The opportunity to bolster Berdymukhamedov's reform efforts, however halting they may be, should be seized. |
Необходимо воспользоваться возможностью поддержать реформы Бердымухаммедова, какими бы несовершенными они ни были. |
We are, however, realistic enough to recognize that our own efforts, however determined, will not be sufficient and will need to be complemented by actions and support of the international community in true partnership. |
Однако мы оцениваем ситуацию реалистично и признаем, что наших собственных усилий, какими бы решительными они не были, будет недостаточно и потребуются дополнительные меры и поддержка со стороны международного сообщества в рамках подлинного партнерства. |
However, the Agency is not confined to these areas, however important they may be. |
Однако Агентство не ограничивается этими сферами, какими бы важными они ни были. |
However, the mobilized means to achieve those goals, however significant they are, remain inadequate. |
Однако предоставленных средств для достижения этих целей, какими бы значительными они ни были, по-прежнему недостаточно. |
If however you do not accept any cookies, this may result in function restrictions on our offers. |
Если Вы не согласны ни с какими куками, это может, разумеется, привести к функциональным ограничениям наших предложений. |
We also believe that the resolution should not single out certain activities of the Agency, however important they may be, to the detriment of others. |
Мы также считаем, что резолюция не должна выделять отдельные виды деятельности Агентства, какими бы важными они ни являлись, в ущерб другим. |
Above all, it has allowed us to realize that plans and programmes, however ambitious they may be, are nothing without the political will of States to implement them. |
Что самое главное, он позволил нам осознать, что планы и программы, какими амбициозными они бы ни были, останутся лишь пустым звуком при отсутствии политической воли государств, нацеленной на их осуществление. |
We cannot propose theoretical approaches to correct imbalances and solve existing problems, however scientific these approaches may be, unless we first ensure a human response. |
Мы не можем предлагать теоретические подходы для выправления дисбалансов и урегулирования существующих проблем, какими бы научными ни казались эти подходы, если мы вначале не обеспечим реакции со стороны самого человека. |
The changes noted by the delegation, however praiseworthy, seemed, therefore, insignificant in the light of the situation. |
Соответственно, какими бы похвальными ни были изменения, о которых сообщила нигерийская делегация, они представляются несущественными с точки зрения сложившейся в стране ситуации. |
The scope for deriving trading opportunities from the new multilateral trade framework, however limited it may be for many IDCs, should be fully exploited. |
Необходимо в полной мере использовать все торговые возможности, вытекающие из новых рамок многосторонней торговли, какими бы ограниченными они ни были для многих ОРС. |
But protection by deterrence cannot be achieved by a force consisting of 1,000 or 3,000 military and police, however well qualified and dedicated they may be. |
Однако контингент численностью в 1000 или 3000 военнослужащих или полицейских, какими бы квалифицированными и приверженными делу они ни были, не в состоянии обеспечить защиту за счет фактора сдерживания. |
It was generally agreed that international agreements per se, however friendly to investors, could not guarantee an increase in FDI flows. |
Участники в целом согласились с тем, что сами по себе международные соглашения, какими бы благоприятными для инвесторов они ни были, не в состоянии гарантировать увеличение притока ПИИ. |
Nevertheless, however great these efforts are, they will not bear fruit in the absence of effective international cooperation among all parties. |
Тем не менее какими бы значительными ни были эти усилия, они не принесут успеха при отсутствии эффективного международного сотрудничества между всеми сторонами. |
There have been undeniable gains in the spheres of economic and social development, however modest they appear to be when measured against our aspirations and objectives. |
Есть несомненные достижения в областях экономического и социального развития, какими скромными они бы ни казались при сравнении с нашими устремлениями и целями. |
Previous bilateral and unilateral initiatives, however praiseworthy they are and despite their considerable effect on the process of dismantling nuclear weapons, have been piecemeal and inadequate. |
Тем не менее выдвигаемые ранее двусторонние и односторонние инициативы, какими бы обнадеживающими они ни были и несмотря на их значительное воздействие на процесс ядерного разоружения, носили половинчатый и неадекватный характер. |
Unilateral and bilateral initiatives, however necessary or useful, should not replace multilateral efforts, but should be used to buttress them. |
Какими бы необходимыми или полезными ни были односторонние и двусторонние инициативы, они не могут заменить многосторонние усилия, а должны дополнять их. |
But these injections, however robust, will not guarantee sustainable development unless they are accompanied by our own vigorous efforts. |
Но эти «инъекции», какими бы энергичными они ни были, не смогут гарантировать достижение устойчивого развития, если они не будут подкреплены нашими собственными энергичными усилиями. |
There, as elsewhere, we must deal with the root causes of conflict, however complex and entangled. |
Мы должны заняться там, как и везде, коренными причинами этого конфликта, какими бы сложными и запутанными они ни были. |
Nevertheless, the real profits in the commodity chain do not seem to lie mainly with the trading houses, however large they may be. |
Тем не менее реальные прибыли от производства и сбыта сырья, как представляется, сосредоточены вовсе не в руках торговых домов, какими бы крупными они ни были. |
We believe that all such efforts, however worthy and energetic, would be limited by the intrinsic inequality and discriminatory framework of obligation enshrined in the NPT. |
Мы считаем, что все эти усилия, какими бы заслуживающими уважения и энергичными они ни были, будут иметь ограниченный характер из-за неравноправной и дискриминационной основы, присущей содержащимся в ДНЯО обязательствам. |
No unilateral action by any nation or group of nations, however powerful, can deal with threats to international peace and the security of our citizens. |
Никакие односторонние действия какого-либо одного государства или группы государств, какими бы могущественными они ни были, не могут устранить угроз международному миру и безопасности наших граждан. |
The Council should be supportive, not dismissive of any peace effort, however unpromising its prospects in the short term. |
Совет должен поддерживать, а не пренебрегать мирными усилиями, какими бы безнадежными в краткосрочном плане они ни казались. |
He would, however, determine if there had been any delays and what the reasons for them were. |
Он тем не менее выяснит, имели ли место какие бы то ни было задержки и какими причинами они были вызваны. |
These were shots heard, often at night, by UNIKOM personnel, who were, however, unable to determine who had fired and with what effect. |
Эту стрельбу, которая часто велась по ночам, слышал персонал ИКМООНН, который, однако, был не в состоянии определить, кто стрелял и с какими последствиями. |
It is difficult, however, to agree with the ways in which proposals are being made to achieve this goal. |
Трудно, однако, согласиться с тем, какими путями предлагается продвигаться к этой цели. |