However positive the results achieved at that Meeting may have been, they cannot obscure the gigantic size of the task still ahead of us. |
Но какими бы позитивными ни были результаты этого Совещания, они не могут затмить гигантские масштабы задачи, которая все еще стоит перед нами. |
However, even where there is no internationally coordinated action, individual countries should examine the full costs and benefits of implementing these reforms unilaterally. |
Однако даже при отсутствии таких действий страны сами должны изучать вопрос о том, какими будут все издержки и выгоды от одностороннего проведения таких реформ. |
However, no matter how promising the technology, it is of limited value if it cannot be deployed in time to be used. |
Вместе с тем какими бы многообещающими ни были технические средства, полезность их ограничена, если они не могут быть своевременно задействованы. |
However, regional action, no matter how important and praiseworthy, cannot replace in scope or impact universal action. |
Однако региональные действия, какими бы важными и достойными они ни были, не могут заменить собой в плане масштаба и воздействия глобальные действия. |
However, it takes time to achieve sustainable implementation of drug control and elimination strategies, particularly when the challenges are such as those we face in Afghanistan. |
Однако для придания устойчивого характера процессу реализации стратегий по контролю над наркотиками и их ликвидации необходимо время, особенно когда речь идет о таких вызовах, с какими мы сталкиваемся в Афганистане. |
However strong they are today, rich countries should have no illusions: nobody is safe in a world of injustice. |
Однако богатые страны, какими бы сильными они ни были, не должны питать иллюзий: никто не может чувствовать себя в безопасности в мире, где отсутствует справедливость. |
However, administrative traditions and the power entrusted to local governments have also played a role in deciding on the kind of support agency to be established. |
Вместе с тем сложившаяся административная практика и полномочия, которыми обладают местные органы власти, также сыграли определенную роль в принятии решений о том, какими должны быть эти учреждения. |
However, at this stage it is not clear what facilities and equipment would be included in such premises or under what specific terms and conditions they would be provided for and financed. |
Однако на данном этапе неясно, какими средствами и оборудованием будут оснащены эти помещения и каковы будут конкретные условия их предоставления и финансирования. |
However, the difference in wages was almost the same as it had been in 1994. |
Между тем различия в оплате труда остались практически такими же, какими они были в 1994 году. |
However, it is necessary to recall that any referral from the Council to the Court, significant as it may be, also implies unforeseen obligations. |
При этом необходимо напомнить о том, что направление Советом дел на рассмотрение Суда, какими бы важными они ни были, ведет к непредвиденным издержкам. |
However small these achievements may seem, they do illustrate the will and determination of the members of the CD to continue the search for adequate solutions to the disarmament problems challenging the world today. |
Какими бы ничтожными они ни казались, эти достижения олицетворяют собой волю и решимость членов КР продолжать поиск адекватных решений для актуальных проблем, которые отягощают разоружение в сегодняшнем мире. |
However unjust it might be, that impression was nevertheless simply the result of the steps that had been taken to weaken some provisions of the Staff Regulations and Staff Rules. |
Какими бы несправедливыми ни были эти мнения, они являются прямым результатом принятых мер, направленных на эрозию определенных положений Правил и Положений о персонале. |
However important our joint action at the global level may be to finding responses to the many challenges that confront us, it is imperative when it comes to attempting to find a deterrent to the use of nuclear weapons. |
Какими бы важными ни были предпринимаемые нами на международном уровне совместные усилия по поиску решений многих проблем, с которыми мы сталкиваемся, существует настоятельная необходимость попытаться найти пути сдерживания применения ядерного оружия. |
However complicated the relations with the host country, the principles of respect for sovereignty, non-interference in internal affairs, the supremacy of international law and observance of the basic norms of peacekeeping must remain inviolable. |
Какими бы сложными ни были отношения с принимающей стороной, принципы уважения суверенитета, невмешательства во внутренние дела, верховенства международного права и соблюдения базовых норм миротворчества должны оставаться неприкосновенными. |
