Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Какими

Примеры в контексте "However - Какими"

Примеры: However - Какими
It is not for Americans or Europeans, however reasonable they may sound, to tell Russia what is or is not in its interests. Не дело американцев или европейцев, какими бы убедительными они не были, объяснять России, что соответствует ее интересам, а что нет.
Those, like Monti, who want to mount a challenge from the center, however personally impressive they may be, have steep obstacles to overcome, and for good reasons. Те, кто как Монти, хочет решать проблемы с позиции центра, какими бы впечатляющими личностями они бы ни были, вынуждены преодолевать серьезные препятствия, и по веским причинам.
In reality, all these approaches, however ingenious they may be, are not part of the political will of States, which remains the only objective determining factor of the Court's activity. В действительности все эти подходы, какими бы оригинальными они ни были, не являются элементом политической воли государств, которые по-прёжнему остаются единственным целевым определяющим фактором в деятельности Суда.
The implementation of structural adjustment programmes, however favourable their medium-term and long-term impact is likely to be, has not taken place without social stress, social disruption and political risks. Реализация программ структурной перестройки, какими бы благоприятными ни были среднесрочные и долгосрочные результаты этого, не обошлась без социальных стрессов, социальных взрывов и политического риска.
The establishment of peace and stability is therefore a priority agenda in the coordinated efforts of our two Governments and we are determined to pursue our objectives, however difficult the hurdles may be. Поэтому установление мира и стабильности является первоочередной задачей предпринимаемых правительствами наших двух стран совместных усилий, и мы исполнены решимости добиваться решения стоящих перед нами задач, какими бы трудными ни были преграды на нашем пути.
Other speakers indicated that, however difficult and inexact such a comparison may be, it had to be recognized that FERS constituted part of the total compensation package for a large number of United States Federal employees. Другие ораторы отмечали, что какими бы трудными и неточными ни были такие сравнения, необходимо признать, что СПФС представляет собой элемент общего пакета вознаграждения значительного числа федеральных служащих Соединенных Штатов.
This trend favours the logic of wisdom and moderation by resorting to peaceful means and preventive diplomacy, which offer possibilities for dialogue, concertation and negotiation to resolve conflicts, disputes and crises, however complex they may be. Эта тенденция объясняется логикой мудрости и умеренности на основе использования мирных средств и превентивной дипломатии, которые создают возможности для диалога, согласия и переговоров для урегулирования конфликтов, споров и кризисов, какими бы сложными они ни были.
Nevertheless, however welcome these orientation debates are, they do not fully respond to the need for greater participation by interested countries in the Council's deliberations on specific decisions. Тем не менее, какими бы позитивными ни были эти вводные дискуссии, они не в полной мере отвечают необходимости более широкого участия заинтересованных сторон в обсуждениях Советом конкретных решений.
Any lasting solution requires political negotiations in good faith between the parties that are determined to represent the interests of the people, however different their perception of these interests may be. Любое прочное решение требует проведения политических переговоров в духе доброй воли между сторонами, которые стремятся представлять интересы людей, какими бы различными ни были их представления об этих интересах.
Another challenge springs from the fact that the new situation in the world economy makes it difficult, if not impossible, to replicate some past models of enterprise development, however successful such models may have been. Еще одна проблема связана с тем, что новая ситуация в мировой экономике делает затруднительным, а то и невозможным копирование некоторых апробированных моделей развития предприятий, какими бы успешными они ни были.
Manifestations of religious extremism, however unfortunate they may be, have also served to focus attention on this problem and resulted in a significant political and intellectual mobilization against such aberrations. Проявления религиозного экстремизма, какими бы незначительными они ни были, также использовались для заострения внимания на этой проблеме и способствовали активной мобилизации политических и духовных сил общества на борьбу с такими явлениями.
Mr. DIACONU, responding to Mr. Shahi's suggestion, said that it was not the Committee's practice to ask the secretariat to photocopy and distribute newspaper articles, however interesting and useful they might be. Г-н ДЬЯКОНУ, отвечая г-ну Шахи, говорит, что с учетом установившейся практики Комитет не может просить секретариат размножать и распространять журнальные статьи, какими бы интересными и актуальными они ни были.
