| With a realistic workload, these national mechanisms, however modest they may be, will see their capacity and institutional memory gradually strengthened. | С реалистичным объемом работы эти национальные механизмы, какими бы скромными они ни были, постепенно улучшат свои возможности и коллективную память. |
| It also remains concerned that the State party maintains a penalty, however low it might be, for late registration of children. | Он также испытывает озабоченность в связи с тем, что государство-участник сохраняет штрафы, какими бы незначительными они ни были, за задержку с регистрацией детей. |
| It is widely recognized, including within UNDP itself, that however successful individual projects are, their impact on poverty will be purely transitory if they do not leave any legacy after their termination. | Широко признано, в том числе в самой ПРООН, что, какими бы успешными ни были отдельные проекты, их влияние на сокращение масштабов нищеты будет лишь преходящим, если по их завершении они не оставят после себя какого-либо «наследия». |
| Testing and, when required, revision are essential for successful implementation of ideas and concepts, however sound they may be from a theoretical and scientific point of view. | Для успешного воплощения в жизнь идей и концепций, какими бы разумными они ни являлись в теоретическом и научном плане, важное значение имеют их практическая проверка и, когда необходимо, пересмотр. |
| Prolonged unresolved conflicts in particular often create conditions conducive to exploitation by terrorists and as such must not be allowed to fester, however intractable they might seem. | Затяжные неурегулированные конфликты особо часто порождают условия, которые могут эксплуатироваться террористами, и поэтому нельзя допускать их назревания, какими бы неразрешимыми они ни казались. |
| For the Kingdom of Saudi Arabia, it is extremely important that States - however big and powerful they be - avoid taking unilateral decisions. | Королевство Саудовская Аравия считает чрезвычайно важным, чтобы государства, какими бы большими и могущественными они ни были, избегали принятия односторонних решений. |
| Unilateral acts or pre-emptive war by a State or a group of States however powerful they may be, on the pretext of combating terrorism are totally unacceptable. | Односторонние действия или превентивная война одного государства или группы государств, какими бы мощными они ни были, под предлогом ведения борьбы с терроризмом абсолютно неприемлемы. |
| Long-held views and beliefs, however dear or final they may seem to us, sometimes are not tenable in the context of today's global village. | Укоренившиеся взгляды и убеждения, какими бы ценными и непреложными они нам ни казались, порой недопустимы в контексте сегодняшних условий глобальной деревни. |
| As such, they might ultimately be subject to the will of States, however strong and independent the institutions might act or appear. | В этом качестве она в конечном счете подчинена воле государств, какими бы сильными и независимыми ни были или ни казались эти институты. |
| But, however positive their aims, these steps were taken without consulting the opposite side, thereby entrenching the perception that no partner existed. | Но какими бы позитивными ни были их цели, эти шаги были предприняты без консультаций с противоположной стороной, что только закрепило мнение об отсутствии партнера. |
| Referring to paragraph 15 of the report concerning the Ainu people, he said that, however commendable welfare measures might be, they sometimes obscured real indigenous issues. | Ссылаясь на пункт 15 доклада, касающийся народа айнов, он говорит, что, какими бы похвальными ни были меры по повышению благосостояния, они порою затмевают реальные проблемы коренных народов. |
| There must be a process of debate and discussion, however protracted it may be, before we can arrive at a consensus on a new scale. | Для достижения консенсуса по новой шкале необходимо провести детальные обсуждения и дискуссии, какими бы затяжными они ни были. |
| But enlargement or expansion, however great or small, will not by itself resolve the multifaceted problems confronting the Security Council. | Но укрупнение или расширение членского состава, какими бы значительным или несущественными они ни были, сами по себе не решат многогранные проблемы, стоящие перед Советом Безопасности. |
| This is a moral problem and not merely a mechanical one to be solved by procedures, however carefully devised and comprehensive their nature... | Это моральная проблема, а не просто механическая проблема, которую можно решить процедурами, какими бы тщательно разработанными и всеобъемлющими по своему характеру они ни были... |
| Finally, it should be kept in mind that export-processing zones represent job opportunities, however meagre, for persons with no better options. | Наконец, следует помнить о том, что работа в особых экспортных зонах создает возможности, какими бы незначительными они ни были, для трудоустройства лиц, не имеющих никакого иного выхода. |
| Let us simply say my nephew's wishes are close to my heart, however extraordinary they may be. | Скажем просто, желания моего племянника близки моему сердцу, какими бы необычными они ни были. |
| There would be a pattern to the jump intervals, however frequent they are. | В интервалах прыжков была бы закономерность, какими бы частыми они не были. |
| Long-term objectives, however laudable, did not address the immediate concerns of the Bahamas. | Однако, какими бы похвальными ни были долгосрочные цели, они не решают проблемы, непосредственно стоящие перед Багамскими Островами. |
| Three operations were attributed to other groups whose identity, however, was not confirmed. | Три операции, как полагают, были совершены другими группами, но какими именно - подтвердить не удалось. |
| Important as such efforts are, however, they are insufficient given the grave technological underdevelopment confronting many developing countries. | Однако, какими бы важными ни были эти усилия, они недостаточны с учетом серьезных и связанных со слабым развитием технологий проблем, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны. |
| In the present stage, however, it is difficult to decide what type of cases of non-compliance are associate with what specific consequences. | Однако на нынешнем этапе трудно решить, с какими конкретными последствиями должны увязываться те или иные категории случаев несоблюдения. |
| Follow his orders, however strange they may seem to your naive soul. | Следуйте его указаниям, какими бы странными они не показались вашей наивной душе. |
| Potential adversaries must however be aware that the purpose of nuclear deterrence is to protect our vital interests against any State-led aggression, whatever its origin or its form. | Вместе с тем, любой потенциальный противник должен отдавать себе отчет в том, что ядерные силы сдерживания призваны защитить наши жизненно важные интересы от нападения со стороны любого государства, какими бы ни были источник и форма этого нападения. |
| By reading this book, I wish my German friends will be able to reminisce about... the happy memories they made, however brief they might be. | Надеюсь, что мои немецкие друзья, читая эту книгу, смогут вспомнить о счастливых мгновениях, какими бы краткими они ни были. |
| Whatever social skills we have, however much we've evolved, | Какими бы социальными навыками мы не обладали, насколько бы не были развиты... |