Significant as they may be, however, they are not sufficient to boost economic demand in the short run, and the implementation will be subject to significant uncertainties. |
Однако какими бы серьезными ни были эти меры, их недостаточно для того, чтобы простимулировать экономический спрос в краткосрочной перспективе, а их реализация во многом будет сопряжена с неопределенностью. |
The unfortunate truth is that however improbable certain things may be with respect to this crime, nothing's impossible. |
Несчастная правда это то, однако, какими бы невероятные вещи мог ли были быть с уважением к криминалу нет ничего невозможного |
However impressive the achievements, however disappointing the failures, one thing is certain: there is no alternative to the United Nations, and all Member States have to work together to make the Organization stronger and more efficient. |
Какими бы впечатляющими не были достижения, как не разочаровывали бы неудачи, одно совершенно очевидно: альтернативы Организации Объединенных Наций нет, и все государства-члены должны совместно укреплять Организацию и повышать эффективность ее работы. |
However loud the voices of hypocrisy and however persuasive the false concepts they espouse, the voices of truth and right will not be overcome. |
Какими бы громкими ни были лицемерные голоса и как бы убедительно они ни проповедовали ложные концепции, голоса правды и справедливости возобладают. |
The first is that no country alone, however resourceful it may be, can successfully overcome these challenges on its own, at least not in the medium term, because these are challenges noted for their complexity and interrelationships with other global problems and phenomena. |
Во-первых, ни одна страна, какими бы ресурсами она ни обладала, не способна в одиночку решить эти проблемы - как минимум, в среднесрочной перспективе - в силу как сложности этих проблем, так и их взаимосвязанности с другими глобальными проблемами и явлениями. |
Unequal access remains a feature of most education systems, however extensive, expressing itself in unequal duration of education for different social groups, particularly in the unequal quality of what is offered. |
Неравенство доступа остается чертой большинства систем образования, какими бы широкими они ни были, что находит свое выражение в неодинаковой продолжительности обучения членов различных социальных групп, в частности в неравном качестве предлагаемого образования. |
The major problem, as was stated by the Non-Aligned Movement, is the lack of political will and, however clever and smart the procedures and methods of work, unfortunately they cannot solve that problem. |
Главная проблема, как отмечалось Движением неприсоединения, это отсутствие политической воли, и какими бы умными и хорошими ни были процедуры и методы работы, к сожалению, они не могут решить этой проблемы. |
Topics such as totalitarianism or exile may say a lot about my life and my writing, but however important, they don't in themselves tell about a piece of literature. |
Такие темы как тоталитаризм или изгнание могут многое рассказать о моей жизни и моей литературной деятельности, однако, какими бы важными они ни были, сами по себе они ничего не говорят о литературе. |
But efforts by JIU alone, however worthy, would not be adequate to make its work effective and useful to the desired degree of benefit and satisfaction to the Member States, the participating organizations and the Unit itself. |
Однако для повышения эффективности и практической значимости работы ОИГ в интересах и с учетом потребностей государств-членов, участвующих организаций и самой Группы, усилий одной только ОИГ, какими бы достойными похвалы они ни были, недостаточно. |
Unilateral efforts, however vigorous, to combat drug production and trafficking can never be successful without gradual shrinkage of the markets that give rise to production and trafficking in the first place. |
Какими бы энергичными ни были односторонние меры по борьбе с производством и оборотом наркотиков, они никогда не увенчаются успехом без постепенного сокращения рынков, которые в первую очередь обусловливают производство и оборот наркотиков. |
One cannot ignore the fact that the international economic order is closely tied to two important questions, namely peace and security, without which no order or system, however sound, can bear fruit and serve the desired economic goals. |
Нельзя игнорировать тот факт, что международный экономический порядок непосредственно связан с двумя важными вопросами - вопросами мира и безопасности, - без решения которых никакой порядок или система, какими бы разумными они ни были, не могут быть плодотворными и служить делу достижения поставленных экономических целей. |
All disputes between States, regional conflicts or even internal conflicts, however complex they may be, should be amenable to a political solution, and nothing should be done to aggravate the situation. |
Все разногласия между государствами, региональные конфликты или даже внутренние конфликты, какими бы сложными они ни были, должны поддаваться политическому урегулированию, и ничто не должно делаться для усугубления положения. |
In this regard, while we are aware of the effects the economic sanctions have on the Haitian people, we believe that the renewal of those sanctions, however painful, is the only choice left us by the military. |
В связи с этим, несмотря на осознание нами отрицательных последствий для гаитянского народа экономических санкций, мы считаем, что возобновление этих санкций, какими бы болезненными они ни были, представляют собой единственный оставленный нам военными властями выбор. |