To allow for such a decision to be reached at the capitals of some Member States, however important or powerful they are, would be to abdicate our responsibility and mandate, thereby negating the very exercise of Council reform we are currently undertaking. Позволить, чтобы такое решение принималось в столицах некоторых государств-членов, какими бы значительными и могущественными они ни были, значит отказаться от своей ответственности и от своего мандата и тем самым отвергнуть само существование реформы Совета, которой мы сейчас занимаемся.
It does however give an indication of what the future birth and death rates may be for an underdeveloped country, together with the total population size. Тем не менее, она даёт представление о том, какими могут в будущем быть уровни смертности и рождаемости развивающейся страны, а также общая численность населения.
In the case of the international criminal tribunal, however, accession to its constituent instrument is a matter of an absolutely free sovereign will and is not dependent on such vital State interests as could be relevant to membership in the United Nations. В случае же международного уголовного суда присоединение к его учредительному документу - это вопрос абсолютно свободной суверенной воли, который не связан с такими жизненно важными государственными интересами, с какими может ассоциироваться членство в Организации Объединенных Наций.
But, however successful such efforts may be, they will enhance, not lessen, the importance of existing bilateral relationships, such as the Japan-US alliance. Но какими бы успешными ни были такие усилия, они повысят, а не уменьшат важность существующих двусторонних отношений, таких как японо-американский союз.
We appeal to all Member States to look beyond their national interests, however legitimate, take a broader approach and adopt the draft resolution without a vote. Мы призываем все государства-члены взглянуть дальше своих национальных интересов, какими бы законными они ни были, занять более широкий подход и принять этот проект резолюции без голосования.
We hope that others will continue to make similar efforts - collective or individual - however modest they may be, towards realizing the goals of nuclear disarmament. Мы надеемся, что аналогичные коллективные или индивидуальные усилия, какими бы скромными они ни были, будут и впредь предприниматься и другими странами для достижения целей ядерного разоружения.
At the present stage of international relations, States should be encouraged to break with the trend of tackling only disarmament issues that relate to the overriding needs of national security, however legitimate they may be. На нынешнем этапе международных отношений следует поощрять государства к тому, чтобы они избавлялись от тенденции заниматься лишь теми вопросами разоружения, которые связаны с настоятельными потребностями национальной безопасности, какими бы законными они ни были.
They are not concerned about human rights violations, however grave, and the Middle East and some other regions of the world are viewed as clear exemplars for the application of double standards in dealing with such issues. Их не беспокоят нарушения прав человека, какими бы серьезными они ни были, и Ближний Восток и некоторые другие регионы мира рассматриваются как яркие примеры применения двойных стандартов в решении таких вопросов.
The language of article 17 is, it is believed, wide enough to cover all cases of legal persons, however different they may be in structure or purpose. Считается, что формулировка статьи 17 является достаточно широкой для того, чтобы охватывать все виды юридических лиц, какими бы различными они ни были по структуре или целям.
We need to work out a comprehensive approach in this regard - an approach that would, it is hoped, go beyond the scope of issues such as the illicit traffic in small arms or the United Nations Register of Conventional Arms, however important these are. В этом плане нам необходимо выработать всеобъемлющий подход, который, следует надеяться, позволит выйти за рамки таких вопросов, как незаконная торговля стрелковым оружием и Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, какими бы важными эти вопросы не являлись.
We note the exhaustion of successive formulas and ideas, however imaginative they may be, that would help to ensure an effective negotiating process even on some of the most urgent issues on the international disarmament agenda. Мы отмечаем постепенное истощение предлагаемых формул и идей, какими бы изобретательными они ни были, которые бы могли способствовать обеспечению эффективного процесса переговоров даже по некоторым из наиболее безотлагательных вопросов в международной повестке дня в области разоружения.
Moreover, however timid and scant, the steps that have been undertaken to that end should encourage more substantial and speedier progress. Кроме того, какими бы скромными и немногочисленными ни были шаги, которые уже были предприняты с этой целью, они должны содействовать более значительному и более быстрому прогрессу.
The objective of international peace and security could not be attained exclusively on the basis of disarmament or peacekeeping, peace-building conflict management operations, however useful and praiseworthy they may be. Цель международного мира и безопасности не может быть достигнута лишь на основе процесса разоружения или операций по поддержанию мира, миростроительству и разрешению конфликтов, какими бы полезными и важными они ни были.