However rare they may be, therefore, not only are abuses by peacekeepers repugnant to us, but they strike at the very credibility of both the operation in question and this Organization as a whole. |
Поэтому злоупотребления миротворцев, какими бы редкими они ни были, не только вызывают у нас отвращение, но и подрывают само доверие и к таким операциям, и к этой Организации в целом. |
However important and innovative those initiatives for financing peacekeeping operations through ad hoc arrangements are, they cannot replace the mechanisms found in the framework of Chapter VIII of the United Nations Charter. |
Какими бы важными и новаторскими ни были эти финансовые инициативы для миротворческих операций на основе временных мер, они не могут заменить механизмы, о которых говорится в главе VIII Устава Организации Объединенных Наций. |
However modest its beginning, Governments need to develop a coherent industrial policy and, within it, articulate a well-defined role for the export sector. |
Какими бы ограниченными на начальных этапах ни были усилия правительств, им необходимо разработать согласованную политику индустриализации и в ее рамках четко определить роль экспортного сектора. |
However, as desirable and as necessary as those initiatives may be, they cannot by themselves redress the economic situation of the continent without the help of the international community. |
Тем не менее какими бы желательными и необходимыми ни были эти инициативы, они не могут сами по себе улучшить экономическое положение на континенте без поддержки международного сообщества. |
However, in all these cases, the incentives, big as they might have been, were not the key factor in deciding the location of the FDI project between the competing countries. |
Однако во всех этих случаях стимулы, какими бы крупными они ни были, не выступали главным фактором, определявшим место осуществления проекта ПИИ при возможности выбора из нескольких конкурирующих стран. |
However, I am sure that the Council will appreciate the constraints we are operating under and the resources, both human and capital, we have at our disposal. |
Вместе с тем я уверен, что Совет осознает, в каких трудных условиях нам приходится работать и какими ресурсами, людскими и финансовыми, мы располагаем. |
However, a more systematic approach might be required in order to identify appropriate areas and the Commission might consider that, without a better understanding of what publications other bodies in related fields might be working on, it would be premature to take too many specific steps. |
Вместе с тем, для определения надлежащих областей может потребоваться более систематический подход, и Комиссия может счесть, что в отсутствие лучшего понимания того, над какими публикациями могут работать другие органы в смежных областях, предпринимать слишком много конкретных шагов было бы нецелесообразно. |
However, in light of the uncertainty regarding the most suitable projects for immediate work, the United States did not believe that working group meetings would be a prudent use of increasingly scarce resources while those projects were being identified. |
Однако ввиду отсутствия четкого представления о том, какими проектами следует заняться в первую очередь, Соединенные Штаты полагают, что, пока такие проекты не будут определены, проведение совещаний Рабочей группы будет не самым разумным способом расходования и без того ограниченных ресурсов. |
However useful such assistance or short-term solutions may be, though, there is no doubt that the true solution lies in capacity-building, so that developing States may themselves develop the necessary personnel and technical capability to give effect to all aspects of their rights and responsibilities. |
Однако какими бы полезными ни были такая помощь или кратковременные решения, несомненно, подлинное решение связано с наращиванием потенциала, благодаря чему развивающиеся государства смогут сами развивать необходимые людские и технические возможности для реализации всех аспектов своих прав и обязанностей. |
However important they might be, such aspects should not be treated as an end in themselves: the point was that they should achieve the desired impact. |
Вместе с тем, какими бы важными ни были эти аспекты, они не должны становиться самоцелью: главное в том, чтобы они приносили желаемую отдачу. |
However sound the institutional and working arrangements might be, the United Nations could not work effectively without a stable financial basis; the Chinese delegation therefore called on all Member States to endeavour to pay their assessments on time and in full. |
Однако, какими бы надежными ни были институционные и рабочие соглашения, Организация Объединенных Наций не может эффективно работать без стабильной финансовой основы; поэтому делегация Китая призывает все государства-члены попытаться выплатить свои начисленные взносы своевременно и полностью. |