However, though fundamental, they did not alter the Board's view that the financial position of the United Nations peacekeeping operations as at 30 June 2006 had been presented fairly. |
Однако какими бы важными они ни были, они не меняют мнения Комиссии в отношении того, что финансовое положение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на 30 июня 2006 года отражено достаточно точно. |
However, the proliferation of military technologies, arms and nuclear, biological and chemical weapons, as well as their means of delivery, is still one of the greatest challenges we face today. |
Вместе с тем одним из величайших вызовов, с какими мы сталкиваемся сегодня, все еще является распространение военных технологий, оружия и ядерных, биологических и химических вооружений, а также средств их поставки. |
However, on the previous day, a new Cabinet had been formed in his country which included representatives of former rebel groups, all political parties and civil society as well as individuals with no party allegiance. |
Вместе с тем накануне в его стране был сформирован новый кабинет министров, в состав которого входят представители бывших повстанческих групп, всех политических партий и гражданского общества, а также не связанные ни с какими партиями частные лица. |
However, addressing all of them and getting the expected answers, no matter how complex they may appear, would to a large extent determine the effectiveness of United Nations reform, if we are guided by realism and responsibility in its implementation. |
Однако от решения всех этих проблем и нахождения ожидаемых ответов, независимо от того, какими бы сложными они не казались, в большой степени зависела бы эффективность процесса реформы Организации Объединенных Наций, если при ее осуществлении мы будем руководствоваться чувством реализма и ответственности. |
However, while commending the efforts being made to ensure that the migrant population enjoyed the same rights as Belgian citizens, she wondered what programmes had been put in place to expedite the acculturation process in terms of education, social integration and employment. |
Отдавая должное усилиям по обеспечению мигрантам таких же прав, какими пользуются бельгийские граждане, оратор интересуется, какие программы были учреждены для ускорения процесса приобщения к жизни общества в плане образования, социальной интеграции и занятости. |
However effective UNDP programmes have been within a narrow sphere of activity or territorial level, they may have greater benefits if they facilitate reform at a higher level of national importance. |
Какими бы эффективными ни были программы ПРООН в какой-то узкой сфере деятельности или на более низком территориальном уровне, они могли бы быть еще более результативными, если бы способствовали проведению реформ на более высоком уровне, имеющем важное национальное значение. |
However effective the efforts of the Government, the United Nations and remaining NGOs have been in preventing a further immediate crisis, they have not replaced, and cannot easily or rapidly replace, the capacity and skills lost. |
Какими бы эффективными ни были усилия правительства, Организации Объединенных Наций и остающихся НПО в предотвращении нового кризиса, они не подменят и не смогут легко и быстро заменить утраченные потенциал и навыки. |
However irreconcilable the positions of the Albanians and Serbs of Kosovo might seem, UNMIK must continue to pay special, and even central, attention to the claims of the two parties and to work toward national reconciliation. |
Какими бы непримиримыми ни представлялись позиции косовских албанцев и сербов, МООНК должна и впредь уделять особое, и даже главное, внимание требованиям обеих сторон и действовать в интересах достижения национального примирения. |
However important it was to strive for the accelerated progress of international commitments such as those contained in Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation, it was also necessary to factor in the costs of combating climate change, which was more than just an environmental problem. |
Какими бы значительными ни были усилия по ускорению прогресса в выполнении международных обязательств, таких как обязательства, содержащиеся в Повестке дня на XXI век и Йоханнесбургском плане выполнения решений, необходимо также учитывать затраты, связанные с борьбой с изменением климата, которая является не просто экологической проблемой. |
However, we must all be mindful that whatever the perceived impact or fallout experienced by the economies of the world, the citizens of the small vulnerable States among us will be the worst hit, and therefore they continue to warrant the special attention of this body. |
Однако мы должны все помнить о том, что, какими бы тяжелыми ни были последствия для экономик стран мира, больше всего пострадают от них граждане малых уязвимых государств, и поэтому им должно и далее заслуженно уделяться особое внимание со стороны этого органа. |
However, the Committee is concerned that from the information received, the target groups for whom training programmes and material were developed remain unclear as well as how the dissemination of the Convention was carried out. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что из полученной информации по-прежнему не ясно, какими являются целевые группы, для которых были разработаны учебные программы и материалы, а также как распространяется информация о Конвенции. |
However, protection and promotion of "human rights" based on unscientific viewpoint on man's nature cannot be justified no matter which country claimed them or which international document "confirmed" them. |
Однако защита и реализация «прав человека», исходящих из ненаучного взгляда на свойства человека, не могут быть оправданными, какая бы страна ни настаивала на них, какими бы документами международного характера они ни были «подтверждены». |
