Economic development projects, however attractive, should not jeopardize human rights. |
Какими бы привлекательными ни были проекты в области экономического развития, они не должны ставить под угрозу права человека. |
Individual actions by States, however valuable, were inadequate. |
Какими бы ценными ни были отдельные мероприятия, проведенные государствами, они недостаточны. |
National means or restrictive groups, however powerful they may be, cannot assure international security. |
Национальные средства или ограниченные по своему составу группы, какими бы могущественными они ни были, не могут гарантировать международную безопасность. |
No circumstances, however serious, authorize the suspension or restriction of that prohibition. |
Никакие обстоятельства, какими бы серьезными они ни были, не позволяют приостанавливать или ограничивать осуществление этой нормы. |
The prevailing dependency models in the small island dependent Territories, however complex or modernized, had proven inconsistent with the principle of self-determination and with democratic governance. |
Как показала жизнь, действующие в малых островных зависимых территориях модели зависимости, какими бы комплексными и современными они ни были, не совместимы с принципом самоопределения и с демократическим правлением. |
Taking seriously these ideas, however bizarre and distorted they may seem, is the precondition for giving sufficiently profound responses. |
Серьезное отношение к этим идеям, какими бы странными или искаженными они ни казались, является необходимым условием для достаточно решительного реагирования. |
The types of changes mentioned above can have a big impact, however small or symbolic the change. |
При этом какими бы незначительными или символическими ни были вышеупомянутые изменения, они могут оказывать серьезное влияние. |
The threat of commercial fraud extends beyond direct and indirect losses to individual victims, however serious they may be. |
Угроза коммерческого мошенничества выходит за рамки прямых и косвенных потерь для отдельных жертв, какими бы серьезными они ни были. |
The collected funds and the pledged assistance, however considerable they may seem, will not suffice for the complete reconstruction of the damaged areas. |
Собранных средств и объявленных взносов, какими бы значительными они ни казались, будет недостаточно для полного восстановления пострадавших районов. |
Global peace and security are goals that transcend procedural battles, however heroic they may appear. |
Такие цели, как глобальный мир и безопасность, выходят за рамки процедурных баталий, какими бы героическими они ни казались. |
There were always two sides to any conflict, however asymmetrical they might be in terms of power and legitimacy. |
В любом конфликте всегда есть две стороны, какими бы ассиметричными они ни были с точки зрения власти и легитимности. |
There should be an official list of the composition of the various friends' groups, however informal they may be. |
Мы считаем, что должны составляться официальные списки членов групп друзей, какими бы неформальными они ни были. |
The organization of elections alone, however fair, transparent and credible they might be, was insufficient to strengthen democracy. |
Одного только проведения выборов, какими бы справедливыми, открытыми и честными они ни были, недостаточно, для того чтобы укрепить демократию. |
It also showed that problems arose when vague notions which distorted mandates, however noble the intentions, were introduced. |
Она также показывает, что при введении неопределенных понятий, деформирующих мандаты, какими бы благородными ни были намерения, возникают проблемы. |
According to the existing strategy, it was necessary to seize and suppress all the centers of resistance along the route, however small. |
По существующей стратегии следовало захватить и подавить все очаги сопротивления по пути следования, какими бы небольшими они ни были. |
The main challenge is not infrastructure and urban facilities, however important they are. |
Основной проблемой являются не инфраструктура и городские предприятия, какими бы важными они ни казались. |
The sine qua non of successful implementation of the strategic framework, however impeccably prepared, is rapid mobilization of the necessary resources. |
Условием успешного осуществления стратегических рамок, какими бы безупречными они ни были, является оперативная мобилизация необходимых ресурсов. |
The control they exert over the regulatory process may allow them to continue sheltering their market positions, however inefficient they may have become. |
Тот контроль, который они осуществляют над процессом нормативного регулирования, может позволять им сохранять свои позиции на рынке, какими бы неэффективными они ни были. |
Firstly, all peoples, however poor, should have the right to preventive care and medical treatment. |
Во-первых, все народы, какими бы бедными они ни были, должны иметь право на профилактическое и иное медицинское лечение. |
We should not jeopardize this unique opportunity by adding new elements, however desirable we consider them to be. |
Нам нельзя ставить под угрозу срыва эту уникальную возможность путем добавления в договор новых элементов, какими бы желательными мы их ни считали. |
We in Algeria are fully aware that national efforts alone, however determined, cannot halt this scourge, which knows no borders. |
Алжир в полной мере убежден в том, что усилия лишь на национальном уровне, - какими бы решительными они ни были, - не позволят справиться с этим бедствием, не знающим границ. |
Identification and categorization of policy objectives, however complex and contentious, are essential elements in the concept of coercive economic measures. |
Определение и классификация политических целей, какими бы сложными и спорными они ни были, являются существенно важными элементами концепции экономических мер принуждения. |
The African peace-keeping force, ECOMOG, however weakened, demoralized and even despised, remains the only viable recourse. |
Африканские силы по поддержанию мира - ЭКОМОГ - какими бы слабыми, деморализованными и даже презираемыми они ни были, остаются единственным жизнеспособным средством оказания помощи. |
Peace and tranquillity, however fragile and feeble, now prevail in the Balkans thanks to the unremitting efforts of the international community. |
Мир и спокойствие, какими бы хрупкими и слабыми они ни казались, в настоящее время возобладали на Балканах благодаря неустанным усилиям международного сообщества. |
These steps, however encouraging, do not by themselves constitute a new international agreement. |
Какими бы обнадеживающими ни были эти шаги, они не означают, что сформирован новый международный порядок. |