In the view of the Special Rapporteur, this preponderance of Tutsis, however honest and competent the magistrates concerned, is not calculated to reassure the members of the other community as to the independence and impartiality of the Burundi judiciary. |
По мнению Специального докладчика, подобное преобладание представителей тутси, какими бы честными и компетентными ни были соответствующие судьи, не способствует внушению членам другой общины уверенности в независимости и беспристрастности бурундийского правосудия. |
Why should we fear making corrections in the course of our history, however radical they may be? |
Почему мы должны испытывать страх перед коррективами в ходе нашей истории, какими бы радикальными по своему характеру они не были? |
The experience of this truncated reform, which has had negative repercussions on the image of the United Nations, should serve to convince us that the United Nations is not easy to reform, especially through ambitious proposals and revolutionary change, however rational they may be. |
Опыт подобной урезанной реформы, которая имеет негативные последствия для имиджа Организации Объединенных Наций, должен убедить нас в том, что эту Организацию реформировать не так-то просто, особенно выдвигая различные смелые и революционные предложения о переменах, какими бы рациональными они ни были. |
Fuller participation in the proceedings of the Council by non-members, the interests of which are being affected, should not be limited to making formal statements or to participation in informal consultations, however important they may be. |
Более полное участие в работе Совета нечленов, интересы которых оказываются затронутыми, не должно ограничиваться официальными заявлениями или участием в неофициальных консультациях, какими бы важными они ни были. |
Nothing can justify the use of force by a State, a group of States or an organization, however powerful, if prior authorization was not received from the Security Council - except in cases of self-defence. |
Ничто, за исключением случаев самообороны, не может оправдывать применение силы государством, группой государств или организацией, какими бы могущественными они ни были, если предварительно они не были на то уполномочены Советом Безопасности. |
The disadvantageous position of women in relation to the enjoyment of the right to adequate housing may be caused directly by discriminatory laws, but results more often from the way laws, however gender neutral and non-discriminatory they may be, are applied to women. |
Неудовлетворительное положение женщин в плане пользования правом на достаточное жилище может возникать непосредственно в результате дискриминационных законов, однако чаще оно является результатом того, как законы, какими бы они ни были нейтральными и недискриминационными в гендерном аспекте, применяются в отношении женщин. |
Sir Nigel Rodley agreed that it was important to make clear that the suspension of any provisions of the Covenant, however valid, did not mean that every measure taken thereafter was automatically lawful. |
Сэр Найджел Родли согласен, что важно разъяснить, что приостановление действия любых положений Пакта, какими бы действительными соображениями оно ни мотивировалось, не означает, что каждая принятая после этого мера автоматически является законной. |
Political democracy, which itself cannot be reduced to the mere holding of elections, however important and necessary that might be, will remain fragile and lack credibility if it is not accompanied by economic and social development that is visible to the people. |
Политическая демократия, которую, как таковую, нельзя свести только к проведению выборов, какими бы важными и необходимыми они ни были, будет оставаться неустойчивой и не будет вызывать доверия, если она не будет сопровождаться социально-экономическим развитием, которое будет реально ощущаться народом. |
We would be interested, however, in hearing more details about the Secretariat's views of the exact nature and scope of the support, and we look forward to discussing more concrete ideas. |
Однако мы были бы заинтересованы в том, чтобы выслушать более подробное мнение Секретариата в отношении того, какими именно должны быть характер и масштабы этой поддержки, и с нетерпением ожидаем возможности обсудить более конкретные идеи. |
The multi-year payment plan was the best way for States to reduce their arrears. As the Committee on Contributions had recommended, however, the plan should be voluntary and not linked to other measures. |
По мнению делегации Мьянмы, многолетние планы выплат - лучшее средство, с помощью которого страны могли бы погасить свою задолженность; вместе с тем, как рекомендует Комитет во взносам, эта практика должна быть факультативной и не должна быть увязана ни с какими другими мерами. |
It is, however, necessary to remind ourselves that the nuclear disarmament objectives agreed upon in 1995, though modest, have not been attained; hence the need for the concrete implementation of the objectives and principles of the Final Document of 2000 without delay. |
Тем не менее, необходимо помнить о том, что задачи в области ядерного разоружения, которые были согласованы в 1995 году, какими бы скромными они ни были, не были решены; отсюда необходимость незамедлительного осуществления на практике целей и принципов Заключительного документа 2000 года. |
I was just pointing out that from them we had received a reply - a positive reply, as I said - with some text amendments which, however, need time to be studied. |
Я лишь отмечал, что от нее мы получили ответ - и, как я сказал, ответ позитивный - кое с какими текстовыми корректировками, для изучения которых, однако, требуется время. |