However, they wish to express their concern at the slow pace of the peace process and the fact that some of the troop movements appear to be only tactical redeployments. |
Однако они хотели бы заявить о своей обеспокоенности по поводу того, какими медленными темпами протекает мирный процесс, а также того, что некоторые передвижения войск, как представляется, есть не что иное, как тактическая передислокация. |
However, it is important to recognize that as laudable as the efforts made by a number of countries may be, those efforts will certainly not achieve the goals set at Beijing without international solidarity. |
Однако важно отметить, что какими бы похвальными ни были усилия, предпринимаемые рядом стран, эти усилия никак не смогут достичь целей, установленных в Пекине, без международной солидарности. |
However, the quality of the statistical register itself is not related to one particular use and, when describing quality in this respect, it is important to indicate what characteristics the register has, thereby implying the uses to which it may be put. |
Однако качество самого статистического регистра не обуславливается одним конкретным видом использования, и при определении качества в этой связи важно указывать, какими параметрами обладает регистр, тем самым указывая на его возможные виды использования. |
However, whatever tool municipalities decide to use for successful social housing policies and programmes, it is essential that the provision of social housing takes place in a transparent and predictable manner. |
Однако, какими бы инструментами ни воспользовались муниципалитеты для успешной реализации политики и программ, направленных на предоставление социального жилья, исключительно важно, чтобы процесс предоставления социального жилья был прозрачным и предсказуемым. |
However the reform process developed, a future body would have to consider which of the current practices it would abandon, given that it would be impossible to maintain all the work done by the current seven treaty bodies in one standing body. |
Однако по мере осуществления процесса реформы, будущему органу придется рассмотреть вопрос о том, от какой имеющейся практики ему придется отказаться, поскольку одному постоянному органу невозможно будет сохранить все направления деятельности, какими сейчас занимаются семь договорных органов. |
(c) However good the management, it is not possible to maximize all benefits to society all the time: choices must be made; |
с) однако какими бы совершенными ни были методы рационального хозяйствования, невозможно постоянно обеспечивать максимальные выгоды для общества; так или иначе потребуется сделать выбор; |
However great outside efforts in support of Timor-Leste may be, they can only succeed to an extent based on the effectiveness of the cooperation of Timor-Leste's Government and its citizens. |
Однако, какими бы грандиозными ни были внешние усилия, они могут быть успешными лишь в той степени, в какой они основаны на эффективном сотрудничестве с правительством Тимора-Лешти и его граждан. |
However, the Committee acknowledged that it would also depend on the resources available in the various countries and that it would ultimately be up to individual countries to decide whether they wished to adopt it. |
Тем не менее Комитет признал, что принятие системы будет зависеть от того, какими ресурсами располагают различные страны, и что, в конечном счете, каждая страна сама должна решать, желает ли она перейти на эту систему. |
However responsible and precautionary the coastal States and the regional management arrangements might be in their management, their full purpose will not be served as long as we are struggling with illegal, unreported and unregulated fishing. |
Но какими бы ответственными и осторожными ни были действия прибрежных государств и региональных механизмов при осуществлении управления, им не удастся полностью выполнить свою задачу, пока нам приходится иметь дело с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом. |
However, whatever the outcome of the crisis, the region as a whole had not been expected to meet the Millennium Development Goals within the stipulated time frame in view of the faulty structure of existing policies. |
Однако, какими бы ни были последствия кризиса, можно отметить, что и раньше не было иллюзий относительно того, что регион в целом достигнет целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, в установленные сроки, а причины этого - в недостатках проводимой политики. |
However, we have to work with those institutions as they are and not as we would want them to be if they were to be newly established today. |
Однако мы должны работать с этими учреждениями, с такими, какие они есть, а не такими, какими бы мы хотели их видеть, если бы они создавались сегодня. |
However, the policy space to do so, and to address other strategic concerns of development, has been shrinking at the same pace that global economic integration has intensified (Trade and Development Report, 2006). |
Вместе с тем пространство для маневра в политике, необходимое для решения этих задач и других стратегических проблем развития, сокращалось такими же темпами, какими усиливалась глобальная экономическая интеграция (Доклад о торговле и развитии, 2006 год). |
However, it noted with appreciation that Mozambique maintains a generous asylum policy through the adoption of practical arrangements which grant asylum seekers and refugees rights similar to those of its nationals. |
При этом оно с удовлетворением указало, что Мозамбик проводит либеральную политику в отношении предоставления убежища на основе практических механизмов предоставления просителям убежища и беженцам таких же прав, какими обладают граждане страны. |