub-Commission is that the former monitor fixed treaty obligations while the latter monitors situations, whatever form they take and however unexpected or unpredictable. |
Различие между органами по контролю за соблюдением договоров и Подкомиссией заключается в том, что указанные органы следят за выполнением закрепленных договорных обязательств, тогда как Подкомиссия осуществляет контроль за ситуациями, какими бы неожиданными или непредсказуемыми они ни являлись. |
Article 1.2 of the Convention establishes the principle of full non-derogability of the rule, affirming the impossibility of invoking any circumstance, however exceptional, in order to justify enforced disappearance. |
В абзаце 2 устанавливается принцип полной неотменяемости права, что подтверждает абсолютную невозможность ссылаться на определенные обстоятельства, какими бы крайне неблагоприятными или исключительными они ни были, для оправдания насильственных исчезновений. |
Such single-focus interventions, however successful, do not replace the need for broader strengthening of health systems in developing countries, nor do they represent adequate attention to the total needs of young children, adolescents or families. |
Такие однонаправленные меры, какими бы успешными они ни были, не заменяют необходимости в более широком укреплении систем здравоохранения в развивающихся странах и не означают, что общим нуждам детей-подростков или их семей уделяется надлежащее внимание. |
Attempting to use the treaty's extension as a lever to achieve concessions in other arms control areas, however well intended, is playing with stakes that are simply too high. |
Попытки использовать продление Договора в качестве рычага для получения уступок в других областях контроля над вооружениями, какими благими намерениями они ни были продиктованы, представляют собой очень уж рискованную игру с краплеными картами. |
At the end of that Decade, no country or people should manage the destiny of any other country or people, however small. |
В конце этого десятилетия ни одна страна и ни один народ не должны решать судьбу любого другого народа или страны, какими бы малыми они ни были. |
This vast majority of United Nations Members therefore rejects any new elevation of States - however unlikely that may be -that would penalize 180 other countries in order to realize the ambitions of the newly anointed. |
Поэтому подавляющее большинство государств-членов отвергает любые новые «возвышения» государств - какими бы невероятными они ни были, - ибо это было бы наказанием для других 180 стран в силу реализации собственных амбиций новыми «помазанниками». |
Unilateral measures or measures undertaken by a coalition of the willing, however coordinated and resourceful, will have their failings or shortcomings. |
Односторонние меры или меры, принимаемые коалицией единомышленников, какими бы скоординированными или продуманными они ни были, неизбежно будут иметь свои недостатки или негативные стороны. |
But however much to the point these recommendations may be, even the full implementation of the Brahimi report would not be enough to prevent tragedies like those that took place in Rwanda, Srebrenica and Somalia. |
Однако какими бы деловыми ни были эти рекомендации, даже полное осуществление всех рекомендаций, содержащихся в докладе г-на Брахими, будет недостаточным, чтобы предотвратить такие трагедии, какие произошли в Руанде, Сребренице и Сомали. |
The communities that one joins as a result of specific interests, however legitimate, can never erase one's own community - one's family, spirit, language, culture and identity. |
Более крупные сообщества, в которые вступают для преследования конкретных интересов, какими бы законными эти интересы ни были, никогда не могут заслонить собой непосредственное окружение каждого человека - его семью, дух, язык, культуру и самобытность. |
But however we measure, we can be certain that of the world's 5.7 billion inhabitants, 1.5 billion are desperately poor and their number is rising by at least 25 million a year. |
Однако, какими бы методами измерения мы ни пользовались, можно с уверенностью утверждать, что из 5,7 млрд. человек, населяющих земной шар, 1,5 млрд. живут в крайней нищете, и это число возрастает по меньшей мере на 25 млн. в год. |
The Norwegian authorities defended the right to freedom of speech as specified in articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights and people were entitled to express their views, however unpalatable. |
Власти Норвегии защищают право на свободу слова, как это предусмотрено в статьях 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах, и любой человек имеет право на выражение своих мнений, какими бы нелицеприятными они ни были. |